| These are of course statements of policy and not legally binding, but nevertheless of great value. | Эти гарантии носят, разумеется, характер политических заявлений, а не юридически обязательный характер, но тем не менее имеют большую ценность. |
| Although such a collection certainly could not aspire to completeness, it would nevertheless provide an exemplary overview. | Подобная подборка, разумеется, не может претендовать на полноту, но тем не менее могла бы содержать важные примеры для общего обзора. |
| Including counter-terrorism capacity-building as an aspect of development programmes is a delicate but nevertheless important task. | Включение в программы развития в качестве одного из их компонентов цели наращивания контртеррористических потенциалов является весьма сложной задачей, но, тем не менее, необходимой. |
| Mr. Jogani stated that he had not purchased those diamonds, but nevertheless was interested in them. | Г-н Жогани заявил, что он не покупал эти алмазы, но тем не менее интересуется ими. |
| He was nevertheless willing to support it but only if the language quoted above was included. | Тем не менее, он был готов поддержать его, но только в случае включения вышеупомянутой формулировки. |
| While no delegation has refused to negotiate such an instrument, there nevertheless remain details on which consensus is required. | Но хотя никакая делегация не отказывается от переговоров по такому инструменту, тем не менее остаются детали, по которым требуется консенсус. |
| Instead, a comparison should also be possible between jobs that are not identical, but nevertheless of comparable value. | Вместо этого может также проводиться сравнение неодинаковых, но, тем не менее, сравнимых по значению рабочих мест. |
| The Government was nevertheless endeavouring to move, however slowly, towards the abolition of the death penalty. | Правительство, тем не менее, старается хотя бы медленно, но продвигаться по пути ее отмены. |
| I believe it would be useful, nevertheless, to make some additional comments in a national capacity directly to the Conference. | Но я считаю, что было бы полезно, тем не менее, высказать несколько дополнительных замечаний в национальном качестве непосредственно на Конференции. |
| It's a typical desire when you talk with a psychoanalyst... but we reach the truth nevertheless. | Типичное желание, когда вы говорите с психоаналитиком... но тем не менее, мы доберёмся до истины. |
| The contents were mundane, but they warranted A bullet-pointed list, nevertheless. | Содержимое было самым обычным, но они, тем не менее, составили список по позициям. |
| Well, nevertheless, first losing your father, and now... | Да, но тем не менее, сначала потеря отца. а теперь... |
| Look, you have a difficult, but nevertheless straightforward choice to make here. | Слушай, у вас непростое, но тем не менее прямолинейны выбор здесь. |
| The decision of persistent objectors should be respected, but nevertheless they should be engaged in a dialogue. | Надо уважать решения последовательно возражающих сторон, но их, тем не менее, следует вовлекать в диалог. |
| Representatives of Rwandan mining companies and mining authorities confirmed that many concessions in western Rwanda were inactive but had received tags nevertheless. | Представители горнодобывающих компаний Руанды и власти, занимающиеся вопросами горной добычи, подтвердили, что многие горнодобывающие предприятия в западной части Руанды не работают, но все же получают бирки. |
| That could be the case, for instance, for sounding rockets that were not designed to place a payload in orbit but might nevertheless reach considerable altitude. | Например, одним из таких случаев может быть использование зондирующих ракет, которые не предназначены для доставки полезной нагрузки на орбиту, но тем не менее могут взлетать довольно высоко. |
| It's just five in the morning, but nevertheless it is light out. | Сейчас только пять часов утра, но уже светло. |
| I was very tired, but I was nevertheless unable to sleep. | Я был очень уставшим, но тем не менее я не мог уснуть. |
| As an international tribunal it is composed of individuals enjoying judicial independence, but it is nevertheless an intergovernmental institution. | Будучи международным трибуналом, он состоит из лиц, пользующихся судебной независимостью, но при этом является межправительственным институтом. |
| A minor spirit, but nevertheless... | Безусловно, малозначительный дух, но... |
| Many of the children are cared for by host families and organizations near these schools but the children must nevertheless travel over mined roads to return to their homes. | Заботу о многих детях берут на себя принимающие семьи и организации, действующие при этих школах, но, тем не менее, возвращаясь домой, дети вынуждены пользоваться заминированными дорогами. |
| While those two provisions certainly did not have the same field of application, or necessarily the same scope, they nevertheless overlapped substantially. | Безусловно, сферы применения этих двух положений не являются одинаковыми и не обязательно имеют аналогичный охват, но при этом они в значительной степени дублируются. |
| Ms. Majodina said that she was sceptical regarding the Committee's prospects of success but nevertheless supported the proposal to reiterate the request submitted in 2012. | Г-жа Майодина говорит, что она скептически относится к шансам на успех Комитета, но, тем не менее, поддерживает идею о том, чтобы Комитет повторно направил просьбу, с которой он обращался в 2012 году. |
| A number of the surveillance capabilities listed above fall outside of existing legal frameworks, but have nevertheless been widely adopted by States. | Ряд вышеперечисленных технических возможностей слежения выпадают из существующего правового поля, но, тем не менее, продолжают широко применяться государствами. |
| Then he had to barefoot walk on coals but I am nevertheless did not want to issue. | Потом заставили ходить босиком по углям, но я всё равно не вышел к ним. |