Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
The Secretariat therefore had not had time to include a discussion of those parties' situation in the documentation for the meeting but had, nevertheless, been in a position to review their submissions and present their situations to the Committee. В этой связи у секретариата не было достаточно времени для того, чтобы включить обсуждение положения дел с этими Сторонами в документацию для совещания, но тем не менее он смог проанализировать их представление и изложить их ситуацию Комитету.
It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным.
Where a business enterprise has not contributed to an adverse human rights impact, but that impact is nevertheless directly linked to its operations, products or services by its business relationship with another entity, the situation is more complex. В случае, когда предприятие не способствовало оказанию неблагоприятного воздействия на права человека, но такое воздействие тем не менее непосредственно связано с его деятельностью, продукцией или услугами через его деловые отношения с другим субъектом, ситуация носит более сложный характер.
But a permanent establishment may nevertheless exist if the business of the enterprise is carried on mainly through automatic equipment, the activities of the personnel being restricted to setting up, operating, controlling and maintaining such equipment. Но постоянное представительство может, тем не менее, существовать и в том случае, если предпринимательская деятельность предприятия осуществляется в основном через автоматизированное оборудование, а деятельность персонала сводится к наладке, эксплуатации, контролю и обслуживанию такого оборудования.
It allows affected country Parties to comment or report upon issues that are not covered elsewhere but that are nevertheless of importance at the national level or within the framework of the implementation of The Strategy and the Convention. В данном разделе затрагиваемые страны - участницы могут высказать замечания или сообщить о проблемах, которые не рассматриваются в других разделах, но которые, тем не менее, важны на национальном уровне или в рамках структуры выполнения Стратегии и Конвенции.
Mr. Salama (Representative of the United Nations High Commissioner for Human Rights) replied that OHCHR was doing everything in its power but that nevertheless the ad hoc measures it took to respond to the most urgent needs did not provide long-term solutions. Г-н Салама (представитель Верховного комиссара по правам человека) отвечает, что Управление Верховного комиссара делает все от него зависящее, но приходится констатировать, что предпринимаемые им разовые меры по удовлетворению наиболее неотложных потребностей не позволяют урегулировать трудности на длительный период.
The area under coca bush cultivation fell significantly in Colombia, which nevertheless continued to account for approximately one half of global cultivation. В Колумбии масштабы культивирования заметно сократились, но, несмотря на это, на долю этой страны по-прежнему приходилось около половины площадей культивирования коки в мире.
The delegation stated that the Government appreciated respect for human rights for all its citizens, and recognized nevertheless that, owing to limited resources, it was not always able to enhance human rights in the way it would like. Делегация заявила, что правительство с уважением относится к правам человека всех граждан, но тем не менее признала, что ввиду ограниченности ресурсов, оно не всегда может улучшить положение в области прав человека так, как ему хотелось бы.
His delegation regretted that its constructive proposals had not been accommodated by the sponsors, but nevertheless looked forward to concerted action by all Member States to promote political participation by women at all levels and in all fields. Делегация сожалеет, что ее конструктивные предложения не были учтены авторами, но все же ждет согласованных действий всех государств-членов в целях поощрения участия женщин в политической жизни на всех уровнях и во всех областях.
It protected 35,000 indigenous families, but it was applied in only two thirds of the country since six provinces had failed to approve it, which partly explained why several indigenous communities had nevertheless been evicted. Он охраняет 35000 коренных семей, но применяется только в двух третях страны, поскольку шесть провинций его не одобрили, что частично объясняет, почему произошло несколько выселений коренных общин.
Combating climate change demands innovative solutions, which must take into account the special situation of countries that are not significant polluters but which nevertheless suffer from the serious consequences of this phenomenon of the modern age. Борьба с климатическими изменениями требует новаторских решений, которые учитывали бы особое положение стран, не являющихся главными загрязнителями, но которые, тем не менее, страдают от серьезных последствий этого явления современности.
5.5 The Supreme Court has ruled that judges who consider it possible that they were biased but nevertheless "felt" that they could rule without bias in the given case would not be removed. 5.5 Верховный суд постановил, что судьи, допускающие возможность того, что они были пристрастны, но тем не менее "чувствующие", что они могли принять непредвзятое решение в данном деле, не подлежат отстранению от судопроизводства.
The delegates recognized that there were protection gaps in mixed movements, especially with regard to migrants deemed "irregular" by authorities and who fall outside established protection frameworks but who nevertheless need assistance or other kinds of protection. Делегаты признали существование брешей в области защиты в случае смешанных потоков, особенно в отношении мигрантов, которые рассматриваются властями в качестве "незаконных" и не охватываются установленными рамками защиты, но тем не менее нуждаются в помощи или иных видах защиты.
The traditional structure of Tuvalu society and its subsistence economy have been built on the sustainable use of the nation's limited, but nevertheless valuable natural resources, and the conservation and careful exploitation of its fragile atoll ecosystems. Традиционная структура общества Тувалу и натуральное хозяйство основывались на стабильном использовании ограниченных, но тем не менее ценных природных ресурсов страны, а также на сохранении и бережном использовании хрупких экосистем атолловых островов.
The Ministry of Education and Sport will work together with other relevant ministries and institutions in settling the issues which exceed the problem of education but nevertheless affect education. Министерство образования и спорта в сотрудничестве с другими заинтересованными министерствами и учреждениями будет заниматься вопросами, выходящими за рамки образования, но, тем не менее, связанными с ним.
It is an over-simplification of the actual situation but nevertheless bring to the fore four points relevant to the future strategic development of house price indices in the UK: В ней намеренно упрощается реальная ситуация, но тем не менее выдвигаются на первый план четыре аспекта, имеющих прямое отношение к будущей стратегической разработке индексов цен на жилье в Соединенном Королевстве.
However, 40% of Parties to the Convention have reached their targets set by the Gothenburg Protocol for 2010, but, nevertheless, a further 15% decrease in the total emission from the EMEP region is needed to reach the overall 2010 target. Однако 40% Сторон Конвенции достигли целевых показателей, установленных для них в Гётеборгском протоколе на 2010 год, но вместе с тем общий объем выбросов в регионе ЕМЕП требуется сократить еще на 15%, с тем чтобы достигнуть общего целевого показателя, установленного для 2010 года.
The new reporting format should encourage reporting on activities at the subregional and regional levels that are not strictly included in the SRAPs and RAPs, but are nevertheless relevant to the Convention. Использование нового формата отчетности должно стимулировать представление информации о тех мероприятиях субрегионального и регионального уровня, которые не включены непосредственно в СРПД и РПД, но тем не менее имеют значение для Конвенции.
Sir Nigel RODLEY said that, nevertheless, it had to be said that some countries might have bodies which were called administrative courts but were not independent of the executive branch. Сэр Найджел РОДЛИ полагает, что следует тем не менее допускать, что в некоторых странах могут существовать органы, которые называются административными судами, но которые не являются независимыми от исполнительной власти.
Prejudices cloud the complex reality and can make one forget the true reasons for domestic violence; they nevertheless continue to influence the authorities in their interventions in support of victims of domestic violence. Такие стереотипы лишь маскируют сложную реальность и могут заслонить истинные причины насилия в семье, но они, тем не менее, продолжают оказывать влияние на власти в их деятельности в интересах жертв насилия в семье.
Unfortunately no additional funds had been allocated to the Office of the Human Rights Procurator to enable it to implement the Optional Protocol to the Convention, but the Office would nevertheless play a leading role in that regard. К сожалению, дополнительные средства Управлению по защите прав человека для обеспечения применения Факультативного протокола к Конвенции выделены не были, но Управление, тем не менее, будет играть ведущую роль в этой области.
Mexico appreciated that Tuvalu does not count with military expenses and that customary law is recognized in its' legal system, nevertheless norms that could be perceived as a violation of human rights are excluded from the application of such customary law. Мексика особо отметила тот факт, что военный бюджет в Тувалу отсутствует и что ее правовая система признает нормы обычного права, но при этом исключает такие его положения, которые могут быть восприняты в качестве нарушений прав человека.
On the other hand there are factors that are outside the scope of the GPA but that nevertheless have a determining influence, as is the case of population growth and development. С другой стороны, имеются факторы, которые не охватываются ГПД, но тем не менее оказывают определяющее влияние, речь, например, идет о росте численности населения и темпах развития.
The Commission would be particularly interested in receiving the comments of Governments on this question and would be grateful to States for transmitting specific examples of objections which do not contain this term and which they nevertheless regard as genuine objections. Комиссия с особым интересом ознакомилась бы с замечаниями правительств по этому вопросу и обращается к государствам с просьбой направить ей конкретные примеры возражений, не содержащие этого слова, но которые, по их мнению, все же являются настоящими возражениями.
"Billie Williams is shot dead, true,"but she's nevertheless going to appear very much alive Билли Уильямс застрелена, это верно, но тем не менее она появится даже очень живой