It was also stated that, in its current broad formulation, the exclusion might be understood to encompass contracts that were not concerned primarily with licensing of intellectual property rights, but that nevertheless included such a licence as a part of a broader series of rights. |
Было также указано, что в существующей широкой формулировке данное исключение может быть истолковано как охватывающее договоры, основная цель которых не связана с лицензированием прав интеллектуальной собственности, но которые, тем не менее, предусматривают такую лицензию в качестве одного из элементов широкого набора прав. |
That figure reflected those women who previously had not had an opportunity to receive professional training, but who nevertheless had a level of skills that enabled them to undertake projects. |
Эта цифра отражает число тех женщин, которые ранее не имели возможности получать профессиональную подготовку, но тем не менее обладают определенными навыками, позволяющими им реализовывать проекты. |
Mr. Sato said that his delegation was dissatisfied with the text of draft article 39 but, since it was a part of a compromise package, had nevertheless decided to accept it. |
Г-н Сато говорит, что делегацию Японии не удовлетворяет текст проекта статьи 39, но учитывая, что он принимается в рамках совокупного компромиссного решения, она все же готова с ним согласиться. |
CoE-CPT acknowledged efforts made by the Slovenian authorities to increase the capacity of the prison estate but that nevertheless, overcrowding continued to be a problem in some prison establishments. |
КПП СЕ признал усилия властей Словении, направленные на увеличение вместимости пенитенциарной системы, но при этом отметил, что в некоторых тюрьмах переполненность остается проблемой. |
The Committee currently plays a unique role in considering the policy and administrative aspects of international tax cooperation and in proposing solutions focused on needs and priorities of developing countries, which may, nevertheless, ultimately benefit all States Members of the United Nations. |
В настоящее время Комитет играет уникальную роль с точки зрения рассмотрения политических и административных аспектов международного налогового сотрудничества и поиска решений, которые ориентированы на потребности и приоритеты развивающихся стран, но в конечном счете могут быть полезны для всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
Although the information on Armenian heraldry is quite limited, nevertheless it is well known that the most common symbols were those of the eagle, lion, and mountain ram. |
Хотя данные по армянской геральдике весьма скудны, но достоверно известно, что наиболее распространёнными символами были орёл, лев и горный баран. |
With regard to the Minsk Group negotiations mentioned earlier, Azerbaijan has been a supporter of the peaceful settlement of this conflict from the very start, but will nevertheless spare no effort to restore its sovereignty and territorial integrity by all possible means. |
Что касается переговоров в рамках Минской группы, упоминавшихся ранее, то Азербайджан с самого начала был сторонником мирного урегулирования этого конфликта, но, тем не менее, не пожалеет сил для восстановления своего суверенитета и территориальной целостности всеми возможными средствами. |
This category permits them to be subjected to management plans, but for purposes of export or import, the requirements of relevant international conventions will nevertheless continue to be applied. |
Поскольку они включены в эту категорию, на них распространяется действие планов регулирования, но для целей экспорта или импорта к ним тем не менее будут применяться требования соответствующих международных конвенций. |
Protection against forced eviction at the regional level is not as explicit as that flowing from obligations under international instruments, but nevertheless provides a framework of protection. |
Меры защиты от принудительных выселений разработаны на региональном уровне не столь четко, как такие же меры, вытекающие из обязательств по международным договорам, но они тем не менее обеспечивают определенные рамки для защиты. |
That promises to be one of the most difficult issues to resolve, but we should nevertheless not abandon our efforts to reach a feasible accord by the end of this year. |
Это обещает быть одним из самых трудных вопросов для урегулирования, но, тем не менее, нам не следует отказываться от усилий по достижению реального согласия до конца этого года. |
Forty per cent of the Panamanian population lives below the poverty line, but we are nevertheless statistically designated as a medium- to high-income country and therefore our access to external aid is very limited. |
Сорок процентов населения Панамы живет ниже черты бедности, но, тем не менее, статистически Панама является страной со средним и высоким уровнями доходов, и поэтому наш доступ к внешнему финансированию очень ограничен. |
On the other hand, the word "survivance" implied that the phenomenon had existed, that its influence had diminished, but that it nevertheless continued. |
С другой стороны, слово "survivance" подразумевает, что это явление ранее имело место, его влияние ослабло, но тем не менее сохранилось. |
This is a long-term exercise that calls at the same time for short- and medium-term actions, but whose success will nevertheless depend mainly on the will of the parties to the peace process. |
Это долгосрочное мероприятие, которое требует также принятия краткосрочных и долгосрочных мер, но его успех в основном зависит от воли сторон в отношении мирного процесса. |
It also analysed the complex sources of rumours of organ theft, which have not been documented but nevertheless point to the pervasive fears of a loss of bodily integrity by vulnerable populations. |
Кроме того, в нем проанализированы общие источники слухов о краже органов, которые не были задокументированы, но тем не менее свидетельствуют о распространении среди представителей уязвимых групп населения опасений за их физическую неприкосновенность. |
The system of reporting such information would be entirely voluntary but could, nevertheless, make a positive contribution to the global sense that States are thinking of ways to reduce the problems of ERW. |
Система отчетности в отношении такой информация носила бы совершенно добровольный характер, но она могла бы, тем не менее, внести позитивный вклад в глобальное представление о том, что государства обдумывают способы сокращения проблем ВПВ. |
While Switzerland cannot but welcome the fact that certain multilateral bodies have decided to tackle this subject head-on, it nevertheless feels that the way in which it is progressing within the United Nations is not yet optimal. |
Швейцария не может не приветствовать тот факт, что определенные многосторонние механизмы решили вплотную заняться этой проблематикой, но вместе с тем она считает, что ее эволюция в рамках Организации Объединенных Наций пока еще далека от оптимальной. |
SEPREM benefited from growing support in its work, as demonstrated by the range of membership of Guatemala's delegation at the current meeting; stronger cooperation was needed nevertheless, not only with women's organizations but also with the different mechanisms of the State. |
Как можно судить по составу делегации Гватемалы на данном заседании, работе СЕПРЕМ способствует растущая поддержка; тем не менее нужно укреплять сотрудничество не только с женскими организациями, но и с различными государственными механизмами. |
The term "security legislation" is also used here to refer to security-related measures that are promulgated without passing through a legislative body, but that can nevertheless be enforced by the police and courts. |
Термин «законодательство по вопросам безопасности» используется также в настоящем докладе и в отношении связанных с безопасностью мер, которые вводятся в действие без рассмотрения и утверждения тем или иным законодательным органом, но принятие которых, тем не менее, может обеспечиваться полицией или судами. |
NOTE 4: The system also introduces a "safety net" classification for use when the data available do not allow classification under the formal criteria but there are nevertheless some grounds for concern. |
ПРИМЕЧАНИЕ 4: В схему также вводится классификация "практической безопасности", которая используется в тех случаях, когда имеющиеся данные не позволяют провести классификацию по формальным критериям, но в то же время имеются некоторые основания для озабоченности. |
Although like other forms of media, was an instrument of propaganda and ideologically motivated, but nevertheless it was a radio that carried the necessary information, brought to the listeners the amazing cultural diversity of the country. |
Хотя, оно, как и другие формы средств массовой информации выступало инструментом пропаганды, было идеологически мотивированной, но, тем не менее, это было радио, которое несло определённую нужную информацию, доносило до слушателей удивительное культурное разнообразие страны. |
Niccolò Machiavelli agreed that Sparta was noteworthy for its long and static existence, but nevertheless asserted that, for virtù and glory, Rome was much preferable (Discourses). |
Никколо Макиавелли соглашался с тем, что Спарта была примечательна своими длинным и статическим бытием, но тем не менее утверждал, что для virtù и славы Рим был гораздо предпочтительнее (Дискурсы). |
The Finnish battalion sent to reinforce the company defending the beach was hit by an artillery barrage, but nevertheless reached the objective within an hour. |
Финский батальон, который отправили укрепить защиту пляжа, попал под артиллерийский обстрел, но все же достиг цели в течение часа. |
But he is aged and already married which makes him ineligible as a groom, nevertheless Harita Ignatyevna uses his infatuation with her daughter to receive money and expensive gifts. |
Но он в возрасте и уже женат, так что в качестве возможного жениха не рассматривается, хотя Харита Игнатьевна и использует его интерес к дочери для получения денег и дорогих подарков. |
However, we did not want to oppose the consensus that was developed. We nevertheless wish our comments to be included in the record of this meeting. |
Однако мы решили не вставать на пути наметившегося консенсуса, но хотели бы, чтобы наши комментарии были включены в отчет о данном заседании. |
My delegation will not dwell on the issue of the situation in the occupied territories once again, but would nevertheless like to underline that the Council has shown itself incapable of shouldering its responsibilities in this regard. |
Моя делегация не будет вновь подробно останавливаться на этом вопросе, положении на оккупированных территориях, но хотела бы подчеркнуть, что Совет показал себя неспособным выполнять свои обязательства в этой связи. |