We know that war diamonds represent only a fraction of international trade, but these illegal revenues nevertheless contribute to destabilizing the situation, encourage the logic of war and spread corruption and anarchy. |
Мы знаем, что доходы от продажи алмазов, направляемые на финансирование войн, представляют собой лишь малую часть международной торговли, но эти незаконные доходы тем не менее способствуют дестабилизации ситуации, поощряют логику войны и порождают коррупцию и анархию. |
On the other hand, some activities that were not hazardous per se but could nevertheless cause transboundary harm should be included in the study of the topic. |
С другой стороны, некоторые виды деятельности, которые, в сущности, не являются опасными, но тем не менее могут наносить трансграничный ущерб, должны включаться в исследования по этой теме. |
We should nevertheless make a virtue out of necessity and value the integrated structure of UNMEE as the most effective way of addressing these needs. |
Но мы должны увидеть положительную сторону этой необходимости и рассматривать комплексную структуру МООНЭЭ в качестве самого эффективного способа удовлетворения этих потребностей. |
She notes that the Taliban authorities have allowed the employment of needy widows, which amounts to some improvement, but nevertheless constitutes an exception. |
Он отмечает, что талибанские власти предоставляют нуждающимся вдовам возможность работать, что свидетельствует о некотором улучшении, но вместе с тем является исключением. |
The solution of the stadium problem appears to involve a major effort, but the objective to close it nevertheless stays despite the complexity involved. |
Решение проблемы, связанной со сбытом контрафактной продукции на городском стадионе, как представляется, потребует значительных усилий, но, несмотря на все трудности, тем не менее цель состоит в его закрытии. |
The CHAIRMAN said that he, too, deplored that omission but the Committee would nevertheless not be deterred from pursuing its work. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ также сожалеет по поводу этого пробела, но говорит, что Комитет тем не менее продолжит свое дело. |
Mr. RECHETOV said that the proposal under consideration was well intended but nevertheless hard to translate into action. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что рассматриваемое предложение исходит из похвальных намерений, но, тем не менее, его трудно выразить в фактах. |
While his delegation had not opposed the consensus adoption of the document, it nevertheless wished to express its reservations concerning the paragraph containing that reference. |
Его делегация не возражает против принятия документа консенсусом, но тем не менее хотела бы выразить свои оговорки в отношении пункта, содержащего это упоминание. |
It was pointed out, nevertheless, that article 3 did not merely state the principle of equality but enjoined States to make equality an effective reality. |
Тем не менее было отмечено, что статья З не просто устанавливает принцип равенства, но обязывает государства принять меры к тому, чтобы равенство стало фактической реальностью. |
It had been drafted before Estonia had become a member of the European Union, whose directives it had nevertheless taken into account. |
Он был разработан до того, как Эстония стала членом Европейского союза, но его директивы все же были учтены. |
Of course this will be very difficult, but let us nevertheless think without taboos about absolutely all ways in which we could help the people. |
Разумеется, все это очень нелегко сделать, но тем не менее давайте размышлять без всяких запретов и ограничений в отношении всех без исключения возможных путей оказания помощи населению. |
I would have liked to make the statement after we had talked about nuclear weapons, but nevertheless I will gladly make it now. |
Я хотел бы выступить после рассмотрения нами вопроса о ядерном оружии, но, тем не менее, я с удовольствием выступлю и сейчас. |
Some of these tools do not explicitly or currently apply beyond areas of national jurisdiction, but nevertheless could have a role in managing such areas. |
Некоторые из этих инструментов в нынешней ситуации или на настоящий момент времени не применяются за пределами действия национальной юрисдикции, но тем не менее могут играть роль в управлении такими районами. |
What I want to do today is more modest, but nevertheless significant for UNCTAD's member Governments, its partners in the United Nations system and civil society. |
Задача, которую я ставлю перед собой сегодня, гораздо скромнее, но она тем не менее важна для правительств государств - членов ЮНКТАД, ее партнеров в системе Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
The Committee acknowledges these changes; but it nevertheless questions the proposed changes in the post grades and structure for a number of organizational units of the Mission. |
Комитет соглашается с этими изменениями; но тем не менее ставит под сомнение целесообразность предлагаемых изменений классов должностей и в структуре ряда организационных подразделений Миссии. |
That Judgement was rendered in the context of an ongoing trial; however, many of the guidelines nevertheless apply in the present situation. |
Это решение было вынесено во время проведения разбирательства, но многие руководящие принципы, тем не менее, применимы по отношению к настоящей ситуации. |
Ms. Haitembu said that customary marriages in Namibia were often not registered but were nevertheless recognized for various purposes, including the acquisition of citizenship, testimony at trials and so forth. |
Г-жа Хайтембу говорит, что браки, заключенные в Намибии по обычному праву, часто не регистрируются, но, тем не менее, признаются для различных целей, в том числе для получения гражданства, дачи свидетельских показаний в суде и т. п. |
One expression of the unmet demand for information is the high number of abortions, which are prohibited in my country but nevertheless are performed. |
Одно из следствий неудовлетворенного спроса на информацию - увеличение числа абортов, запрещенных, но тем не менее практикуемых в моей стране. |
Traditionally, our region considers that conflicts must be avoided, and that if they nevertheless occur a peaceful solution must be sought. |
Традиционно в нашем регионе бытует мнение о том, что необходимо по возможности избегать конфликтных ситуаций, но если они все же происходят, то следует стремиться к их мирному урегулированию. |
This is just a small episode, but I think that its significance is, nevertheless, remarkable. |
Это лишь небольшой эпизод, но я думаю, что он имеет большое значение. |
The author explains that this movement was previously officially tolerated by the regime but nevertheless its members were subjected to various forms of harassment. |
Автор поясняет, что официально режим раньше терпимо относился к этому движению, но тем не менее его члены подвергались различным формам притеснения. |
Several delegations nevertheless felt positive about being included in the codification work while sharing the concerns of other delegations concerning clearer definition of the goals and benefits. |
Некоторые делегации тем не менее положительно оценили свое участие в работе по кодированию, но в то же время согласились с мнением других делегаций о необходимости более четкого определения целей и выгод. |
The Municipal Prosecutor acknowledged bureaucratic delays in the investigation of the author's case, but nevertheless did not allow her to be released. |
Прокурор города признал необоснованность бюрократических задержек в расследовании по делу автора, но тем не менее не санкционировал ее освобождения. |
It is also worth noting that the implementation of the KPCS has a number of unintended but nevertheless beneficial, consequences for Governments and the diamond industry. |
Следует также отметить, что применение ССКП имело ряд непредвиденных, но благоприятных последствий для правительств и алмазной отрасли. |
As a result, those missions did not have a proper delegation of procurement authority, but nevertheless engaged in procurement activities. |
В результате этого этим миссиям не делегированы надлежащие полномочия в области закупочной деятельности, но, несмотря на это, они занимаются такой деятельностью. |