The numbers of textbooks distributed free rose from 1,900,000 in 1990 to 7,000,000 in 1999; |
Количество бесплатно предоставляемых учебных пособий возросло с 1900000 в 1990 году до 7000000 таких пособий в 1999 году; |
The number of UNRWA schools dropped from 650 in 1998/99 to 640 in 1999/00 due to the construction of new school buildings able to accommodate additional numbers of pupils in fewer administrative schools. |
Количество школ БАПОР сократилось с 650 в 1998/99 году до 640 в 1999/00 году в связи со строительством новых школьных зданий, дающих возможность разместить дополнительное количество учащихся в меньшем количестве административных школ. |
Parallel on-call lists of civilian police, international judicial experts, penal experts and human rights specialists must be available in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions, as needed, and should also be part of UNSAS. |
Аналогичные дежурные списки гражданских полицейских, международных судебных экспертов, специалистов по уголовному праву и специалистов по правам человека должны включать достаточное количество фамилий, чтобы можно было по мере необходимости укреплять правоохранительные учреждения, и такие списки также должны быть составной частью СРСООН. |
When the first privatization of livestock started numbers of them were few and the process was done in rush, state-owned agricultural cooperatives were dismantled, the social consequences of the process were not foreseen, including adaptation to the unexpected harsh climate conditions. |
В начале первой приватизации скота его количество было небольшим, процесс происходил в спешке, принадлежавшие государству сельскохозяйственные кооперативы были ликвидированы, а социальные последствия процесса не были спрогнозированы, включая адаптацию к неожиданно резким климатическим условиям. |
The exact numbers are unknown; during the Code War tens of thousands of warheads and nuclear mines were produced; and we have to assume that there are still thousands of them left today. |
Точное их количество неизвестно; в период холодной войны были произведены десятки тысяч боеголовок и ядерных фугасов; нам следует предполагать, что тысячи из них сохранились до сих пор. |
In the recommendations in his earlier report, the Secretary-General invited the Council to consider factors such as the scope of the breaches of human rights and international humanitarian law, including the numbers of people affected and the nature of the violations. |
В рамках рекомендаций, содержавшихся в предыдущем докладе, Генеральный секретарь предложит Совету рассмотреть такие факторы, как масштабы нарушений прав человека и международного гуманитарного права, включая количество затронутых этими явлениями людей и характер нарушений. |
The Committee recommended that the Department of Political Affairs formulate more precise, measurable indicators of achievement, since it did not believe that numbers of meetings constituted a meaningful indicator of achievement. |
Комитет рекомендовал Департаменту по политическим вопросам выработать более точные, измеримые показатели достижения результатов, поскольку он не считает, что количество заседаний является значимым показателем достижения результатов. |
Inventory records should provide an up-to-date listing of what is available and should include specific information, such as quantity on hand, serial numbers, description, condition and value of the item. |
Инвентарная отчетность должна содержать оперативно обновляемый перечень того, что имеется в наличии, и должна включать такую конкретную информацию, как имеющееся количество, серийные номера, описание, состояние и стоимость каждого предмета. |
In the 1998 appeals the numbers requiring help had increased slightly to 25 million, reflecting the large-scale relief effort in the Democratic People's Republic of Korea, and the funds required were $1,980 million. |
В случае призывов 1998 года количество лиц, нуждающихся в помощи, несколько увеличилось - до 25 млн. человек, что отражает широкомасштабную деятельность по оказанию чрезвычайной помощи в Корейской Народно-Демократической Республике, - и объем требуемых финансовых средств составил 1980 млн. долл. США. |
I am concerned not only that the numbers requested should arrive in Bosnia and Herzegovina on time, but also that the police monitors committed to IPTF should be of the quality necessary to carry out what are very demanding tasks. |
Меня заботит не только то, что требуемое количество сотрудников должно прибыть в Боснию и Герцеговину вовремя, но и то, что полицейские наблюдатели, выделяемые в распоряжение СМПС, должны обладать качествами, необходимыми для выполнения очень непростых задач. |
Firstly, most of the absolute numbers should be excluded because these depend mainly on the size of the country (e.g. the number of visits to the Internet homepage of the statistical agency which also depends largely on the software used for gathering such statistics). |
Во-первых, следует отказаться от большинства абсолютных показателей, поскольку они зависят в основном от размеров страны (например, количество обращений к информационной странице статистического учреждения в Интернет также сильно зависит от программного обеспечения, используемого для сбора такой статистики). |
Regarding the concern at the high numbers of General Service staff and the suggestion that East Timorese should be employed and trained, it was currently not possible to recruit enough staff in East Timor to meet the requirements of the Mission. |
Что касается опасения в отношении большой численности сотрудников категории общего обслуживания и предложения о наборе и обучении восточнотиморцев, то в настоящее время набрать достаточное количество сотрудников в Восточном Тиморе для удовлетворения потребностей Миссии не представляется возможным. |
This explains the difference between the total numbers of engagements in table 3 and the totals in tables 1 and 2. a Represents the total number for the following offices: DM/CMP, DM/OCSS, DM/OHRM, DM/OPPBA and DM/OUSG. b Employed by UNSECOORD. |
Это объясняет разницу между общим числом назначений в таблице З и данными в таблицах 1 и 2. а Общее количество принятых на работу в следующих подразделениях: ДУ/ГПКР, ДУ/УЦВО, ДУ/УЛР, ДУ/УППБС и ДУ/КЗГС. Ь Приняты на работу КООНВБ. |
The Acting President: My view is that we will have no objection, but remember that we are constrained by space in the rooms; hence, the maximum numbers referred to in paragraph 5 of the annex. |
Исполняющий обязанности Председателя: Я полагаю, что у нас не будет возражений, но следует учесть, что мы имеем ограниченное число мест в залах; поэтому в пункте 5 приложения указано максимальное общее количество мест в залах. |
While his delegation welcomed the decline in the number of refugees, it believed that much more importance should be attached to the problem of internally displaced persons, whose numbers presently far exceeded those of refugees. |
В-четвертых, делегация Иордании с удовлетворением узнала о том, что количество беженцев сократилось, хотя она считает, что необходимо намного больше уделить внимания проблеме лиц, перемещенных внутри собственных стран, число которых в настоящее время превышает количество беженцев. |
The effectiveness of these courses found its reflection in the numbers of persons employed after graduation (80-100 per cent, that is over 20 per cent more than in the case of other courses). |
Свидетельством эффективности этих курсов служит количество выпускников, нашедших работу после получения соответствующего образования (80-100%, т.е. при превышении более чем на 20% по сравнению с другими курсами). |
Most recently, however, there has been some reversal of this increase, with numbers dropping to 110,000 in September 1999; |
Однако в последнее время наблюдается изменение этой тенденции на обратную, поскольку в сентябре 1999 года их количество сократилось до 110000; |
It is the view of the Monitoring Group that the sheer numbers of arms currently in Somalia exceed those in the country since the early 1990s. |
По мнению Группы контроля, количество оружия, имеющегося в настоящее время в Сомали, превышает количество оружия в стране с начала 1990-х годов. |
Please provide precise numbers of those executed between 2000 and 2004, since the State party report and annex 2 merely indicate that the number "has fallen" by nearly 90 per cent during that period. |
Просьба представить точное количество лиц, подвергнутых смертной казни, за период 2000-2004 годов, поскольку в докладе государства-участника и приложении 2 всего лишь отмечается, что их число за этот период "сократилось" почти на 90%. |
Specify: rib numbers and rib location (1 to 9 ribs). |
Количество и номера ребер (1-9 ребер). |
The high numbers of persons with disabilities who are disproportionately represented among the world's most marginalized groups have a profound significance with respect to the achievement of the Millennium Development Goals, which thus far seems to have gone largely unnoticed in the international discourse on the Goals. |
Большое количество инвалидов, составляющих непропорционально большую долю самых маргинализированных групп в мире, является важным фактором при достижении целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, что до сих пор оставалось практически незаметным в международном диалоге, посвященном целям в области развития. |
These detailed lists contained descriptions of items, numbers of items of each type, dates of purchase, purchase prices, claimed amounts, any depreciation of the assets, and similar information. |
В этих подробных перечнях содержатся описания видов имущества, количество каждого наименования, дата покупки, покупная цена, испрашиваемая сумма, а также амортизация активов и аналогичная информация. |
As I said, numbers of nuclear weapons get more and more significant as they go down, and one or two extra nuclear weapons can make a big difference to how we build confidence and create those conditions. |
Как я уже говорила, количество ядерных вооружений приобретает все большую значимость по мере его сокращения, и одна или две лишних единицы ядерного оружия могут оказать весьма заметное влияние на пути укрепления доверия и создания таких условий. |
There has been some change in this over the plan period, as can be seen from tables 11 and 12, showing, respectively, the numbers of advisory missions undertaken and the number of training seminars organized within each major programme. |
Как следует из таблиц 11 и 12, в рамках периода действия плана в этой области произошли определенные изменения, в которых отражены, соответственно, количество проведенных консультативных миссий и число учебных семинаров, организованных в рамках каждой основной программы. |
It is becoming increasingly difficult to tackle the issue of job placement because people are turning to employment centres in rapidly increasing numbers while the number of jobs and vacancies are contracting sharply. |
Решать проблемы трудоустройства становится все трудней, так как, с одной стороны, редко возрастает количество обратившихся в центры занятости населения, с другой - резко сокращается количество рабочих мест и вакантных должностей. |