Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
Additionally, the Singapore Public Service will have to carefully calibrate policy trade-offs between citizens and denizens - that is, foreigners who, while not being members of the polity as citizens or permanent residents are, nevertheless, members of Singaporean society. Кроме того, государственной службе Сингапура придется тщательно выверять политику компромиссов по отношению к гражданам и натурализованным иностранцам, которые не являются участниками государственной системы, не обладая гражданством или статусом постоянных жителей, но вместе с тем являются членами сингапурского общества.
That figure is marginally lower than the one given in the report State of World Fisheries and Aquaculture 2008 because of the significant decline in figures for fisheries and aquaculture in China; but it nevertheless represented a 42 per cent increase since 2006. Этот показатель незначительно ниже данных, представленных в докладе «Состояние мирового рыболовства и аквакультуры в 2008 году», из-за значительного снижения показателей по рыболовству и аквакультуре в Китае, но тем не менее это свидетельствует об увеличении объема производства на 42 процента по сравнению с 2006 годом.
For example, it was pointed out that using the number of issued TIR Carnets as a criteria could lead to the possible discrimination of small countries that do not issue many TIR Carnets, but nevertheless may have outstanding professionals from whose expertise TIRExB can benefit. Например, было отмечено, что использование количества выданных книжек МДП в качестве критерия может привести к возможной дискриминации малых стран, которые не выдают много книжек МДП, но все же могут иметь крупных специалистов, чьим опытом может воспользоваться ИСМДП.
Presenting a specific case of two aluminium producers, he demonstrated that direct comparisons between individual facilities needed to make use of information that might not be contained in a standard PRTR, but which nevertheless could be accessed on a case-by-case basis. Приведя конкретный пример двух производителей алюминия, он продемонстрировал, что при непосредственном сравнении отдельных производств требуется использовать информацию, которая, возможно, не входит в стандартный РВПЗ, но которая, тем не менее, может быть получена в каждом отдельном случае.
Except in the case of one island, the result of the consultation process was clear: the islands no longer wished to be part of the Netherlands Antilles, but nevertheless wished to retain their ties with the Kingdom. Результаты процесса консультаций были очевидны: все острова, за исключением одного, больше не хотели оставаться частью Нидерландских Антильских островов, но тем не менее пожелали сохранить свои связи с Королевством.
Rights-holders shall also include those who are outside dominant paradigms, but who nevertheless share similar values and concerns and are structured in some way, such as: Обладателями права также являются группы, которые находятся вне доминирующих парадигм, но тем не менее разделяют общие ценности и озабоченности и имеют некую форму организации, такие как:
In that regard, it recommended that Vanuatu, inter alia, codify its international obligations under ICCPR and CAT to provide complementary protection to persons who do not fall within the scope of the 1951 Refugee Convention, but who nevertheless were in need of international protection. В этой связи оно рекомендовало Вануату, среди прочего, кодифицировать ее международные обязательства по МПГПП и КПП для обеспечения дополнительной защиты лицам, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев 1951 года, но которые, тем не менее, нуждаются в международной защите.
Not so genius that I forgive you for ditching me in New York and almost costing me my job, but genius nevertheless. Но не так гениально, чтобы я простила тебе Нью-Йорк и то, что он почти стоил мне работы, но все-таки гениально.
To date, proposed and/or expected contributions from the European Commission and Spain for the demining programme will give added momentum to the activities currently being undertaken on the ground but will nevertheless be insufficient to meet the programme's needs up to 2015. На сегодня взносы, предусматриваемые и/или прогнозируемые Европейской комиссией и Испанией на программу разминирования позволят придать динамизм деятельности, проводимой в настоящее время на месте, но, тем не менее, их будет по-прежнему недостаточно для покрытия потребностей программы до 2015 года.
Mr. de GOUTTES said that the fifth periodic report did not follow the usual format, but was nevertheless an effective update, as it responded to the recommendations made by the Committee in its concluding observations concerning the country's fourth periodic report. Г-н де ГУТТ говорит, что пятый периодический доклад не отвечает обычному формату, но тем не менее является содержательным документом, так как соответствует рекомендациям, сделанным Комитетом в его заключительных замечаниях по четвертому периодическому докладу Словении.
It will also be possible, of course, to purchase some of these services from consultants, but there will nevertheless be a need for a national body to evaluate the quality of the data and to manage data on behalf of the State. Несомненно, часть услуг могут также предоставить на платной основе консультанты, но это не устраняет необходимости в национальном органе, который занимался бы оценкой качества этих данных и управлением ими в интересах государства.
Fiji does not have a gun manufacturing industry but has nevertheless recently passed an Act that addresses the manufacture and sales and import of weapons and as such does not have legislation regarding sales and imports of weapons. У Фиджи не имеется оружейной промышленности, но тем не менее недавно был принят закон, который касается производства, продажи и импорта оружия.
Although this might be regarded as a merely symbolic initiative, it should nevertheless receive the utmost attention from other countries, including the developing countries, and especially the developed countries and financial institutions. Хотя она может показаться чисто символической инициативой, тем не менее на нее должны обратить самое пристальное внимание другие страны, включая развивающиеся страны, но особенно развитые страны и финансовые учреждения.
Of course, we duly appreciate the delicacy and complexity of this task; nevertheless, we feel that we should have a comprehensive reform of the Council as soon as possible and that we should intensify our efforts in that regard, as agreed in the Millennium Declaration. Разумеется, мы хорошо понимаем сложность и деликатность этой задачи; но, вместе с тем, мы считаем, что необходимо как можно скорее провести всеобъемлющую реформу Совета, для чего нам надлежит, как было указано в Декларации тысячелетия, активизировать свои усилия в этом направлении.
The issue nevertheless remained debatable in so far as it might be considered that the Republic of Korea fulfilled the necessary but not the sufficient conditions for the punishment of torture. Между тем этот вопрос остается предметом дискуссий, так как можно счесть, что Республика Корея удовлетворяет условиям необходимым, но не удовлетворяет условиям достаточным.
It was suggested that paragraph (4) should be redrafted in order to cover cases where no arbitration agreement existed but a party nevertheless submitted a claim to arbitrate which was not opposed by the other party. Было предложено изменить формулировку пункта 4, с тем чтобы он охватывал те случаи, когда арбитражное соглашение отсутствует, но одна из сторон представляет тем не менее на арбитражное разбирательство иск, против чего не возражает другая сторона.
Members agreed that the methodology covered both LSSCs and data collectors and that it would nevertheless be useful if LSSC and survey team members were fully aware of their responsibilities, including those relating to confidentiality. Члены Комиссии согласились с тем, что методология охватывает как МКОО, так и сборщиков данных, но, тем не менее, было бы полезно всесторонне информировать МКОО и членов группы по обследованию об их обязанностях, включая обязанности, связанные с обеспечением конфиденциальности.
The site is protected by the Republic of Serbia, as a Monument of Culture of Exceptional Importance, but is nevertheless threatened by the Drina river on one side and the continued expanding of the town of Perućac, on the other. Объект находится под охраной властей Республики Сербия как памятник культуры исключительной важности, но тем не менее ему угрожает река Дрина с одной стороны и постоянное расширение посёлка Перучац с другой.
The Battle of Agra was a comparatively minor but nevertheless decisive action during the Indian Rebellion of 1857 (also known as the First War of Indian Independence or the Indian Mutiny). Битва при Агре стало сравнительно небольшим, но решающим сражением в ходе восстания сипаев 1857 года (также известного как первая война за независимость Индии или Индийский мятеж).
He lives a comfortable and materialistic life due to the wealthy clients he treats, but is nevertheless discontented with his life and acts coldly to those around him. Он живет роскошной жизнью, благодаря своим богатым клиентам, но, тем не менее, он недоволен своей жизнью и равнодушно относится к тем, кто его окружает.
But, we may nevertheless be able to estimate the OR, provided that, unlike the disease, the exposure to the childhood injury is not too rare. Но мы, тем не менее, можем получить оценку ОР в данных обстоятельствах поскольку в отличие от заболевания, экспонирование травмой в детстве не является редким событием.
Forms created by music, strictly speaking, are not thought forms, but, nevertheless, they do not arise without "the thought of the composer". Формы, созданные музыкой, строго говоря, «не являются мыслеформами», но, тем не менее, они не возникают без «мысли композитора».
A similar problem arose when Voykov was appointed as the Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to the Republic of Poland, but nevertheless he received this post in October 1924, and assumed office on November 8, 1924. Схожая проблема возникла и при назначении Войкова полпредом в Польской Республике, но всё же он получил эту должность в октябре 1924 года, вступил в должность с 8 ноября 1924 года.
It might take 50 years or it might take 500 years, but it's going to happen nevertheless. Это может занять 50 лет, или 500, но это всё равно случится.
I didn't have the money either, but I have come nevertheless. У меня тоже не хватало, но я же к тебе приезжала! Я же выкрутилась!