Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
The data nevertheless showed that the difference in real income levels between eight of the countries and the United States (the ninth country shown in the data) had gradually but significantly diminished over the years, thereby reducing the competitivity of the comparator. Тем не менее эти данные показывают, что разница в уровне реальных доходов между восемью странами и Соединенными Штатами (девятая страна, по которой представлены данные) с годами постепенно, но в значительной мере сокращалась, тем самым снижая конкурентоспособность компаратора.
It recognized, nevertheless, that there was a requirement for updated guidelines in the field of arms limitation and disarmament but that this was a major undertaking beyond the resources and mandate of the Board. Вместе с тем он признал, что имеется потребность в обновлении руководящих принципов в области ограничения вооружений и разоружения, но что для проведения этой большой работы у Совета нет ни средств, ни мандата.
It was nevertheless clear that human rights could be violated not only by the authorities, but also by other groups in society, such as terrorists, and that the time had come to examine that question. Вместе с тем вполне очевидно, что права человека могут нарушаться не только властями, но и другими группами общества, например террористами, и что настало время изучить этот вопрос.
The report recommends the immediate revocation of detention orders relating to 140 persons whom the Attorney-General had decided not to prosecute, but who, nevertheless, continued to be held in detention. Он содержит рекомендации о немедленной отмене постановлений о содержании под стражей 140 человек, в отношении которых Генеральный прокурор решил не возбуждать уголовных дел, но которые тем не менее продолжают содержаться под стражей.
as a great and powerful man, but a man nevertheless. человек великий и влиятельный, но всего лишь человек.
It may be an old lesson, but it nevertheless remains vital: Governments need to be concerned not only with the overall volume of net financial inflows, but also with their durability. Этот урок нельзя назвать новым, но он, тем не менее, сохраняет свое значение: правительствам необходимо следить не только за общим объемом чистых финансовых притоков средств, но и за их устойчивостью.
Item 5 considers, through the present report, work of the Standing Committee up to its third session that does not fall under one the above substantive items but which nevertheless constitutes an important part of the mandated work programme. З. В рамках пункта 5 рассматривается на основании настоящего доклада та работа, проделанная Постоянным комитетом до его третьей сессии, которая не охватывается ни одним из вышеуказанных основных пунктов, но которая тем не менее представляет собой важную составную часть порученной ему программы работы.
The most hazardous zones in the country have been identified, and the assessment of potential losses has almost been completed; nevertheless, more sophisticated hazard and loss evaluation is lacking. Были определены самые опасные в стране зоны, уже почти завершена оценка потенциальных потерь; но тем не менее отсутствует оценка более сложных опасностей и потерь.
most of it being a complete waste of time, but needs to be done nevertheless. В большинстве случаев это потеря времени, но и без этого никак нельзя.
We are, nevertheless, conscious of the obstacles that at present prevent us from achieving that objective, and we consider it not only feasible, but indeed indispensable, to progress in that direction. Мы, тем не менее, отдаем себе отчет в существовании препятствий, которые в настоящее время мешают нам реализовать эту цель, и мы считаем не просто возможным, но и необходимым продвигаться вперед в этом направлении.
Several eyewitnesses stated that the two men had come out of the house in order to surrender to the soldiers, who nevertheless continued with heavy gunfire from several directions. По словам нескольких очевидцев, два боевика вышли из дома навстречу солдатам, чтобы сдаться, но последние, тем не менее, стали расстреливать их с нескольких сторон.
I have seriously considered the various views expressed on this issue, but nevertheless judged that it would not be prudent to change the overall number of 45 nor the distribution of the number of seats among the various groups. Я серьезно рассмотрел различные взгляды, выраженные по этой проблеме, но тем не менее я счел, что было бы неосмотрительно изменять общую численность - 45 членов, равно как и распределение числа мест среди различных групп.
He noted with satisfaction that the proposed amendment to the article of the Penal Code relating to discrimination had not been accepted, but nevertheless felt that the present text remained inadequate. Он с удовлетворением отмечает, что предлагаемое изменение статьи Уголовного кодекса, касающейся дискриминации, не было утверждено, но тем не менее считает, что ее нынешний текст не является достаточным.
While the project will aim at establishing a web-based information centre and database, it will nevertheless need to strengthen the web of networks of journalists and other relevant information providers. Этот проект будет направлен на создание сетевого информационного центра и сетевой базы данных, но, помимо этого, необходимо будет также укрепить сетевую систему коммуникации, охватывающую журналистов и других соответствующих поставщиков информации.
Also, the involvement of academic institutions has opened a new avenue for a flow of ideas from organizations not part of the United Nations structure but nevertheless genuinely concerned: Вовлечение в эту деятельность академических институтов также открывает новые перспективы для притока свежих идей из организаций, не входящих в структуру Организации Объединенных Наций, но тем не менее действительно имеющих отношение к происходящим событиям:
UNHCR has nevertheless stepped up efforts to promote accession not only to the refugee international instruments, but also to the statelessness instruments, as part of a campaign launched by the High Commissioner in 1998. В то же время УВКБ в рамках начатой Верховным комиссаром в 1998 году кампании наращивало усилия по поощрению присоединения не только к международным договорам о беженцах, но и к документам о безгражданстве.
The Commission took into consideration the judgement of the Assize Court of Larnaca where the accused police officers were acquitted of the charges of ill-treatment, but, nevertheless, the Commission had no doubt that the complainant had suffered serious injuries caused by the police. Комиссия приняла во внимание решение суда присяжных Ларнаки, который снял с полицейских обвинение в жестоком обращении, но у нее тем не менее не возникло никаких сомнений в том, что полицейские нанесли истцу серьезные травмы.
If the conduct of a prison warden does not involve torture but is nevertheless inappropriate and unprofessional, the prison governor may give him a formal warning, which may be followed by termination of employment. В том случае, если действия надзирателя не были связаны с применением пыток, но тем не менее носили неприемлемый и непрофессиональный характер, директор тюрьмы может вынести ему официальное предупреждение, за которым может последовать увольнение с работы.
She was aware that the Government of the Sudan attributed such actions to tribal conflicts among local populations in the region, but it was nevertheless the authorities' duty to put an end to such practices. Ей известно, что суданское правительство относит эти действия на счет межплеменных конфликтов в этом районе, но она полагает, что правительственные органы тем не менее обязаны положить конец этой практике.
While it was the duty of States to ensure enjoyment of the right to development, it was nevertheless the duty of the international community, under the guidance of the United Nations, to act out of a sense of solidarity to assist Governments in that undertaking. Ответственность за осуществление права на развитие несут государства, но международное сообщество во главе с Организацией Объединенных Наций, тем не менее, обязано в духе солидарности принимать меры по оказанию правительствам помощи в решении этой задачи.
Similarly, an escalation of repression usually follows changes in the rules governing competence, in particular through the retroactive application of criminal legislation, so that, while unlike substantive legislation it is not prohibited, it nevertheless entails similar consequences under the state of emergency. Равным образом усиление наказания обычно сопровождается пересмотром норм о подсудности, в частности на основе ретроактивного применения процессуального уголовного закона, который в отличие от материального закона не отменен, но тем не менее имеет в период чрезвычайного положения сходные последствия.
Regarding the possibility of establishing mechanisms for the submission of complaints by children, he said that such mechanisms should be easily accessible and should be established in conjunction with the monitoring and coordination mechanism introduced, but should nevertheless also be able to function independently. Что касается возможных механизмов для представления жалоб детьми, то, как она считает, такие механизмы должны быть легкодоступными; при этом они должны создаваться в рамках уже действующего механизма контроля и координации, но в то же время функционировать независимо.
Another issue, which is closely related to the previous paragraphs on meta-data, but which is nevertheless slightly different, is how statistical offices inform the users about the quality of the data they produce. ЗЗ. Еще один вопрос, который тесно связан с предыдущими пунктами, касающимися метаданных, но который все-таки стоит несколько обособленно, заключается в том, насколько эффективно статистические управления информируют пользователей о качестве предлагаемых ими данных.
Reviewing the progress made in the region, particularly with the establishment of democracy, the document nevertheless notes that "women rarely participate in the upper levels of democracy, whether in government or in political parties". В документе рассказывается о прогрессе, достигнутом в данном регионе, в частности в деле создания демократического общества, но при этом отмечается, что "немногие женщины принимают участие в деятельности высших демократических институтов, будь то правительство или политические партии".
Adjustment of budget estimates for cost factors over which the Executive Director has little, if any, control but which nevertheless have an impact on overall resource requirements for the biennium budget. Корректировка бюджетных смет с учетом стоимостных факторов, которые Директор-исполнитель практически не в состоянии контролировать, но которые тем не менее оказывают влияние на общий объем потребностей в ресурсах по бюджету на двухгодичный период.