The actual calculation for votes cast by a particular state is calculated by dividing the state's population by numbers of seat, which is divided again by the number of legislators from the state voting in the electoral college. |
Фактический подсчет голосов, поданных конкретным штатом, рассчитывается путем деления населения штата на количество мест, которое снова делится на количество законодателей от штата, голосующих в коллегии выборщиков. |
Genome sizes for sequenced species of Aspergillus range from about 29.3 Mb for A. fumigatus to 37.1 Mb for A. oryzae, while the numbers of predicted genes vary from about 9926 for A. fumigatus to about 12,071 for A. oryzae. |
Размеры секвенированных геномов видов Аспергилл колеблются в пределах 29,3 Мб у A. fumigatus и 37,1 Мб у A. oryzae, в то время как количество предсказанных генов варьируется от ~9926 у A. fumigatus до ~12,071 у A. oryzae. |
Notwithstanding quantitative reductions in weaponry in the context of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Treaty on intermediate-range nuclear forces, and the SALT Treaty, there are still colossal numbers of weapons, especially nuclear weapons, which are a source of grave concern. |
Несмотря на количественное сокращение вооружений в контексте Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Договора о ликвидации ядерных сил средней дальности и Договора по СНВ, по-прежнему сохраняется огромное количество оружия, особенно ядерного оружия, которое вызывает серьезную обеспокоенность. |
With regard to the appointment of the board members in consultation with the staff, she wondered whether any thought had been given to a system in which management and staff would appoint equal numbers of members who would in turn appoint the remaining members. |
Что касается назначения членов совета в консультации с персоналом, то оратор интересуется, рассматривался ли вариант создания такой системы, при которой администрация и персонал назначали бы одинаковое количество членов, которые, в свою очередь, назначали бы оставшихся членов. |
It is suggested that the following minimum numbers of copies be provided: If the suggested number of copies cannot be provided, 300 is the absolute minimum number necessary for distribution to cover one copy per delegation and limited copies for Secretariat use. |
Предлагается предоставить следующее минимальное количество экземпляров: В том случае, если предоставить предлагаемое количество экземпляров невозможно, необходимо предоставить минимум 300 экземпляров для распространения по одному экземпляру среди делегаций и для использования ограниченного количества экземпляров Секретариатом. |
The numbers of refugees and displaced persons who returned home in Bosnia and Herzegovina in 1998 was 110,000 and 30,000, respectively, bringing total returns to and within Bosnia and Herzegovina since the signature of the Dayton Agreement to over 550,000. |
Количество беженцев и перемещенных лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину в 1998 году, составило соответственно 110000 и 30000 человек, в результате чего общее число лиц, возвратившихся в Боснию и Герцеговину или внутри ее территории после подписания Дейтонского соглашения, превысило 550000. |
Turn away vast numbers of individuals who are entitled to asylum under agreements such as the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, after having themselves organized immigration during their years of economic growth; |
высылать максимально возможное количество лиц, имеющих право на убежище, в частности в соответствии с Конвенцией о беженцах 1951 года, после того как в период экспансии они сами организовали процесс иммиграции; |
However, most of the available information on country-specific situations of internal displacement tends to concentrate on the numbers and needs of the internally displaced and the causes of their displacement. |
Однако в большей части имеющейся информации о ситуациях внутреннего перемещения в конкретных странах наблюдается тенденция обращать главное внимание на количество и потребности внутриперемещенных лиц, а также на причины их перемещения. |
The data on grants of asylum and withholding of removal by immigration judges were compiled by EOIR and reflect the actual numbers of individuals who were granted asylum or withholding of removal, as EOIR evaluates each individual claim separately. |
Данные о количество случаев предоставления убежища и отсрочки выдворения иммиграционными судьями были подготовлены АУКИ и показывают действительное количество лиц, которым было предоставлено убежище или отсрочка выдворения, поскольку АУКИ оценивает каждое ходатайство отдельно. |
The cited data on the share of part-time students of secondary schools indicates that the numbers of secondary school students whose education is funded by the Republic are much higher than those who pay their own school fees. |
Приведенные данные о пропорции учащихся вечерних отделений средних школ показывают, что количество учащихся средних школ, обучение которых оплачивается государством, значительно превосходит количество учащихся, оплачивающих свое образование из собственного кармана. |
These include the lack of adequate funding; a shortage of qualified judicial officials; the lack of infrastructure, including courts and prisons; inadequate numbers of qualified judicial and legal officers; poor case management; low salaries; and corruption. |
К ним относятся нехватка средств; дефицит в квалифицированных сотрудниках судебных органов; отсутствие инфраструктуры, включая суды и тюрьмы; недостаточное количество квалифицированных должностных лиц судебных и правоохранительных органов; недостатки в управлении судопроизводством; низкие оклады и коррупция. |
Coordination between various security agencies, viz: airport security, police, UNAMSIL, SLA etc. very inadequate and the sheer numbers represented make the process counter-productive. |
Координация между различными службами безопасности, а именно службой безопасности аэропортов, полицией, МООНСЛ, вооруженных сил Сьерра-Леоне и т.д., является явно недостаточной, и само количество представленных служб делает процесс контрпродуктивным |
Given the vast numbers of refugees existing in the world, it was obvious that legal arrangements were needed for their protection, but because the political circumstances varied, special arrangements were required in each case. |
Учитывая огромное количество беженцев в мире, очевидно, что юридические соглашения необходимы для их защиты, но, поскольку существуют различные политические обстоятельства, специальные соглашения необходимы в каждом случае. |
As noted above, the Nairobi Action Plan calls upon States Parties in the process of destroying stockpiled anti-personnel mines to report, as required by Article 7, on the type, quantity and, if possible, lot numbers of all stockpiled anti-personnel mines owned or possessed. |
Как отмечалось выше, Найробийский план действий призывает государства-участники, находящиеся в процессе уничтожения накопленных противопехотных мин, сообщать, как требуется статьей 7, тип, количество и, если возможно, номера партий всех накопленных противопехотных мин, находящихся в собственности или владении. |
While the total numbers do not show any change in work assignments of General Service staff, it should be pointed out that a number of posts in support areas have been redefined and redeployed to substantive areas to support the programme of work. |
Хотя общее количество сотрудников не свидетельствует о каком-либо изменении функций сотрудников категории общего обслуживания, следует отметить, что функции некоторых сотрудников, занимающихся вспомогательным обслуживанием, были скорректированы, и они были переведены на основные направления работы в целях обеспечения поддержки в деле осуществления программы работы. |
The U.S. government will not, however, permit companies to report exact numbers for national security requests or the number of requests that came under the Foreign Intelligence Surveillance (FISA) Section 702, Patriot Act Section 215, or national security letters. |
Однако правительство США не разрешает компаниям сообщать точные цифры для запросов национальной безопасности или количество запросов, поступивших от FISA или письма национальной безопасности. |
In the mid-6th century, by law their number was fixed at 26 adiutores: twelve from the scrinium memoriae and seven each from the scrinium epistolarum and the scrinium libellorum, although in practice these numbers were often exceeded. |
В в середине VI века, по закону их количество было увеличено до 26 adiutores: 12 из scrinium memoriae и по семь от epistolarum scrinium и scrinium libellorum, хотя на практике эти цифры зачастую превышены. |
The notice stated, "Increasing numbers of people around the world are choosing to listen to radio on a range of other platforms including FM, satellite and online, with fewer listening on shortwave." |
Уведомление гласило, «Увеличивающееся число людей во всем мире хочет слушать радио посредством других платформ включая FM, спутник и онлайн, и меньшее количество слушает на коротких волнах.» |
Although the number of species per square kilometre tends to be high, the relatively small numbers in the various species, and population stresses, result in higher risks and greater rates of extinction. |
Хотя количество видов на квадратный километр территории, как правило, весьма велико, относительно небольшая численность отдельных видов и перенаселенность обусловливают более высокий риск и более высокие темпы вымирания отдельных видов. |
While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. |
Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
The Committee notes with deep concern that, as noted in the State party's report, family disintegration, including high rates of divorce, growing numbers of single-parent families and cases of parental neglect, is a growing phenomenon. |
Комитет с глубокой озабоченностью отмечает упоминавшееся в докладе государства-участника растущее количество распавшихся семей, включая высокую процентную долю разводов, растущее количество семей с одним родителем и отсутствие родительского надзора. |
Statistical analyses with detailed numbers and percentages of responses to all three questions and the related considerations, as well as questions included by the UNEP secretariat, are given in the information document UNEP/SI/IGC/INFGCSS.VIII/INF |
Статистический анализ, включая точное количество и процентные доли ответов на все три вопроса и соответствующие соображения, а также на вопросы, включенные секретариатом ЮНЕП, приведен в информационном документе UNEP/GCSS.VIII/INF/8. |
¹ The lower numbers of Parties that have reported data for 2003 compared to preceding years may for the most part be attributed to the longer periods of time that have passed since the deadlines for submission of data for the years preceding 2003. |
¹ Меньшее количество Сторон, представивших данные за 2003 год по сравнению с предыдущими годами, возможно, в основном объясняется более длительными периодами, которые прошли с момента истечения крайних сроков представления данных за годы, предшествующие 2003 году. |
(a) The scope of the breaches of human rights and international humanitarian law including the numbers of people affected and the nature of the violations; |
а) масштабы нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, включая количество затронутых людей и характер нарушений; |
An analysis of statistical data shows that although approximately equal numbers of women and men were employed in the system of State administration in 2000, senior managerial posts filled by women were, as before, concentrated in the lower and middle echelons of management. |
Анализ статистических данных показывает, что хотя в системе государственного управления в 2000 г. было занято примерно равное количество женщин и мужчин, руководящие должности для женщин сосредоточены, по-прежнему, в низшем и среднем звеньях управления. |