In fact, should their numbers increase, my country is prepared to establish a home for them within our borders, a sanctuary state, where they could live in peace if they so choose... |
На самом деле, если их количество возрастет, то моя страна готова создать дом для них в пределах наших границ, убежище, где они могли бы жить, если они захотят... |
We do not believe in scale because we believe in quality, and scale and numbers will automatically happen. |
Мы не верим в количество, потому что мы верим в качество, а количество и масштаб просто придут в свой черед. |
The actual level of resources and the numbers and levels of posts to be merged will be determined later in the year after the organizational and working arrangements concerning the integration of OPS into the Department are finalized. |
Фактический объем ресурсов, а также количество и уровни должностей, которые будут предусмотрены в штатном расписании после объединения, будут определены позднее в этом году после завершения рассмотрения организационных и рабочих процедур, касающихся включения УОП в состав департамента. |
All these efforts made towards safe return and reintegration of returnees is paying off dividends, as is evidenced by the rising numbers of persons returning voluntarily from Tanzania, Burundi and Zaire. |
Все эти предпринимаемые для безопасного возвращения и реинтеграции возвращающихся лиц усилия дают свои плоды, свидетельством чему является все большее количество людей, возвращающихся добровольно из Танзании, Бурунди и Заира. |
Sizeable proportions of the population, and therefore staggeringly high numbers of people in several countries of the region, remain so poor that they cannot adequately meet their need for food, clothing, health, housing and literacy. |
Значительная часть населения всего региона и необычно большое количество людей в ряде стран региона по-прежнему живут в условиях нищеты, в результате чего они не в состоянии удовлетворять свои потребности в продовольствии, одежде, в области здравоохранения, жилья и обеспечения грамотности. |
The traditional distinction between producer, transit and consumer countries had become blurred, with ever greater numbers of so-called producer and transit States experiencing drug addiction and its consequences within their own societies, while certain drugs and psychotropic substances were now being produced in the consumer States. |
Традиционные разграничения между странами-производителями, странами транзита и странами-потребителями стерлись, поскольку все большее количество так называемых стран-производителей и стран транзита страдает от распространения наркомании среди собственного населения и ее последствий, а некоторые наркотики и психотропные вещества в настоящее время производятся в государствах-потребителях. |
And then this is how colony size and numbers of worker ants changes - so this is about 10,000 worker ants - changes as a function of colony age, in years. |
А это как размер колонии и количество муравьёв изменяется - здесь примерно 10000 рабочих муравьёв - изменяется в соответствии с возрастом колонии. |
Except in Western Europe, where asylum applications have steadily declined from 700,000 in 1992 to about 550,000 in 1993, the numbers of those seeking asylum are on the rise. |
За исключением Западной Европы, где количество ходатайств о предоставлении убежища стабильными темпами уменьшилось с 700000 в 1992 году до примерно 550000 в 1993 году, количество людей, ищущих убежище, растет. |
The numbers of children asked to participate in the different types of school do not correspond to either the national or the regional distribution of young people among these different sorts of school. |
Количество опрошенных детей в различных типах школ не соответствует национальному или региональному распределению подростков в этих различных видах учебных заведений. |
Those countries which opposed lifting the arms embargo committed increasing numbers of troops to UNPROFOR, but resisted efforts to expand the UNPROFOR mandate in such a way as to bring the Force into direct military confrontation with the Bosnian Serbs. |
Те страны, которые выступали против отмены эмбарго на поставки оружия, выделяли все большее количество войск в состав СООНО, но сопротивлялись усилиям по расширению мандата СООНО таким образом, чтобы Силы вступили в прямое военное противоборство с боснийскими сербами. |
In West Africa, the repatriation of Tuareg refugees to Mali and the Niger was completed, while sizeable numbers of Liberians returned home, either spontaneously (160,000 refugees) or with UNHCR assistance (110,000 since 1997). |
В Западной Африке завершилась репатриация туарегских беженцев в Мали и Нигер, а значительное количество либерийцев вернулись в свои дома либо неорганизованно (160000 беженцев), либо при содействии со стороны УВКБ (110000 человек начиная с 1997 года). |
Although it did not prove possible for the Commission to visit the Central African Republic, the Congo or the Sudan, it has credible information that organized groups of the ex-FAR and Interahamwe were present in sizeable numbers in all three countries. |
Хотя Комиссии и не удалось посетить Центральноафриканскую Республику, Конго или Судан, в ее распоряжении имеется надежная информация о том, что во всех трех странах имеется большое количество членов бывших ВСР и "интерахамве". |
The Government in Sarajevo indicated that, as a result of the war, the present number of police was three times the normal strength, and a reduction in their numbers was expected once conditions normalized. |
Правительство в Сараево указало, что в результате войны нынешнее количество полицейских в три раза превышает обычную численность, и, как ожидается, их число будет сокращено, как только обстановка нормализуются. |
In an attempt to reduce the number of weapons on both banks of the Inguri, the CIS peace-keeping force has started to issue new weapons permits, in restricted numbers, to Georgian and Abkhaz authorities and to certain other individuals. |
Стремясь сократить количество оружия на обоих берегах реки Ингури, миротворческие силы СНГ приступили к выдаче грузинским и абхазским властям и некоторым другим отдельным лицам ограниченного числа новых разрешений на ношение оружия. |
He believed that about 10,000 persons from the Gali region would probably not want to return at all; the numbers yet to return were thus significantly less than was being claimed by Georgian authorities. |
По его мнению, около 10000 человек из Гальского района, возможно, вообще не захотят вернуться; таким образом, количество людей, которые должны еще вернуться, существенно ниже того, о котором говорят грузинские власти. |
In the United Nations, the number of self-evaluation of subprogrammes has been on the decline while no significant increase in the numbers of in-depth evaluations are expected during the current medium-term plan period as compared with the previous period, though the evaluation cycle has been shortened. |
В Организации Объединенных Наций количество самооценок подпрограмм уменьшается, при этом в период нынешнего среднесрочного плана не ожидается существенного увеличения количества углубленных оценок по сравнению с прошлым периодом, несмотря на то, что цикл оценок сократился. |
Further to paragraph 124 of the third periodic report, the numbers detained under deportation and illegal entry powers from 1989 to 1993 are set out below: |
В дополнение к сведениям, содержащимся в пункте 124 третьего периодического доклада, ниже указано количество лиц, задержанных на основании полномочий по депортации и за незаконный въезд за период с 1989 по 1993 год: |
Guatemala's school-age population, i.e. children aged from 7 to 14, numbers 2 million, only 1.6 million of whom attend school. |
В Гватемале количество детей в школьном возрасте, т.е. в возрасте от семи до 14 лет, составляет 2 млн. человек, из которых лишь 1,6 млн. охвачены школьным образованием. |
In 2003 developing countries overtook developed countries in terms of absolute numbers of cellular subscribers, making mobile phones the only ICT indicator where developing countries have higher shares than developed countries. |
В 2003 году развивающиеся страны отняли у развитых стран пальму первенства с точки зрения абсолютного числа подписчиков на услуги сотовой связи, в результате чего количество мобильных телефонов стало единственным показателем развития ИКТ, по которому развивающиеся страны обогнали развитые. |
The names, addresses and telephone/fax numbers of the authorities to which the EIA documentation should be sent and the number of copies required for each; |
Названия, адреса и номера телефонов/факсов органов, в которые следует направлять документацию по ОВОС, и количество экземпляров, необходимых для каждого из них; |
The numbers of recorded transactions in recent months at BAM are as follows: March, 13; April, 25; May, 37; June, 40; July, 32; and August, 18. |
В последние месяцы на рынке «Бакараха» было зарегистрировано следующее количество сделок: март - 13, апрель - 25, май - 37, июнь - 40, июль - 32, август - 18. |
Increasing numbers of girls were enroling in universities and professional institutes, women were represented in the Government and the diplomatic corps and had participated fully in both parliamentary elections that had been held since the unification of the country. |
Все большее количество девушек поступают в университеты и высшие учебные заведения, женщины представлены в правительстве и дипломатическом корпусе, и они принимали полноценное участие в обоих парламентских выборах, проведенных после объединения страны. |
The Special Rapporteur welcomes the increased cooperation on the part of Governments, which is reflected both in the fact that almost all the current requests for information received replies, as well as in the numbers of invitations received. |
Специальный докладчик приветствует активизацию сотрудничества со стороны правительств, о которой свидетельствует не только тот факт, что почти на все нынешние запросы об информации получены ответы, но и количество полученных приглашений. |
In 2000, China had essentially met its target of eradicating iodine deficiency, while the areas where such ailments as Kashin-Bek disease, Keshan disease and fluorine poisoning are endemic, continued to shrink and the numbers of sufferers diminished. |
В 2000 году Китай в целом достиг своей цели по искоренению йодной недостаточности, а районы, в которых такие заболевания, как болезнь Кашина-Бека, болезнь Кешина и отравление фтором, являются эндемичными, продолжали сокращаться, и количество больных уменьшалось. |
Having the sole responsibility for pre-school education with the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia will make it possible for children with special needs to be included in pre-school education in greater numbers. |
Передача всех вопросов дошкольного воспитания в ведение министерства просвещения и спорта Республики Сербии позволит охватить программой дошкольного воспитания большее количество детей с особыми потребностями. |