Nevertheless, more than 800 million people do not get enough to eat and 1.2 billion live in abject poverty, suffering from illiteracy, unemployment, diseases and pandemics such as AIDS and malaria. |
Но в то же время более 800 млн. человек не получают достаточного питания и 1,2 млрд. |
Nevertheless, in the 1930s the authorities managed to close the church, but not for a long time: already in 1943, during the German occupation, it was opened again. |
Тем не менее в 1930-х годах властям всё же удалось закрыт храм, но ненадолго: уже в 1943 году, во время немецкой оккупации, он был открыт вновь. |
Nevertheless, we cannot exclude the possibility of finding in our tradition one or more conceptual devices that represent the properly political equivalent of language or ritual. |
Узловая точка в размышлениях Шмитта и близких ему авторов вовсе не в обращении к «удерживающей силе», но в её единодушном приписывании государственному суверенитету. |
Nevertheless, after return from injury, on July 15, 2010, Buckethead, along with Brain and Melissa Reese, has released the first volume out of three 5-CD box sets called Best Regards. |
Но, несмотря на это, в июле Бакетхэд с Брэйном и Мелиссой Риз выпускает первую часть нового проекта в виде бокс-сета из пяти дисков Best Regards. |
Nevertheless. I know it's not my place, but... Well, after all, I am older than anyone here. |
Всё-таки, я знаю, что здесь мне не место, но я ведь старше всех находящихся здесь. |
Nevertheless, speakers underlined the need to undertake a massive education campaign as a means of re-educating people and doing away with the racist attitudes currently springing up all over the world. |
Но несмотря на это, необходимо начать осуществление крупномасштабной просветительской кампании в целях изменения отношения людей и искоренения получившей в последнее время распространение в мире расистской философии. |
We accepted that these fell short of the fuller desires of many delegations, including our own. Nevertheless, they seemed to us to provide a pragmatic and achievable - albeit partial - solution to what remains a highly political and sensitive problem. |
Тем не менее, на наш взгляд, они могли бы стать прагматическим, реализуемым, но частичным решением проблемы, которая продолжает носить политический и сложный характер. |
Nevertheless, there are few examples of games that have made large profits, and for many, indie game-making serves as a career stepping stone, rather than a commercial opportunity. |
Несмотря на это, существуют отдельные примеры инди-игр, принесших большой доход, но все же для большинства разработчиков инди-игры являются скорее значимым этапом в карьере, нежели возможностью создания коммерческого продукта. |
Nevertheless, it is hoped that the proposed agenda will aim at meeting the objectives of general and complete disarmament. |
У Бруней-Даруссалама нет каких-либо предложений относительно тем, которые необходимо включить в повестку дня специальной сессии, но он согласен с тем, что в нее следует включить вопрос о взаимосвязи между разоружением и развитием. |
Nevertheless, empowerment is often difficult to achieve because it results from political processes that are conditioned by historical context and therefore require an enormous impetus to be changed. |
Расширение прав и возможностей в кастовых и/или авторитарных обществах является необходимым, но очень часто продолжительным и болезненным процессом. |
But we are sceptical about the paper's advocacy of an exit strategy based on the successful fulfilment of a mission mandate as signified by the achievement of a lasting peace. Nevertheless, we admire the paper's theoretical consistency and target-oriented perspective. |
Но мы скептически относимся к отстаиваемой в документе идее стратегии выхода на основе успешного выполнения мандата миссии, критерием которого является достижение прочного мира. |
Nevertheless, it is possible, that also after Latvia's accession to the Schengen agreement, in order to acquire a residence permit in one of the EU state, a person will have to hold the EC long-term resident status. |
Но возможно, что и после присоединения к этому договору лицо должно будет иметь статус постоянного жителя ЕО, чтобы получить вид на жительство в какой-либо стране ЕС. |
Both of these examples highlight efficiency gains being made, but no savings in dollar terms, which could be redeployed to the Development Account. Nevertheless, the efficiency measures identified enable programme managers to be better organized and more results-oriented. |
Оба эти примера свидетельствуют о повышении эффективности, но не с точки зрения экономии денежных средств в долларовом выражении, которые могут быть переведены на Счет развития. |
Like my colleagues, I have many questions to ask, but most have already been raised. Nevertheless, I wish to address several subjects. |
Как и у моих коллег, у меня много вопросов, но большинство из них уже было задано. |
Nevertheless, many see in this a danger. It cannot be ruled out that the embedding of German commemorative practice in an international context will lead to the further domestication of the Liberal-Left commemoration paradigm. |
Теперь речь идет уже не только об антисоветски настроенных критиках в собственной стране, но и практически обо всем западном мире (исключая, ироничным образом, Германию, с которой слабо соотносится постсоветская культура памяти). |
Nevertheless, it does mean that it is impossible to make an accurate assessment of the Brazilian reality within the post-Beijing context, due to the lack of suitable follow-up and evaluation instruments capable of providing national data. |
Но все-таки это свидетельствует о невозможности дать точную оценку бразильской реальности в контексте последующих действий по итогам Пекинской конференции из-за отсутствия подходящих инструментов для выполнения соответствующих положений и оценки, способных предоставить данные по всей стране. |
Nevertheless, to address some of these issues in only the one week of work that has been set aside for the Biennial Meeting of States in 2008, it will be necessary to establish a prior and well-organized process of consultation. |
Но для того чтобы рассмотреть некоторые из этих вопросов всего за одну неделю работы, отпущенную для созываемого раз в два года совещания государств, которое пройдет в 2008 году, необходимо будет предусмотреть хорошо организованный процесс предварительных консультаций. |
Nevertheless, the physical and economic difficulties under which Montserrat is now labouring have, in one field that is relevant to the Convention, necessitated the adoption of arrangements that it is acknowledged are unsatisfactory but that cannot immediately be ameliorated. |
Тем не менее физические и экономические трудности, с которыми сейчас сталкивается Монтсеррат, потребовали в связанной с Конвенцией области принятия мер, которые признаны неудовлетворительными, но эффективность которых невозможно повысить в краткие сроки. |
Nevertheless, a solution to the conflict was no longer deemed a zero-sum game by nations which were not in the region but which had their own agendas. |
Тем не менее, страны, расположенные вне данного региона, но преследовавшие здесь определенные собственные цели, уже не рассматривали урегулирование этого конфликта как игру с нулевым исходом. |
Nevertheless these activities cause serious harm to the persons and peoples suffering their effects; the evils they produce not only constitute human rights violations, those responsible are professionals, specifically hired for their effectiveness in causing harm. |
Вместе с тем речь идет о деяниях, которые наносят серьезный ущерб отдельным лицам и народам, поскольку причиняемое этими деяниями зло является не только нарушением прав человека, но и усугубляется тем, что его чинят профессионалы, специально нанимаемые для того, чтобы обеспечить максимальное нанесение ущерба. |
Nevertheless, an effort has been made to prepare a detailed report that expresses the clear progress made in promoting and protecting the human rights covered by the International Covenant without ignoring Brazil's continuing inadequacies. |
Тем не менее были предприняты все усилия для подготовки детального доклада, в котором рассказывается не только об очевидном прогрессе Бразилии в области поощрения и защиты предусмотренных в Международном пакте прав, но и уделяется надлежащее внимание анализу еще не решенных страной проблем. |
Nevertheless, the Committee is concerned that after a large investment in information technology in the Department, measurable gains in productivity and quality are yet to be realized. |
В Женеве и Вене доля вакансий ниже, но ожидается, что она увеличится в результате выхода сотрудников на пенсию в период с настоящего времени по конец 2005 года, а в Найроби сохраняются трудности с заполнением вакантных должностей письменных переводчиков, редакторов и устных переводчиков. |
Nevertheless, it is important to note that in both cases, but particularly the latter one, a social validation period is indispensable - that is to say, a period during which the initial data is exhibited to the public and corrected as required. |
Вместе с тем важно отметить, что в обоих случаях, но особенно в последнем, неизбежен период социального подтверждения подлинности, т.е. |
Nevertheless, this trend in intra-regional trade has been undergoing a revival and the share of this trade has more than doubled since 1980, growing at a steady, albeit modest pace of 4 per cent annually. |
Однако эта тенденция внутрирегиональной торговли заметно изменилась к лучшему, и доля такой торговли более чем удвоилась с 1980 года, возрастая невысокими, но неуклонными темпами, составляющими 4 процента в год. |
Nevertheless, beauty as the kind of fit; something that tells us that all the forces that have to do with our natural environment have been fulfilled - and our human environment - for that. |
Но всё же красота, как согласие - это то, что говорит нам: все силы нашего естественного окружения были задействованы, а также и наше человеческое окружение. |