To leave the country, Guatemalans must obtain a passport from the General Directorate of Migration and, if necessary, a visa for the country to which they are travelling. |
Для выезда из страны граждане Гватемалы обязаны получить паспорт в Главном управлении по вопросам миграции, а также, при необходимости, визу той страны, куда они направляются. |
Finally, he asked whether the Committee could obtain the text of the 1995 draft Constitution and whether the delegation could explain the role of international human rights instruments and, in particular, the Covenant, in that draft. |
В заключение г-н Покар спрашивает, может ли Комитет получить текст проекта конституции 1995 года и может ли делегация проинформировать членов Комитета о том статусе международных договоров по правам человека, и в частности Пакта, который закреплен в данном проекте. |
Copyright means that anyone wishing to lend out an author's work must first obtain permission from the author: in other words, the author is entitled to refuse such permission. |
Авторское право означает, что любое лицо, которое намерено передать в пользование то или иное авторское произведение, должно вначале получить разрешение данного автора; при этом автор имеет право отказать в таком разрешении. |
An alien wishing to take up employment in Switzerland may obtain a work or residence permit when the employer has not found a suitable candidate on the domestic labour market and provided that he respects the working and remuneration conditions customary in the locality and the occupation concerned. |
Иностранцы, стремящиеся трудоустроиться на территории Швейцарии могут получить разрешение на работу или на пребывание, если работодателю не удалось найти соответствующего кандидата на национальном рынке труда и если он соблюдает условия оплаты и труда, существующие в данном населенном пункте и в данной профессии. |
A foreign enterprise establishing itself in Switzerland can obtain the permits necessary for the engagement or the transfer of managers, supervisory staff and essential foreign specialists. |
получить необходимые разрешения для приема на работу или переезда руководящего состава, вспомогательного персонала и специалистов, являющихся иностранными гражданами и требующихся для обеспечения функционирования предприятия. |
The International Court of Justice of Justice at The Hague, on the other hand, is a United Nations organ and thus benefits automatically from the advantages which the Tribunal for the Law of the Sea should obtain through its observer status. |
Международный Суд в Гааге, с другой стороны, является органом Организации Объединенных Наций и поэтому автоматически пользуется преимуществами, которые должен получить Трибунал по морскому праву благодаря своему статусу наблюдателя. |
Interested delegations can obtain a copy of the list from Mr. Nazir Kamal 963-6195; e-mail) or Mr. Hideki Matsuno 367-4730; e-mail). |
Заинтересованные делегации могут получить копию этого списка у г-на Назира Камаля 963-6195; электронная почта:) или г-на Хидэки Мацуно 367-4730; электронная почта:). |
Those who do not have access to the Internet can obtain information and express their opinions through the media. Moreover, the MECD reports on environmental matters, regularly and widely, in the media. |
Все, кто не имеет доступа к Интернет, может получить информацию и высказать свое мнение через СМИ. Кроме того, МЭиЧС КР постоянно широко освещает в СМИ экологические вопросы. |
For example, the criminal can surreptitiously obtain personal information in order to assume the identity of the victim and thereby commit fraud, evade capture or detection or, in some instances, to commit offences associated with organized crime or terrorism. |
Например, преступник может тайно получить личную информацию, чтобы выдать себя за потерпевшего и совершить таким образом мошенничество, избежать взятия под стражу либо обнаружения или, в некоторых случаях, совершить преступления, подпадающие под категорию организованной преступности или терроризма. |
After having funded housing reconstruction in UNHCR target zones, micro-credit and local infrastructure, the Bank is now preparing a local development project to help municipalities obtain credit for priority social and economic infrastructure projects. |
Обеспечив финансирование работ по восстановлению жилого фонда в зонах ответственности УВКБ и программ предоставления микрокредитов и восстановления местной инфраструктуры, Банк в настоящее время занимается разработкой проекта местного развития, призванного помочь муниципалитетам получить кредиты на осуществление приоритетных проектов восстановления социально-экономической инфраструктуры. |
There were sufficient grounds, however, based on the fraud indicators, for the Chief of Administrative Service to seek and obtain the support of UNCTAD's higher management to remove the Senior Administrative Officer from the list of certifying officers. |
Вместе с тем, судя по перечню признаков мошенничества, начальник Административной службы имел достаточно оснований, чтобы попытаться исключить старшего административного сотрудника из списка удостоверяющих сотрудников и получить на это санкцию руководства ЮНКТАД. |
The Committee or the Working Group may at any time, in the course of the examination, obtain through the Secretary-General any documentation that may assist in the disposal of the case from United Nations bodies or the specialized agencies. |
Комитет или рабочая группа может в любой момент в ходе рассмотрения получить от органов или специализированных учреждений Организации Объединенных Наций через Генерального секретаря любую документацию, которая может способствовать принятию решения по данному делу. |
prepare technical documentation required for launching the project (technical design, blueprints), obtain concession for the construction and other required permissions; |
подготовить техническую документацию, необходимую для реализации проекта (технические чертежи, "синьки"), получить концессию на строительство и другие требуемые разрешения; |
Egypt had adopted legislation defining the State's responsibilities for the protection of children and mothers and for creating the conditions in which they could obtain an appropriate education and to live in freedom and dignity. |
В Египте приняты законы, в которых определена ответственность государства за защиту детей и матерей и за создание условий, в которых они могли бы получить надлежащее образование и жить свободно и в достойных условиях. |
In the case of ordinary crimes, it requires a detainee to be brought before a magistrate within 24 hours of arrest, and if the public prosecutor wishes to prolong the detention in order to conclude investigations, he must obtain the consent of the magistrate. |
В случаях обычных преступлений задержанный должен предстать перед судьей в течение 24 часов после ареста, а в том случае, если государственный обвинитель намерен продлить срок пребывания под стражей в интересах следствия, он должен получить согласие магистрата. |
The Monitoring Team intends, with the approval of the Committee, to engage relevant States to find out what has or has not been done with regard to listed charities, and, if their assets have been frozen, obtain details of their value where possible. |
Группа по наблюдению намерена, с одобрения Комитета, призвать соответствующие государства выяснить, что было сделано в отношении включенных в Перечень благотворительных организаций, и, если их активы были заблокированы, получить по мере возможности информацию об их стоимости. |
Next, they could obtain important rights, such as the right to negotiate, the right to be informed of the authorities' activities relating to the land, etc. |
Затем они могут получить обширные права, например право на ведение переговоров, право быть информированными о деятельности органов управления в области землепользования и т.д. |
With regard to records of meetings, the General Assembly had approved the recommendation of the General Committee to maintain the practice whereby the Fourth Committee received summary records but could obtain, on specific request, transcripts of the debates of some of its meetings or portions thereof. |
В отношении отчетов о заседаниях Генеральная Ассамблея одобрила рекомендацию Генерального комитета сохранить практику, в соответствии с которой Четвертый комитет получает краткие отчеты, однако по конкретному запросу может получить полные или частичные стенограммы прений, проходивших на некоторых его заседаниях. |
According to Colombian legislation, children may obtain their own passport, which indicates the names and details of the identity documents of their parents, and they may leave the country in the company of a parent without producing any other document. |
В соответствии с колумбийским законодательством дети могут получить собственный паспорт с внесенными с него данными о родителях (фамилия, имена и номер удостоверения личности) и, предъявляя только этот документ, выезжать за пределы страны в сопровождении родителей. |
With regard to the right to form associations, article 39 of the Constitution permits the formation of corporations, associations and foundations that are not contrary to public morality or the legal order and states that they may obtain recognition as juridical persons. |
Праву на создание объединений посвящена статья 39 Основного закона страны, в силу которой разрешается создавать объединения, ассоциации и фонды, цели которых не противоречат общественной морали и правопорядку и которые вправе получить статус юридического лица. |
This means that a Dutch national who wishes to marry outside the Netherlands can obtain a certificate stating that there is no impediment to the marriage under Dutch law. |
Это означает, что гражданин Нидерландов, который желает вступить в брак за пределами Нидерландов, может получить свидетельство о том, что в соответствии с нидерландским законодательством никаких препятствий для вступления в брак не имеется. |
Articles 5, 6 and 7 should be viewed as a whole; if delegations required instructions from their Governments, they should obtain them as rapidly as possible so that a decision could be adopted on time. |
Председатель отмечает, что статьи 5, 6 и 7 должны рассматриваться как единое целое и что представители, если они нуждаются в указаниях своих правительств, должны получить их как можно скорее, чтобы решение могло быть принято своевременно. |
According to paragraph 350 of this law, all officers and civilian employees of the army who are not citizens of the Republic of Serbia must, in order to remain in service, obtain their Serbian citizenship within six months from the entry into force of the Act. |
В соответствии с пунктом 350 этого закона все офицеры и гражданские служащие вооруженных сил, которые не являются гражданами Республики Сербии, если они хотят продолжать оставаться на службе, должны получить сербское гражданство в течение шести месяцев с момента вступления в силу этого закона. |
Foreign workers in Albania, including foreign investors who intend to work in Albania, must apply for a work permit in accordance with Law No. 7939 "On migration" and subsequently obtain a residency permit. |
Иностранные трудящиеся в Албании, включая иностранных инвесторов, которые собираются работать в Албании, должны обратиться за получением разрешения на трудовую деятельность в соответствии с Законом Nº 7939 "О миграции" и впоследствии получить вид на жительство. |
UNITAR should obtain from UNDP supporting documentation for the outstanding inter-office vouchers, in the absence of which UNITAR should agree with UNDP on how the amounts concerned should be cleared. |
ЮНИТАР следует получить от ПРООН подтверждающую документацию по непогашенным авизо внутренних расчетов; в случае отсутствия таких документов ЮНИТАР должен согласовать с ПРООН порядок осуществления расчетов по этим суммам. |