Joining each normalized Markov triple to the 1, 2, or 3 normalized triples one can obtain from this gives a graph starting from (1,1,1) as in the diagram. |
Если связать каждую нормализованную тройку Маркова с 1, 2 или 3 нормализованными тройками, можно получить граф (дерево), имеющий в корне тройку (1,1,1), как на рисунке. |
Bruce is then contacted by Sterns that they can try to cure him, if they can obtain three items to build a Gamma Charger to elevate his gamma levels for the cure. |
Затем с Брюсом связывается Стернс, что они могут попытаться вылечить его, если они смогут получить три предмета для создания гамма-зарядного устройства, чтобы повысить его уровни гаммы для лечения. |
In recent years, other manufacturers of ikameshi other than Abeshoten have cropped up, and it is now possible to easily obtain it packaged and preserved by such means as special events and mail-order. |
В последнее время появились и другие производители икамэси, помимо Абэсётэна, и теперь стало возможным без проблем получить это блюдо упакованным и законсервированным во время специальных мероприятий или заказать по почте. |
They supply knowledge that we might not otherwise obtain - and they supply it in a very palatable form. |
Они предлагают знания, которые мы могли бы и не получить из других источников, причём предлагают в очень хорошо усваиваемой форме. |
A.I.M. was revealed to be behind the pocket dimension of Earth-13584 by using a sliver of time they obtained to alter certain events so they can obtain the technology and science from various individuals. |
А. И.М. было показано, что находится за карманным размером Земли-13584, используя щепку времени, которое они получили, чтобы изменить некоторые события, чтобы они могли получить технологию и науку от различных людей. |
For a research subject who is legally incompetent, physically or mentally incapable of giving consent or is a legally incompetent minor, the investigator must obtain informed consent from the legally authorized representative in accordance with applicable law. |
Когда субъектами исследования являются лица, признанные недееспособными, в силу физических или психических особенностей неспособные дать согласие, несовершеннолетние, исследователь должен получить информированное согласие у законного представителя субъекта в соответствии с действующим законодательством. |
A major problem for many countries is that smugglers obtain valid passports and foreign visas for their clients with fraudulent business invitations from non-existent companies in third countries and that corrupt foreign consuls sell visas to smugglers. |
Серьезной проблемой во многих странах стало то, что контрабандистам удается получить действительные паспорта и иностранные визы для своих клиентов на основании подделанных деловых приглашений от несуществующих компаний в третьих странах; точно так же серьезное беспокойство вызывает практика продажи виз контрабандистам коррумпированными сотрудниками иностранных консульств. |
This would make it possible, in cases where a suspicious event has occurred, to narrow down the area of search, pinpoint the event that has caused concern and obtain the data necessary to take decisions on further action, possibly including drilling and sample-taking. |
Это позволило бы в случае, когда сомнительное событие имело место, сузить район поиска, локализовать событие, вызвавшее озабоченность, и получить исходные данные для принятия решений о дальнейших действиях, включая возможное бурение со взятием проб. |
A foreign woman married to a Cambodian could obtain Cambodian nationality and any children from the marriage acquired Cambodian nationality by virtue of jus solis. |
Иностранка, вышедшая замуж за камбоджийца, может получить камбоджийское гражданство, а родившийся у такой супружеской пары ребенок приобретает камбоджийское гражданство на основании права почвы. |
On the subject of civil reparations, it must be stressed that even if objectionable behaviour or language does not amount to a criminal offence, the victim can, on the strength of the perpetrator's misconduct and documentary evidence of the harm done, obtain damages. |
В отношении права на получение возмещения в гражданском процессе нужно подчеркнуть, что даже в случае, когда инкриминируемые деяния или выступления не являются элементами уголовного правонарушения, потерпевший имеет право на основании совершенного проступка или понесенного им ущерба, который он подтверждает, получить компенсацию за этот ущерб. |
By virtue of this input and the recent accreditation of a portion of the European Refugee Fund for 2003, the number of reception places for which Councils can obtain funding has increased by over 200 units, to 1,536. |
Благодаря этому взносу и недавнему получению части средств из Европейского фонда для беженцев на 2003 год число мест в приемных центрах, для которых Советы могут получить финансирование, увеличилось более чем на 200 единиц и составило 1536 мест. |
Students may obtain information about the programme through UNITAR POCI's web page (), through which they may also enroll, communicate with their instructor, participate in the chat room, and submit their exam. |
Слушатели могут получить информацию о программе через веб-сайт программы заочного обучения ЮНИТАР (), через который они могут также записаться на курсы, поддерживать контакты со своим инструктором, принимать участие в онлайновых дискуссиях и представлять свои экзамены. |
The Committee had acted on that suggestion and, as a result, the non-unitary system now provided for both acquisition security rights and retention-of-title rights, with the limitation that lenders could obtain the latter only by way of assignment. |
Комитет учел это предложение, и в результате сейчас неунитарная система включает как приобретательские обеспечительные права, так и права на удержание правового титула, при том понимании, что ссудодатели могут получить последние только посредством уступки. |
Accredited correspondents may obtain press releases from the press release distribution desk in the press working area on the third floor of the Secretariat building (ext. 37165). |
Аккредитованные корреспонденты могут получить пресс-релизы на стойке их распространения, находящейся в отведенном для работников печати помещении на третьем этаже здания Секретариата (внутр. тел. 3·7165). |
The troubled country could then rapidly obtain a large IMF loan, given that the eurozone countries' quotas total about €60 billion - and that IMF loans can easily reach multiples of the quota. |
Страны, находящиеся в бедственном положении, могли бы быстро получить большой заем от МВФ, учитывая, что квоты для стран еврозоны составляют в целом 60 миллиардов евро - и что займы МВФ могут легко быть в несколько раз больше квоты. |
Several steps had been taken to encourage and facilitate the return of Kazakhs from abroad; they could obtain citizenship even if they had not been resident for five years, they were not required to provide proof of funds and they received resettlement assistance. |
Были приняты различные меры для поощрения и облегчения возвращения казахов на историческую родину; они могут получить гражданство даже в случае невыполнения условия проживания в течение пяти лет и без предоставления подтверждения своей платежеспособности, и им предоставляется помощь на обустройство. |
In article 37 of the Convention, it is stipulated that accession requires States to consult with and obtain the unanimous consent of the contracting States to the Convention. |
В статье 37 этой конвенции указано, что государство, желающее к ней присоединиться, должно проконсультироваться со всеми государствами - участниками Конвенции и получить на это их единодушное согласие. |
Mr. Frelih (Slovenia) said that he was surprised by Benin's proposal and regretted such haste. His delegation would vote against the proposal, unless it could hold swift consultations with its Government and obtain additional information. |
Г-н Фрелих (Словения) выражает удивление по поводу предложения Бенина, высказывает сожаление в связи с такой поспешностью и будет голосовать против этого предложения, так как не имеет возможности быстро проконсультироваться со своим руководством и получить дополнительную информацию. |
It was explained that, as a result, the lender would have to give value in return, a result that could eliminate any benefits that buyers or lessees could obtain as a result of the competition of acquisition financing providers. |
Было разъяснено, что в результате этого ссудодателю потребуется предоставить им какую-либо компенсацию, а это может свести на нет любые выгоды, которые покупатели или арендаторы могут получить от конкуренции между лицами, финансирующими приобретение. |
6.2.2.6.4.1 A body desiring to perform periodic inspection and test of pressure receptacles in accordance with a pressure receptacle standard and ADR shall apply for, obtain, and retain an approval certificate issued by the competent authority. |
6.2.2.6.4.1 Орган, желающий осуществлять периодические проверки и испытания сосудов под давлением в соответствии со стандартами, установленными для сосудов под давлением, и ДОПОГ, должен подать соответствующую заявку, получить и хранить свидетельство об утверждении, выдаваемое компетентным органом. |
Job-seekers can obtain a full range of employment service through the Department's network of 12 Job Centres, Telephone Employment Service Centre as well as bilingual Interactive Employment Service on the web. |
Они могут получить полный набор подобных услуг через созданную Департаментом сеть, в которую входят 12 центров трудоустройства, аналогичный телефонный центр и двуязычная интерактивная интернет-служба трудоустройства. |
Minors can be entered in either the father's or the mother's passport, or obtain their own passport at the request of their guardian or the judge. |
Что касается несовершеннолетних, то они могут быть вписаны в паспорт их отца или их матери или получить свой собственный паспорт по просьбе лица, под присмотром которого они находятся, или судьи. |
Under the labour laws applicable to aliens, a non-European Union candidate for a job could obtain a residence permit if no Netherlands or other European Union candidate could be found to take the job. |
По трудовому законодательству, применимому к иностранцам, тот или иной кандидат на работу из страны, не относящейся к Европейскому союзу, может получить разрешение на жительство, если на эту работу не может быть найден кандидат из Нидерландов или другой страны Европейского союза. |
The United Kingdom has a program that seeks to guarantee that high skilled workers who come to the U.K. obtain professional jobs that match their skills and are not downgraded to lower skilled labour. |
в Соединенном Королевстве разработана программа, призванная гарантировать прибывающим в Соединенное Королевство высококвалифицированным специалистам возможность получить работу, соответствующую уровню их квалификации. |
It is a challenge to find the appropriate patients and obtain their consent, especially when they may receive no direct benefit (because they are not paid, the study drug is not yet proven to work, or the patient may receive a placebo). |
Найти подходящих пациентов и получить их согласие, особенно когда пациенту участие в исследовании не сулит прямой выгоды, сложно (причинами этого может быть то, что участие в клинических исследованиях II-IV не оплачивается, эффективность препарата не доказана, пациент может получить плацебо). |