| Nevertheless, parts of it are useful. | Но некоторые фрагменты могут принести пользу. |
| Nevertheless, it must be proved that they were there to provide information on Zalachenko. | Но мы должны доказать, что визит был связан с Залаченко. |
| Nevertheless, since that book does not yet enter in the scientific circulation, we have decided not to change our formulations here. | Но поскольку эта книга еще не вошла в научный оборот, мы решили нашу формулировку не изменять. |
| Nevertheless, in 1924 he resigned and returned to his home town without engaging anymore in politics from 1925. | Но в следующем году он ушёл в отставку, вернулся в свой родной город и с 1925 года больше не занимался политикой. |
| Nevertheless, you look like you haven't been to sleep. | Но видок у тебя тот ещё. |
| Nevertheless, the secretariat has expanded its certification-related work, thanks to in-kind contributions and small, but valuable, consultancies. | Тем не менее секретариат расширил свою работу по вопросам сертификации благодаря помощи натурой, а также небольшим, но очень ценным консультациям. |
| Nevertheless, Guyana remained an emerging democracy, in which further legislative, social and economic reforms still remained to be undertaken. | Но все же Гайана - это пока страна с нарождающейся демократией, в которой еще нужно проводить и другие законодательные, социальные и экономические реформы. |
| Nevertheless, there are configurations of functionally differentiated yet coordinated commissions that can make significant contributions to an expanding catalogue of crimes and violations in need of disclosure in times of transition. | Вместе с тем имеются комиссии с функционально дифференцированной, но в то же время скоординированной структурой, которые могли бы вносить значительный вклад в расширение классификации типов преступлений и нарушений, которые необходимо расследовать в переходный период. |
| Nevertheless, including shorter lengths of stays leads to higher number of migrants but also to more variation in the series. | Вместе с тем учет более коротких сроков пребывания увеличивает не только показатели численности мигрантов, но и вариацию данных. |
| Furthermore, there is one additional aspect characterizing the situation, which is receiving less international publicity. Nevertheless, I believe that it constitutes a major legal aberration. | Более того, есть еще один характеризующий эту ситуацию аспект, которому международное сообщество уделяет все меньше внимания, но который, тем не менее, как я полагаю, является серьезной аномалией с юридической точки зрения. |
| Nevertheless there are practices which, while not intending to discriminate, have been tested in the courts and decided upon as discriminatory. | Однако имели место случаи, которые не были прямо связаны с дискриминацией, но в ходе судебных слушаний были квалифицированы как дискриминационные. |
| Our LinuxFocus readers haven't probably noticed the small number of persons involved in the magazine. Nevertheless, you can read it in many different languages. | Не заметили ли вы, читатели журнала LinuxFocus, что наша команда не так уж велика, но несмотря на это вы можете читать заметки на разных языках. |
| Nevertheless, Rákóczi managed to maintain his military advantage for a while - but after 1706, his army was forced into retreat. | Тем не менее, Ракоци удалось сохранить свое военное преимущество на некоторое время, но уже с 1706 года его армия была вынуждена отступать. |
| Nevertheless, the ties of the Catalan counties to the Frankish monarchy had weakened. | Но, несмотря на это, зависимость каталонских графов от франкского государства ослабевала. |
| Nevertheless, to avoid the British persecution and imprisonment, Dionysios Romas departed for Venice where he remained for four years. | Но несмотря на это и чтобы избежать дальнейших британских преследований, Ромас уехал в Венецию, где оставался четыре года. |
| Nevertheless, any real estate in Spain will not only keep the monies invested in it, but will also yield profit to its owner. | Тем не менее, практически любая недвижимость в Испании не только сохранит вложенные в нее деньги, но и принесет прибыль владельцу. |
| Nevertheless, imagination can not only be shown through appearance, but also through creativity. | Тем не менее, проявить фантазию можно не только в образе, но и в творчестве. |
| Nevertheless, the breakthrough was severe enough that the Eighth Army considered pulling back for several days, eventually deciding to stand its ground. | Тем не менее, их прорыв был настолько мощным, что командование восьмой армией в течение нескольких дней рассматривало возможность отступления, но в итоге пришло к решению удерживать позиции. |
| Nevertheless, they put out one more release, 2.25. | Но, несмотря на это, было решено выпустить версию 2.25. |
| Nevertheless, no magic wand is available to rid the world of the still high number of warheads in existence. | Но вместе с тем нет такой волшебной палочки, по мановению которой можно было бы избавить мир от сохраняющегося большого числа боеголовок. |
| Nevertheless, the value of students' formulating questions far exceeds the discomfort of the teacher admitting that he or she does not know. | Преподавателям будет затруднительно признавать, что они чего-то не знают, но обретение студентами навыков формулировать вопросы является гораздо более важным. |
| Nevertheless, even where such exceptional circumstances exist, it does not necessarily follow that the concerned people has an automatic right to separate statehood. | Но даже если установлено, что такие исключительные обстоятельства существуют, это не означает, что соответствующий народ автоматически приобретает право на самостоятельную государственность. |
| Nevertheless, it also continues to be needed on a global scale at this time of openness and interdependence between countries, economies and societies. | Но он по-прежнему востребован и в глобальных масштабах в наше время открытых отношений и взаимозависимости между странами, их экономическими системами и обществами. |
| Nevertheless, in that area, too, the United Nations could and must do better. | Однако и здесь ООН не только может, но и должна сделать больше. |
| Nevertheless, gas companies have increasingly expanded their underground storage capacity not only to take care of daily and seasonal peaking of demand but also for strategic reasons. | Тем не менее газовые компании наращивают объем имеющихся у них мощностей для подземного хранения газа, причем делают это не только с целью покрытия дневных и сезонных пиковых нагрузок, но также и по стратегическим соображениям. |