New Zealand sees enhancement of carbon sinks in forests as an important, but nevertheless transitional, way of mitigating climate change, as sequestration of carbon at the present level could take place over a maximum of 50-100 years. |
Новая Зеландия рассматривает совершенствование механизмов поглощения углерода в лесах в качестве важного, но вместе с тем переходного пути сглаживания последствий изменения климата, поскольку улавливание углерода на нынешнем уровне может происходить в течение максимум 50-100 лет. |
I know the situation is frustrating, but nevertheless my delegation believes that we must continue consultations in a manner in which we will be kept aware of any developments that may take place. |
Я знаю, что сложилось удручающая ситуация, но моя делегация тем не менее полагает, что нам надо продолжать консультации, с тем чтобы мы были в курсе любых веяний, которые могут иметь место. |
One of the self-evident but nevertheless important lessons that we can draw from these different efforts is that we have to view the various notions and concepts as interrelated and interdependent - or, as we say at the United Nations, mutually reinforcing. |
Один из очевидных, но тем не менее важных уроков, которые мы можем извлечь из этих различных усилий, состоит в том, что мы должны рассматривать различные идеи и понятия как взаимосвязанные и взаимозависимые, или, как мы говорим в Организации Объединенных Наций, взаимоукрепляющие. |
The Special Rapporteur acknowledges these views of the Government but, nevertheless, notes that Dr. Erceg states in his letter to the Special Rapporteur that he has been discriminated against because of his ethnic origin. |
Специальный докладчик принимает к сведению ответ правительства, но вместе с тем отмечает, что д-р Эрцег в своем письме Специальному докладчику сообщил, что он подвергается дискриминации из-за своего этнического происхождения. |
One day, he misses the bus, but, anxious to be home nevertheless, runs after it hoping to catch it at the next stop. |
Однажды он пропустил автобус, но ввиду того, что ему очень хотелось домой, побежал в надежде, что догонит автобус на следующей остановке. |
This is not just a traditional accolade; they, and we, are making progress in that province - net progress, but progress nevertheless. |
Это не дежурные дифирамбы; и они, и мы добиваемся прогресса в этом крае - общего прогресса, но тем не менее прогресса. |
Many representatives of Article 5 Parties expressed appreciation for the work of the European Community and its member States but, nevertheless, some were unable to agree with its proposal. |
Представители многих Сторон, действующих в рамках статьи 5, выразили признательность Европейскому сообществу и его государствам-членам за проводимую им работу, но тем не менее представители некоторых Сторон не смогли согласиться с его предложением. |
Mr. Andino Salazar said that, although his delegation supported the statement to be made by the delegation of Colombia on behalf of the Rio Group, it nevertheless wished to touch on some aspects of peacekeeping operations. |
Г-н Андино Саласар говорит, что его делегация поддерживает заявление, с которым от имени Группы Рио должна выступить делегация Колумбии, но хотела бы при этом затронуть некоторые аспекты операций по поддержанию мира. |
He is absolutely right, but nevertheless I feel that sometimes some countries, here and elsewhere, which should know that there are no quick fixes tend to believe that for our part there is a quick fix. |
Он совершенно прав, но, тем не менее, я считаю, что иногда некоторые страны, присутствующие здесь и в других местах, которым следует знать, что не бывает быстрых решений, склонны считать, что с нашей стороны возможны быстрые решения. |
A suggestion was made to add the words "and security of any country" at the end of draft article 15 to deal with matters that might not affect persons or goods but would nevertheless impact adversely on a country's general security. |
Было внесено предложение добавить в конце проекта статьи 15 после слов "окружающей среды" слова "и безопасности любой страны" для отражения ситуаций, которые могут не затрагивать людей или груз, но тем не менее будут оказывать отрицательное воздействие на общую безопасность той или иной страны. |
We can also register some positive developments concerning the political resolution of "frozen conflicts" in Georgia and in Moldova - conflicts which are often outside the spotlight of broader public attention but nevertheless have a highly destabilizing impact on the region and beyond. |
Мы также отмечаем наметившееся позитивное развитие событий в политическом урегулировании так называемых «замороженных конфликтов» в Грузии и Молдове - конфликтов, которые не всегда оказываются в центре внимания широкой общественности, но тем не менее оказывают дестабилизирующее воздействие на сам регион и на положение за его пределами. |
After discussion, the Working Group agreed that a security right that was not effective against third parties should nevertheless be effective against the grantor but not against other similar secured creditors or general creditors. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение, что обеспечительное право, которое не имеет силы в отношении третьих сторон, должно тем не менее иметь силу в отношении лица, предоставляющего право, но не в отношении аналогичных обеспеченных кредиторов или обычных кредиторов. |
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию. |
He observed that complementary protection is broadly accepted as a necessary response to the protection needs of those who would not necessarily fall within the 1951 Convention refugee definition, but are nevertheless commonly regarded as being in need of international protection. |
Он указал, что дополнительная защита широко признается как необходимая мера обеспечения защиты лиц, на которых не всегда распространяется определение беженца, данное в Конвенции 1951 года, но которые, тем не менее, как правило, рассматриваются лицами, нуждающимися в международной защите. |
There may be no single explanation for the reduction in the number of arrests, but nevertheless it is disturbing to see that there have been no arrests in the second half of the year. |
Снижению числа арестов может быть не одно объяснение, но тем не менее весьма тревожно осознавать, что во второй половине года не было произведено ни одного ареста. |
The next step in estimating the size of the economically active population is to estimate the number of workers officially recorded as unemployed, but nevertheless engaged in some kind of paid activity. |
Следующим этапом в оценке численности занятых экономически активным трудом является оценка численности работников, официально числящих безработными, но тем не менее занятые какой-то оплачиваемой деятельностью. |
"Acceptance" signifies that the material was not the subject of line-by-line or section-by-section discussion and agreement, but nevertheless presents a comprehensive, objective and balanced view of the subject matter. |
«Принятие в целом» означает, что материалы не были подвергнуты построчному обсуждению и согласованию или обсуждению и согласованию по отдельным разделам, но тем не менее отражают всестороннее, объективное и сбалансированное мнение по конкретному вопросу. |
The maximum amount of a microcredit loan was $700, extended to refugees who failed to secure two guarantors but were nevertheless able to present a certified check in favour of the Bank of Jordan which administers the programme's portfolio. |
Максимальная сумма микрокредита составляла 700 долл. США, и она стала распространяться на беженцев, которые не смогли обеспечить двух гарантов, но тем не менее смогли представить удостоверенный чек в пользу банка Иордании, который обеспечивает управление портфелем программы. |
The Committee also noted the difficult tasks of the Office in managing a very complex structure, but stated that the Office was nevertheless successful in organizing and strengthening its capacity and presence in the field. |
Комитет также отметил те трудности с которыми сталкивается Управление в плане обеспечения функционирования весьма сложной структуры, но указали на то, что Управление тем не менее успешно создает и наращивает свой потенциал и присутствие на местах. |
In its nine years of existence, the Rwanda Tribunal had made modest achievements in terms of arrests, trials and convictions, but those achievements had nevertheless had a positive effect in Rwanda. |
За девять лет своего существования Трибунал по Руанде добился скромных успехов с точки зрения проведенных арестов, рассмотренных дел и вынесенных приговоров, но и эти скромные успехи имели положительное воздействие на положение в Руанде. |
The Committee recognizes that the State party's federal structure requires that certain rights be provided for by the Cantons, nevertheless it reaffirms the Committee's position that it is the legal responsibility of the Federal Government to ensure the implementation of the Covenant. |
Комитет признает, что ввиду конфедеративной структуры государства-участника некоторые права должны предоставляться кантонами, но при этом Комитет продолжает придерживаться позиции, согласно которой ответственность за обеспечение осуществления обязательств, возлагаемых Пактом, лежит на федеральном правительстве. |
In a situation where someone wished to take as a pledge an instrument that was not a negotiable instrument and which nevertheless was capable of being pledged, his delegation would prefer the pledgee to have to comply with the Convention, as the lesser of two evils. |
В случае, если кто-то пожелает взять в качестве залога инструмент, который не является оборотным, но который тем не менее можно заложить, то его делегация предпочла бы, чтобы залогодержатель подпадал под действие конвенции как меньшего из двух зол. |
While the vast majority of diamonds come from legitimate sources, it is nevertheless clear that the trade in the small percentage of diamonds that fuel conflicts has a disproportionate impact on the intensity and intractability of certain armed conflicts. |
Подавляющее большинство алмазов поступает из законных источников, но в то же время ясно, что торговля всего лишь небольшой долей алмазов, подпитывающих конфликты, оказывает непропорционально большое влияние на интенсивность и продолжительность некоторых вооруженных конфликтов. |
This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. |
В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости. |
Thus gross stocks don't take into account the efficiency decline that takes place in assets, but are nevertheless a better measure than net stocks, which are wealth measures. |
Таким образом, валовые запасы не учитывают снижения эффективности фондов, но тем не менее они являются более подходящим показателем, чем чистые запасы, которые являются показателями накопления. |