Nevertheless, this development illustrates significant unresolved problems in the area of inventory control and assets management not only in UNPF but also in other peacekeeping operations. |
Тем не менее указанный факт говорит о наличии значительных нерешенных проблем в области инвентарного контроля и управления имуществом не только в МСООН, но и в других операциях по поддержанию мира. |
Nevertheless, it would gain if it went beyond prohibitions of tests in physical space and also covered simulated tests. |
Вместе с тем было бы целесообразно, чтобы он включал положения, запрещающие проведение испытаний не только в физическом, но и в условном пространстве. |
Nevertheless, Croatia will continue to be of assistance to Croats in Bosnia and Herzegovina, but in a transparent manner acceptable to both countries. |
Вместе с тем, Хорватия будет по-прежнему оказывать поддержку хорватам в Боснии и Герцеговине, но на транспарентной и приемлемой для обеих стран основе. |
Nevertheless, that comprehensive approach not only depends on national efforts, but also requires the cooperation of neighbouring countries and the support of the international community. |
Однако проведение такой комплексной политики зависит не только от национальных усилий, но и требует сотрудничества соседних стран и поддержки со стороны международного сообщества. |
Nevertheless, the AGF's report concludes that reaching the goal of raising $100 billion a year by 2020, while challenging, is feasible. |
Тем не менее, в отчете AGF делается вывод о том, что достижение цели привлечения 100 миллиардов долларов в год к 2020 г. является хотя и трудной задачей, но вполне выполнимой. |
Nevertheless, the US will remain the most influential external actor in the Middle East, for its failure is one of leadership, not of actual power. |
Тем не менее, США по-прежнему останутся самой влиятельной внешней силой в регионе, поскольку утратили лидерство, но не реальное могущество. |
Nevertheless, we think that serious efforts should be made not only to resolve current refugee problems, but also to prevent future ones. |
Тем не менее необходимо, как мы считаем, предпринять серьезные усилия в целях разрешения не только имеющихся конфликтов, но и предотвращения появления новых. |
Nevertheless, Mr. Al-Musawi expressed the hope that the process would continue, but added that information on many of the cases was difficult to find. |
Тем не менее г-н Аль-Мусави выразил надежду на продолжение этого процесса, но при этом добавил, что информацию по многим из дел трудно получить. |
Nevertheless they also recognized that regional cooperation can complement but not replace efforts at the national level, and fostering ongoing national efforts is another area to focus on. |
С другой стороны, они также признали, что региональное сотрудничество может дополнить, но не заменить усилия на национальном уровне, и в этой связи укрепление национальных усилий является еще одним приоритетным направлением. |
Nevertheless, where operational needs so require, individual departments can seek exemption for candidates who do not meet the language proficiency requirements but possess special expertise. |
В то же время, когда это диктует производственная необходимость, отдельные службы могут ходатайствовать об исключениях для тех кандидатов на трудоустройство, которые не удовлетворяют языковым требованиям, но обладают при этом особой квалификацией. |
Nevertheless, Hazmat has to run a quick test, but I anticipate we'll all be out of here momentarily. |
Тем не менее, специальные службы должны провести небольшую проверку, но я полагаю, что все мы вскоре сможем отсюда выйти. |
I'm afraid your paranoia has gotten the best of you, but, Nevertheless, please excuse me. |
Я боюсь, что ваша паранойя становится сильнее вас, но, тем не мене, прошу извинить меня. |
Nevertheless, wars, structural and other forms of coercion persist - expressions of injustices, which should be addressed not only by the States immediately concerned but by the international community in solidarity with each other. |
Тем не менее не прекращаются войны, структурные и другие формы принуждения, являющиеся проявлением несправедливости, которую должны устранять не только сами напрямую затронутые государства, но и международное сообщество в духе взаимной солидарности. |
Nevertheless, it appeared irrational to call into question the very institution of asylum, especially as it was temporary in nature. |
Но вряд ли рационально ставить под вопрос институт убежища как таковой, учитывая, что он носит временный характер. |
But who. Nevertheless. Invented the tomahawk and used it on each other. |
но они изобрели томагавк, и пользовались им чтобы убивать друг друга. |
Nevertheless, even this type of system may not necessarily provide an estimate of the number of refugees that is consistent with the definition in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, as explained below. |
Но даже с использованием этой системы оценка численности беженцев не обязательно будет соответствовать определению, содержащемуся в Конвенции о беженцах 1951 года, как это изложено ниже. |
Nevertheless, I know he ratted out Grady and was responsible for all that ensued, down to me pulling vindictive, low-class, little stunts in a jewelry store. |
Но я знаю, что это он заложил Грейди и ответственен за всё, что за этим последовало, вплоть до моих мстительных плебейских фокусов в ювелирном магазине. |
Large-scale fermentation equipment for Al Hakam was sought from foreign suppliers in 1988. Nevertheless, procurement attempts failed since prospective suppliers were not able to obtain export licenses from their national authorities. |
В 1988 году были сделаны попытки закупить у иностранных поставщиков большие биореакторы для Эль-Хакама, но они оказались безуспешными, поскольку потенциальные поставщики не смогли получить экспортные лицензии у своих национальных властей. |
Nevertheless, in 1804 count Alexandre de Grasse-Tilly (1765-1845) came to France from his birthplace in the Antilles with powers assigned him by the Supreme Council of Charleston, founded in 1802. |
Но в 1804 Александр де Грасс (1765-1845) переехал во Францию с Антильских островов, с полномочиями, переданными ему от Верховного совета южной юрисдикции. |
The rioters, who demanded better conditions of imprisonment, called off the riot after negotiations. Nevertheless, five days later, on 26 May, violence erupted anew at that detention centre; a "truce" was negotiated thanks to the intervention of ONUSAL observers. |
Заключенные, которые требовали улучшения условий содержания, отказались от бунта и согласились на переговоры, но через пять дней, 26 мая, в этой тюрьме был совершен новый акт насилия, однако благодаря участию наблюдателей МНООНС было достигнуто "перемирие". |
Nevertheless, it should be recognized that at the current stage, which was characterized by a lack of financial resources, one could not make unnecessary expenditures or cut off the financing of information programmes, which had demonstrated in practice their useful role. |
Но при этом следует отметить, что на нынешнем этапе, характеризующемся нехваткой финансовых ресурсов, нельзя позволять себе производить нецеленаправленные расходы или прекращать финансирование информационных программ, которые на деле продемонстрировали свою полезную роль. |
Nevertheless, by ensuring the safe evacuation of its weapons from its territory, Belarus had made a substantial contribution to the strengthening of international peace and security. |
Но, принимая меры к тому, чтобы это оружие было в безопасных условиях удалено с ее территории, Беларусь вносит значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Nevertheless, decisions regarding current and future mandates should not be guided solely by projected cost estimates, but by the desire to maintain international peace and security. |
Вместе с тем в принятии решений относительно текущего или будущего мандатов следует руководствоваться не только сметой расходов на проведение операции, но и стремлением сохранить международный мир и безопасность. |
Nevertheless, during the past four years, much has been done to improve the status of women and the work accomplished inspires confidence that the Committee's recommendations and comments will be put into effect. |
Но несмотря на это, за последние 4 года сделано очень многое по улучшению положений женщин и проводимая работа вселяет уверенность, что рекомендации и замечания Комитета будут осуществлены на практике. |
Nevertheless, counsel requested the Kris- och Traumacentrum (KTC) to perform such an examination, but this institution could not do so in the autumn of 2002. |
Тем не менее адвокат попросил Центр кризисной травматологии (ЦКТ) провести такое освидетельствование, но данное учреждение не сумело сделать это осенью 2002 года. |