The numbers of Parties reporting measures or options for GHG abatement in the energy, agriculture, waste and forestry sectors are shown in figure 3. |
Количество Сторон, представивших информацию о мерах или вариантах в области борьбы с выбросами ПГ в секторах энергетики, сельского хозяйства, удаления отходов и лесного хозяйства, показано на графике 3. |
While privileged classes in the southern hemisphere often replicate the modern, energy-intensive lifestyles found in the developed world, substantial numbers of impoverished urban inhabitants are forced to subsist on heavily polluting resources such as wood and coal. |
Тогда как привилегированные классы южного полушария часто копируют современный энергоемкий стиль жизни развитого мира, большое количество бедных жителей городов вынуждено существовать в зависимости от таких загрязняющих источников энергии, как дрова и уголь. |
The themes considered are: level of education, labour market participation, numbers of hours worked and attitudes on the roles of women and men in society. |
Рассматриваемые темы включают: уровень образования, участие в рынке труда, количество часов работы и отношение к роли мужчины и женщины в обществе. |
The START Treaty therefore not only no longer limits the nuclear missiles of the Russian Federation and the United States of America but actually allows them to increase the numbers of strategic offensive arms. |
Таким образом, ДСНВ уже не только не ограничивает Россию и США в ракетно-ядерной сфере, но, фактически, позволяет наращивать количество стратегических наступательных вооружений. |
The only figures available were provided by the Algerian authorities, who insisted that the numbers had remained unchanged at over 150,000 since the start of the conflict. |
Имеются только сведения, предоставленные алжирскими властями, которые утверждают, что их количество не изменилось с начала конфликта и составляет более 150000 человек. |
Whether women will be able to stand for office in comparable numbers to the 2005 election cycle remains to be seen; increasing insecurity and renewed religious cultural pressure could reduce the number of women willing to participate. |
Смогут ли женщины выдвинуть достаточное количество кандидатур в сравнении с избирательным циклом 2005 года, пока еще не ясно; обостряющаяся обстановка отсутствия безопасности и возобновляющийся религиозный и культурный нажим могут привести к тому, что число женщин, изъявляющих желание участвовать в выборах, уменьшится. |
Precise numbers of hours are allocated for leading evidence, and time is closely monitored even to the level of the number of minutes taken for each courtroom activity. |
На заслушивание основных свидетельских показаний выделяется точное количество часов; при этом осуществляется строгий, вплоть до минут, контроль времени, выделяемого для работы каждого зала заседаний. |
Para. 7: Operation of the criminal justice system and numbers of prisoners sentenced to death and executed since the beginning of the period covered by the second periodic report (art. 6). |
Пункт 7: Функционирование системы уголовного правосудия и количество заключенных, приговоренных к смертной казни и казненных за период, охватываемый вторым периодическим докладом (статья 6). |
Reported rates of "defilement" of children below the age of 16 years were on the increase as were the numbers of girls dropping out of basic education due to pregnancy. |
Согласно сообщениям, количество случаев "растления" детей в возрасте до 16 лет увеличивается, равно как и число девочек, прекращающих начальное образование по причине беременности. |
For example, they reported that IMIS contains significant amounts of incorrect staff data, which requires OHRM staff and others to spend time verifying and correcting records before even basic numbers can be used for planning purposes. |
Например, они отмечали, что в ИМИС содержится существенное количество неправильных кадровых данных, вследствие чего от сотрудников УЛР и других сторон требуется тратить время на проверку и исправление файлов, прежде чем даже базовые числа могут использоваться для целей планирования. |
The problem of what to do with "mules" needs to be addressed, as their sheer numbers pose a challenge for developing transit States struggling to maintain human rights standards in overcrowded prisons. |
Необходимо решать, что делать с "мулами", поскольку само их количество представляет серьезную проблему для развивающихся государств транзита, которые изо всех сил пытаются поддерживать стандарты соблюдения прав человека в переполненных тюрьмах. |
Coordination is taking place with organizations that are subject to the Ministry's oversight, which are asked to specify how many accounts they have, their numbers and the corresponding banks. |
Осуществляются мероприятия по координации вопросов с организациями, входящими в сферу надзора министерства, которым предлагается указать количество имеющихся у них счетов, их номера и названия банков. |
As mentioned above, Jordan has received large waves of displaced persons of different nationalities, most recently great numbers of Iraqis who were more or less forced to leave their country following the second Gulf War (for the liberation of Kuwait). |
Как упоминалось выше, Иордания принимает значительное количество перемещенных лиц, имеющих гражданство различных государств, и в последнее время - большее число иракцев, которые в известной мере были принуждены покинуть свою страну после второй войны в Персидском заливе (за освобождение Кувейта). |
Today, victims identified through support services and investigations are in fewer numbers, although women and girls remain vulnerable to trafficking, given the continuing difficult socio-economic conditions in the country. |
В настоящее время количество жертв, выявляемых с помощью вспомогательных служб и в ходе расследований, снижается, хотя женщины и девочки по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к торговле людьми, особенно с учетом по-прежнему сложного социально-экономического положения в стране. |
In exceptional cases, night work may be ordered in the case of force majeure, when such work lasts for a fixed period and must be carried out immediately, and adult workers are not available in sufficient numbers. |
В исключительных случаях соответствующее лицо можно привлекать к работе в ночную смену при возникновении форс-мажорных обстоятельств, если такая работа ограничена по времени и должна быть выполнена незамедлительно и если количество взрослых работников ограничено. |
Tracking will be possible against many different criteria, such as objective, action area, country, technology, value, beneficiary numbers and sector (government, private sector, civil society). |
Отслеживать деятельность можно будет по многим разным критериям, таким как цель, область деятельности, страна, технология, ценность, количество бенефициаров и сектор (правительство, частный сектор, гражданское общество). |
The concerns of the receiving population about accepting massive numbers of Georgian refugees, without considering the economic, political and security implications of such a mass return, should prevail. |
Преобладающее значение должны иметь интересы принимающего населения, которое беспокоит то, что ему предлагают принять огромное количество грузинских беженцев без учета экономических и политических последствий и последствий в плане безопасности такого массового возвращения людей. |
It should be noted that the numbers authorized for attack helicopters will impose limitations on concurrent air operations, as AMISOM requires at the minimum a set of three attack helicopters (6 in total) in sectors 1 and 2 to provide air support. |
Следует отметить, что утвержденное количество боевых вертолетов ограничит возможности одновременного проведения воздушных операций, поскольку для обеспечения воздушной поддержки АМИСОМ будет требоваться как минимум по одному звену из трех боевых вертолетов (в общей сложности 6) в секторах 1 и 2. |
The numbers of enclaved Greek Cypriots in the occupied area had dwindled to fewer than 500 and their human rights, including property and inheritance rights, were not being respected. |
Количество греков-киприотов, живущих в анклавах на оккупированной территории, уменьшилось до менее 500 человек, и их права, включая права на собственность и наследование, постоянно нарушаются. |
Corporal punishment - violence inflicted by parents, teachers, carers and others in the name of "discipline" - is the most common form of violence against girls and is experienced by enormous numbers of girls in States in all regions. |
Телесное наказание - насилие, применяемое родителями, учителями, опекунами и другими лицами в целях обеспечения «дисциплины», - является самой распространенной формой насилия, которая применяется в отношении девочек и от которого страдает огромное количество девочек в государствах всех регионов. |
The annual statistics of the Federal Ministry of the Interior on asylum and immigration matters contain detailed data including, for example, the numbers and countries of origin of aliens residing in Austria. |
Ежегодные статистические данные, касающиеся убежищ и иммиграции и представленные Федеральным министерством внутренних дел, содержат подробные данные, включая, например, количество и страны происхождения иностранцев, проживающих в Австрии. |
There were almost equal numbers of male and female PE teachers in schools in 2009 (36 females and 35 males). |
В 2009 году было примерно равное количество мужчин и женщин - учителей физкультуры (36 женщин и 35 мужчин). |
Activities for children attract equal numbers of boys and girls and the same applies for activities that are organized for work places. |
Детские мероприятия привлекают равное количество мальчиков и девочек, так же как и мероприятия на рабочих местах, где участвует равное количество мужчин и женщин. |
In the draft audit report of HACT in Indonesia included as completed in the 2011 OIA annual report, the numbers of recommendations differed from those of the final, issued report: 3 high and 5 medium, totalling 8. |
В проекте отчета о проверке внедрения СППДС в Индонезии, который был включен в годовой доклад УВР за 2011 год как завершенный, количество рекомендаций отличалось от указанного в выпущенном заключительном отчете: 3 высокой степени приоритетности и 5 средней - итого 8. |
About 52 per cent of boys and 48 per cent of girls were covered by primary UNICEF analysis showed disparities regarding gender share of school population: boy numbers were 5.3 per cent higher than girl numbers. |
Системой начального образования было охвачено около 52% мальчиков и 48% девочек: Исследование ЮНИСЕФ выявило диспропорции в гендерной структуре учащихся начальной школы: количество мальчиков на 5,3% превышало количество девочек. |