Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
To target those who are marginalized in economic or social terms but nevertheless have the potential for productive livelihood requires pro-poor macro-policies geared to build on the productivity of the poor. Для охвата групп населения, маргинализированных в экономическом и социальном отношении, но имеющих потенциал обеспечения средств к существованию производительным трудом, требуются макростратегии, учитывающие интересы неимущих и предусматривающие задействование производственного потенциала неимущих.
They may well, nevertheless, deserve that categorization in its second sense in numerous places around the country, especially if the less extreme, but still serious forms of torture or ill-treatment referred to in the previous paragraph are taken into consideration. Тем не менее их все-таки можно классифицировать во втором значении этого понятия во многих местах страны, особенно если учитывать не столь вопиющие, но все же серьезные виды пыток или жестокого обращения, описанные в предыдущем пункте.
Of course the treatment and distribution of water incur a cost which cannot be disregarded, but the supply of water should nevertheless be sold for a reasonable price which is bearable by every human being, regardless of his or her means. Бесспорно, нельзя игнорировать издержки, связанные с обработкой и распределением воды, но за поставляемую воду должна взиматься плата, установленная на основе анализа, так чтобы пользование водой было по средствам любому человеку, независимо от его финансовых возможностей.
While that again could be understood in the light of the numerous problems faced by many countries, particularly in the developing world, it nevertheless made it more difficult to obtain the needed political support and counterpart resources from recipient Governments. Это вполне понятно в свете того, что перед многими странами, особенно развивающимися, стоит множество проблем, но все же это осложняло получение необходимой политической поддержки и ресурсов от правительств тех стран, которым оказывалась помощь.
These observations would no doubt already have been considered by the Commission, but are nevertheless raised to underscore the potential controversial implications that such principles might have if they were to be accepted without further discussion. Не вызывает сомнений, что эти соображения уже были рассмотрены Комиссией, но они, тем не менее, излагаются, с тем чтобы подчеркнуть потенциальные противоречивые последствия, которые такие принципы могут иметь в случае их принятия без каких-либо дальнейших обсуждений.
It was also pointed out, during the Commission's discussions on the topic, that "the practice studied so far, supplemented perhaps by further study of other acts might provide the basis for a formal definition that nevertheless retained some flexibility". В ходе обсуждения этой темы в Комиссии также указывалось, что «уже изученная практика, обогащенная, при необходимости, дополнительным изучением других актов... может представлять собой основу для выработки четко сформулированного, но в то же время достаточно гибкого определения».
The nation was fortunate to have such active NGOs; the Government should work more closely with them. Barbados was a small nation with limited financial resources, but it was nevertheless important to ensure social and economic change and to maintain gender-disaggregated statistics. Будучи малым государством, Барбадос располагает ограниченными финансовыми ресурсами, но и при этом важно добиться того, чтобы в стране были произведены социально-экономические преобразования и обеспечена возможность для ведения статистики в разбивке по признаку пола.
From this point of view, a less risky policy priority, but nevertheless with significant long-term returns, would be public investment in the development of human capital and in growth-enhancing public infrastructure. С данной точки зрения менее рискованным важным направлением политики, но позволяющим тем не менее получить существенную отдачу в долгосрочном плане, являются государственные инвестиции в развитие человеческого капитала и государственной инфраструктуры, обеспечивающей поддержку экономического роста.
The Commission notes that steps have already been taken by the Ivorian Government. It nevertheless stresses that it has not as yet been informed of effective procedures against elements of FRCI accused of human rights violations. Комиссия отмечает, что правительство Кот-д'Ивуара уже приняло соответствующие меры, но при этом она, однако, обращает внимание на то, что пока не получала информации об эффективных процедурах в отношении элементов РСКИ, обвиняемых в нарушениях прав человека.
Anecdotic, but nevertheless a milestone: the recently established parent group of Moshi, United Republic of Tanzania, filed a complaint against a government run hospital, operating in substandard conditions. Невероятно, но все же имело место заслуживающее внимания событие: недавно созданная группа родителей Моши в Объединенной Республике Танзания подала жалобу против государственной больницы, в которой не соблюдались установленные стандарты.
While we recognize that sport alone cannot resolve complex economic and social challenges, it nevertheless has the power to promote ethos-building among the youth of all our countries. Мы признаем, что только благодаря спорту не решить сложных социально-экономических проблем, но, тем не менее, он может способствовать воспитанию у молодежи всех наших стран высокого морального духа.
What staff representatives see is an attempt to mainstream staff members who did not come through the normal recruitment process, but who have nevertheless accumulated years of service, into the 100 series with attendant demoralizing and budgetary effects. Представители персонала являются свидетелями того, что предпринимается попытка перевести сотрудников, которые были приняты на работу не в соответствии с обычными процедурами найма, но у которых, тем не менее, накопился определенный стаж, на контракты серии 100 с соответствующими деморализующими и бюджетными последствиями.
Hector is an unfortunate necessity of reservation life, but a necessity nevertheless. Гектор хоть и плачевная, но всё же нужда в жизни резервации...
The stands are poorer, show less nevertheless I have drooled!! Стенды беднее, показывают меньше новизны..., но все же я пустил слюну!!
Rommel protested against this order, but he nevertheless dismissed General Farmbacher, commanding the LXXXIV Corps, who he thought was trying to circumvent it. Роммель протестовал против этого уже невыполнимого в тех условиях приказа, но он все-таки уволил генерала Фармбахера, командующего LXXXIV корпусом, который, по его мнению, пытался обойти его в выполнении приказа Гитлера.
They acknowledged the particularly difficult circumstances in Croatia, but nevertheless stressed that national machinery for women was very important and could be very helpful to women in such times of difficult circumstances. Они заявили о своем понимании сложившегося в Хорватии крайне затруднительного положения, но тем не менее подчеркнули, что национальные механизмы в интересах женщин имеют исключительно важное значение и способны играть весьма полезную роль с точки зрения удовлетворения интересов женщин в трудных условиях подобного рода.
In addition, WFP provides bilateral services in which the activity is not associated with WFP-assisted operations but is nevertheless consistent with WFP's mission statement. Помимо этого, МПП предоставляет двусторонние услуги, в рамках которых проводимая деятельность не связана с операциями, осуществляемыми при содействии МПП, но тем не менее осуществляется в соответствии с установками МПП.
Articles 66 and 67 apply special provisions to fisheries for anadromous and catadromous stocks, generally limited to EEZs, but nevertheless relevant to ecosystems in these areas. Согласно статьям 66 и 67, применяются особые положения к промыслу запасов анадромных и катадромных видов, причем эти положения, как правило, ограничиваются исключительными экономическими зонами, но вместе с тем имеют отношение к экосистемам в этих районах.
Such mechanisms are likely to have been devised within broader economic, regulatory and policy frameworks and thus are not UNCCD-specific but may nevertheless be applied to UNCCD initiatives. Такие механизмы, по всей видимости, разрабатывались в более широких экономических, нормативных и политических рамках, и поэтому они не имеют непосредственного отношения к КБОООН, но могут тем не менее применяться в контексте инициатив, проводимых КБОООН.
The Committee notes that the transfer proposed by the Secretary-General is for one time, nevertheless, the Committee considers that such a practice could potentially encourage over-budgeting. Комитет отмечает, что предложенный Генеральным секретарем перевод является единовременным, но, тем не менее, считает, что подобная практика потенциально могла бы стимулировать завышение бюджетных ассигнований.
Though strictly not legal tender in Scotland, Scottish banknotes are nevertheless legal currency and are generally accepted throughout the United Kingdom. Хотя эти банкноты и являются законной валютой, в строгом значении термина «законное средство платежа» (англ. Legal Tender) банкноты шотландских банков не являются законным платёжным средством даже на территории Шотландии, но могут быть приняты на всей территории Соединённого Королевства.
The CHAIRMAN said that he was not very favourable in principle to the idea of inviting a person from another body to take part in the Committee's discussions, but he nevertheless proposed that the Committee should study the possibility. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в принципе не склонен поддерживать предложение о привлечении представителя другого органа к участию в обсуждениях Комитета, но все же предлагает Комитету изучить эту возможность.
In the past, it was often closely related to situations of armed conflict or serious crises between two States; nevertheless, collective expulsions have been carried out in time of peace as well as in time of war. Но так было не всегда, и такая высылка практиковалась как в мирное время, так и в период войны.
In Tunisia and Egypt, the people themselves gained the ouster of discredited authorities and the beginnings of democratic processes - not without difficulty, but nevertheless without unleashing bloodbaths. В Тунисе и Египте народ сам сумел добиться отставки своих дискредитировавших себя властей и положить начало демократическим процессам, что обошлось не без трудностей, но, по крайней мере, без массового кровопролития.
Because of this, King Maximilian II of Bavaria did not at first agree to a marriage between the two, but through Elisabeth's influence on the king, the marriage took place nevertheless. Поначалу баварский король Максимилиан II не дал своего согласия на брак, но благодаря влиянию императрицы Елизаветы всё же одобрил его.