Predictable and stable funding is of particular importance to fragile States that may nevertheless have the bleakest outlook in terms of conduct and performance; |
Предсказуемое и стабильное финансирование имеет особенно важное значение для нестабильных государств, но даже при этом их перспективы с точки зрения поведения и эффективности являются весьма мрачными; |
This arrangement meant that the Panel did not need to leave the Sudan once a month, but nevertheless it implied the continuous need to request a visa. |
Это означает, что Группе не нужно было каждый месяц покидать Судан, но тем не менее это требовало постоянно запрашивать визу. |
Therefore the present document includes descriptions of alternatives to substances which are not directly listed in the Convention but which nevertheless are covered by it. |
Поэтому настоящий документ включает в себя описание альтернатив для веществ, которые напрямую не указаны в Конвенции, но, тем не менее, включены в нее. |
Of course we nevertheless sometimes have different views on how to achieve our shared objectives, but in a matter such as multilateral disarmament, details are important and the specifics of each State's approach should be taken into account. |
Конечно, несмотря на общность задач, мы порой по-разному видим конкретные пути их реализации, но в таком деле, как многостороннее разоружение, важны детали и учет специфики подхода каждого государства. |
The Government of Peru also observed that restricting the consultation process to communities found in direct impact areas fails to account for communities found outside those areas but that are nevertheless affected by extractive projects. |
Правительство Перу также отметило, что при ограничении процесса консультаций общинами, населяющими непосредственно затрагиваемые районы, совершенно не учитываются интересы общин, проживающих за пределами этих зон, но, тем не менее, ощущающих на себе последствия от реализации проектов по освоению недр. |
His delegation welcomed the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules, doubtless one of the most successful outcomes of the Commission's work, but one that nevertheless needed to be updated in view of the nature of modern commercial transactions. |
Делегация Мексики приветствует пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ, который, несомненно, является наиболее успешным результатом работы Комиссии, но, тем не менее, нуждается в обновлении с учетом характера современных коммерческих отношений. |
All of these measures permit the conduct of trials in which the accused is not necessarily present but nevertheless instructs his or her defence counsel after having initially appeared at trial. |
Все эти меры позволяют проводить судебные разбирательства в тех случаях, когда обвиняемый не присутствует, но тем не менее дает инструкции своему защитнику после первоначального появления в суде. |
Mr. AMOR (Rapporteur) said he understood the constraints faced by the secretariat, but it was nevertheless regrettable that it had been possible to submit the draft report to members of the Committee only the day before its consideration. |
Г-н АМОР (Докладчик) говорит, что он понимает степень нагрузки на секретариат, но все же сожалеет о том, что проект доклада удалось распространить среди членов Комитета лишь накануне его рассмотрения. |
While that feeling of frustration certainly existed, it was nevertheless unjustified because, firstly, the judiciary was an independent institution in Cameroon and, secondly, suspects were not all guilty. |
Такие настроения и в самом деле имеют место, но их нельзя признать оправданными, поскольку, с одной стороны, органы правосудия в Камеруне являются независимыми, а с другой - не все подозреваемые оказываются виновными. |
Others concluded that the elections had failed to meet international standards, but nevertheless paved the way for the remaining provisions of the Comprehensive Peace Agreement to be implemented. |
Другие наблюдатели пришли к заключению, что выборы не отвечали международным стандартам, но, тем не менее, проложили путь для осуществления остальных положений Всеобъемлющего мирного соглашения. |
There are, of course, yet other problems that must be solved; solving that one would not be sufficient, but it is nevertheless a necessary condition. |
Разумеется, существуют и другие вопросы, требующие решения; решения этой проблемы было бы недостаточно, но, тем не менее, это одно из необходимых условий. |
The Group does not have any further evidence on the three businessmen above, but nevertheless considers the flow of gold from FDLR zones in the Democratic Republic of the Congo through the United Republic of Tanzania as a potential arms embargo violation that needs to be stemmed. |
Группа не располагает какими-либо дополнительными доказательствами в отношении указанных выше трех бизнесменов, но тем не менее считает поступление золота из районов Демократической Республики Конго, контролируемых ДСОР, через Объединенную Республику Танзания потенциальным нарушением эмбарго на поставки оружия, которое необходимо пресечь. |
Seizures in the United States fell from 2.44 tons in 2007 to 1.97 tons in 2008, remaining nevertheless higher than the level in 2005 and 2006 (1.73 tons). |
Объем изъятий в Соединенных Штатах сократился с 2,44 т в 2007 году до 1,97 т в 2008 году, но тем не менее оставался на более высоком уровне, чем в 2005 и 2006 годах (1,73 т). |
Thus, the international liability regime established by treaties under the aegis of the United Nations may be applied even when a launched object fails to reach outer space but nevertheless causes damage. |
Таким образом, режим международной ответственности, установленный договорами, принятыми под эгидой Организации Объединенных Наций, может применяться даже в том случае, если запущенный объект не долетел до космоса, но при этом нанес ущерб. |
Several representatives said that extensive discussion on supply and trade should be deferred until other related provisions had been discussed, but nevertheless provided their initial views on the issues. |
Несколько представителей заявили, что обстоятельное обсуждение вопросов предложения и торговли следует отложить до обсуждения других связанных с ними положений, но несмотря на это высказали свои первоначальные мнения по данным вопросам. |
The only exception is the Indian Disaster Management Act (2005), which mentions coordination between national and international bodies, but is nevertheless clear that this role rests ultimately with the Central Government of India. |
Единственное исключение - это индийский Акт 2005 года о преодолении бедствий, в котором упоминается координация между национальными и международными органами, но и в нем уточняется, что координирующая роль принадлежит в конечном счете центральному правительству Индии. |
The stated platform of the Government did not explicitly commit to the principles spelled out by the Quartet, but it nevertheless constituted a step forward. |
Обнародованная правительством платформа не во всем была созвучна принципам, сформулированным «четверкой», но, тем не менее, представляла собой шаг вперед. |
Although Africa has contributed less overall to the Register than have other continents, it is nevertheless among those that face the greatest security challenges, given the many centres of armed conflicts in Africa. |
Безусловно, на глобальном уровне участие Африки в Регистре было менее активным по сравнению с другими континентами, но в то же время Африка является одним из континентов, где наиболее сильно ощущаются проблемы безопасности с учетом числа ее непрекращающихся конфликтов. |
While we take pride in these achievements, we remain, nevertheless, deeply concerned at the continued prevalence of conflict, insecurity and instability in large parts of the continent, with its attendant humanitarian consequences and socio-economic impact. |
Мы гордимся этими достижениями, но при этом мы по-прежнему испытываем глубокую озабоченность в связи с сохранением конфликтов, небезопасной обстановки и нестабильности на значительной части континента со всеми вытекающими из этого гуманитарными и социально-экономическими последствиями. |
Primary education was compulsory and parents who did not send children to school faced criminal charges: nevertheless, the Government tried to adopt a tolerant approach to the Roma population, bearing in mind their situation. |
Начальное образование в Черногории является обязательным, и родителям, не посылающим своих детей в школу, грозит уголовное наказание, но правительство стремится проявлять терпимость в отношении поведения представителей рома, учитывая особенности их ситуации. |
The judicial authorities now reacted swiftly whenever they were notified of acts of violence committed against a foreigner, which had not been the case in the past; nevertheless, fear of prosecution would not suffice to stem the phenomenon. |
Он уточняет, что отныне судебные власти реагирует быстрее, чем раньше, когда речь идет об актах насилия в отношении иностранцев, но, по его мнению, один лишь страх перед преследованием не является достаточным условием для искоренения этого явления. |
Ms. BELMIR expressed concern that the Administration of Justice Act contained no provisions relating to the use of solitary confinement in Greenland, but solitary confinement nevertheless occurred. |
Г-жа БЕЛЬМИР выражает озабоченность тем, что Закон об отправлении правосудия не содержит положений, относящихся к применению меры одиночного заключения в Гренландии, но случаи такого заключения имеют место. |
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. |
Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь. |
Another participant observed that some elements in table B had not been fully articulated and explored, but were nevertheless valuable as indicators of important actions to be taken and their associated actors and timeframes, which would contribute to the continuing development of the Strategic Approach. |
Другой участник заметил, что некоторые элементы в таблице В не полностью изучены и проработаны, но тем не менее они полезны, поскольку отражают важные меры, подлежащие принятию, а также соответствующих исполнителей и сроки выполнения, что будет способствовать дальнейшему развитию Стратегического подхода. |
With further open and genuine discussion the Assembly may be in a position before the conclusion of its 62nd Session to signal in general terms, but nevertheless clearly, which institutional option or combination of options, perhaps as adjusted, it wishes to pursue. |
Благодаря дальнейшим открытым и конструктивным обсуждениям Ассамблея, возможно, окажется в состоянии до закрытия шестьдесят второй сессии в общем плане, но тем не менее достаточно четко указать, какой институциональный вариант или сочетание вариантов - может быть, с внесенными в них коррективами - она желает использовать. |