This article, referring to the situation in one country, is also very relevant to other industrialized countries, as well as to the countries with less funding, but which are nevertheless aiming to emulate these policies. |
Эта статья, касающаяся положения в одной из стран, в равной степени относится к другим промышленно развитым странам и странам, у которых объем социальных фондов не столь велик, но которые все равно стремятся воспроизводить такую политику. |
Article 53 needs to be redrafted so as to include references to States which are not injured, but which may nevertheless take countermeasures. (Austria) |
Формулировку статьи 53 необходимо изменить, с тем чтобы она включала ссылки на государства, которые не являются потерпевшими, но тем не менее могут принимать контрмеры. (Австрия) |
It has been said more than once on these premises, but I repeat it nevertheless, that a Chairman's text is valid as long as it does not give complete satisfaction to anybody. |
В этом зале неоднократно говорилось об этом, но я, тем не менее, повторю, что текст Председателя имеет ценность лишь в том случае, если он не всех полностью устраивает. |
The Special Rapporteur welcomes the release of these two journalists, thanks the Government for the information it provided but nevertheless hopes to receive more detailed information about the sentencing of these two persons for defamation. |
Приветствуя освобождение этих двух журналистов, Специальный докладчик благодарит правительство, но тем не менее надеется получить более точные сведения относительно приговора этих двух лиц по обвинению в диффамации. |
The European Union welcomes the fact that 187 countries are already parties to the Treaty but feels, nevertheless, that universal accession is the key to the reinforcement of the global non-proliferation and disarmament objectives which are at the core of the Union's policy. |
Европейский союз с удовлетворением отмечает, что участниками Договора уже являются 187 стран, но вместе с тем считает обеспечение всеобщего присоединения к нему необходимым условием укрепления целей глобального нераспространения и разоружения, которые находятся в центре политики Союза. |
The representative of the Republic of the Congo, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that his Group was very disappointed with the lack of progress made on financing of experts, but it nevertheless remained optimistic. |
Представитель Республики Конго, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что его Группа весьма разочарована отсутствием прогресса по вопросу о финансировании экспертов, но тем не менее сохраняет оптимизм. |
It was true that the relationship between them was particularly close in the work of the Commission; nevertheless, the draft should not blur the distinction between them with respect to the breach of contractual obligations. |
В рамках работы КМП они, безусловно, находятся в особенно тесной связи, но в то же время в проекте не должно затушевываться различие между ними в вопросах нарушения договорных обязательств. |
In Kuwait, where women have not yet acquired the right of suffrage but have strongly voiced their demands for political participation during the 1996 parliamentary elections, there are, nevertheless, Kuwaiti women ambassadors and deans of institutes of higher education. |
В Кувейте, где женщины еще не получили избирательного права, но выступили с решительными требованиями о предоставлении им возможностей для участия в политической жизни в ходе парламентских выборов 1996 года, женщины, тем не менее, занимают должности послов Кувейта и ректоров высших учебных заведений. |
The situation has been greatly improved and more than 60 per cent of the submissions now received are full audit reports with comments, observations and opinions; nevertheless, DAMR is expanding its efforts in this area. |
В настоящее время положение в этой области значительно улучшилось - более 60 процентов докладов, получаемых в настоящее время, составляют полные доклады о результатах ревизии с комментариями, замечаниями и мнениями, но, несмотря на это, ОРАУ активизирует свою деятельность в этой области. |
I would be surprised if we actually made our way through all these resolutions and all these clusters today - pleasantly surprised, but surprised nevertheless. |
Если бы сегодня мы фактически рассмотрели все эти резолюции и все эти группы, я был бы удивлен - приятно, но удивлен. |
One delegation noted that sustainability was an important but sometimes difficult goal to achieve; nevertheless, efforts to ensure sustainability should be incorporated into the design of the future programme. |
Одна из делегаций отметила, что обеспечение устойчивости является важной, но в некоторых случаях трудной целью; тем не менее усилия по обеспечению устойчивости должны быть предусмотрены при разработке будущей программы. |
This is an important crossroads in the history of this body, and although the outcome is modest, it nevertheless represents the start of what we believe will be a long but productive journey towards the objectives to which the Conference is dedicated. |
Это важный рубеж в истории данного форума, и, хотя результат и является скромным, он, тем не менее, представляет собой начало того, что, как мы считаем, явится длительным, но продуктивным путем к достижению целей, которым привержена Конференция. |
Germany doubts whether this chapter sufficiently covers acts of natural persons and juridical persons, who, at the time of committing a violation of international law, do not act as State organs but nevertheless act under the authority and control of the State... |
Германия высказывает сомнения относительно того, в достаточной ли степени рассматриваемая глава охватывает деяния физических и юридических лиц, которые во время совершения нарушения международного права не действуют от имени или в качестве государственных органов, но, тем не менее, действуют под властью или контролем государства... |
Persons arrested were reportedly held behind the reception desk in a basic, but ventilated and lighted room. The Special Rapporteur nevertheless |
Как сообщили Специальному докладчику, арестованные содержатся позади поста дежурного в малоприспособленном для этого, но хорошо проветриваемом и освещенном помещении. |
In practice, this complementary development of the non-refoulement principle is adding a new avenue of protection for persons either erroneously rejected for refugee status or with clear protection needs whose circumstances are nevertheless not directly addressed by the 1951 Convention. |
На практике такое дополнительное развитие этого принципа открывает новые возможности для защиты лиц, которые либо необоснованно не получили статус беженца, либо явно нуждаются в защите, но находятся в ситуации, конкретно не упомянутой в Конвенции 1951 года. |
While his position was one of prominence and he was one of the principal cogs in the machinery which dealt with foreign policy, nevertheless, as a rule, he was an implementor and not an originator. |
Находясь на видной должности, он был одной из главных шестеренок в механизме, занимавшемся внешней политикой, но, как правило, являлся ее исполнителем, а не вдохновителем. |
At this stage the educational opportunities are concentrated mainly in urban areas nevertheless the MoE is striving to expand the system in the rural and remote areas to provide extensive coverage. |
На данному этапе возможности для получения образования в основном имеются в городских районах, но министерство просвещения стремится распространить действие системы образования на сельские и отдаленные районы для обеспечения широкого охвата. |
Mr. Jezewski (Poland) said that his delegation, which could understand the concern of the delegation of Canada about the use of strong words like "unacceptable", nevertheless considered it important that the Commission send a clear message to New York. |
Г-н Езевски (Польша) говорит, что его делегация понимает беспокойство делегации Канады по поводу использования резких слов, таких как "неприемлемый", но считает, что для Комиссии важно направить Нью-Йорку четкий сигнал. |
The word "shared" was not sufficiently specific since a resource that was not transboundary could nevertheless be shared, in which case the State in which it was located was responsible for regulating it. |
Слово «общие» недостаточно точно, т.к. ресурсы могут быть общими, но не трансграничными, т.е. регулирование может осуществляться государством, в котором они залегают. |
While inspection is not built on the premise of confidence but may lead to confidence if it is successful, there must nevertheless be a measure of mutual confidence from the very beginning in running the operation of inspection. |
В то время как инспекции не строятся на доверии, но, в случае их успешного проведения, могут породить его, вместе с тем необходимо обеспечить определенную степень взаимного доверия с самого начала осуществления инспекций. |
Countries which did not take a complete census in 2000 but which were, nevertheless, able to supply data for that year are deemed to have taken a census in 2000. |
Считается, что страны, не проводившие полного обследования в 2000 году, но тем не менее представившие данные за этот год, провели обследование в 2000 году. |
The report highlights some residual issues which do not have their source in the biennium 2008-2009, but which are nevertheless key to an appreciation of the nature and impact of some of the challenges UNOPS faced. |
В докладе освещаются некоторые нерешенные вопросы, которые возникли не в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов, но которые тем не менее имеют ключевое значение для оценки характера и долгосрочного воздействия некоторых проблем, стоящих перед ЮНОПС. |
The United States macroeconomic policy response in terms of the standard tools of monetary and fiscal policy was unprecedentedly large by historic standards, but was nevertheless insufficient to fully contain the crisis. |
Меры, принятые Соединенными Штатами в области макроэкономической политики, с использованием стандартных инструментов валютно-финансовой политики были беспрецедентно широкими по историческим меркам, но, тем не менее, недостаточными для полного сдерживания кризиса. |
The secretariat informed the Working Party that the response rate to the questionnaire on revising the Blue Book was very good, but, nevertheless, information on some countries was still being collected. |
Секретариат сообщил Рабочей группе, что доля ответивших на вопросник по пересмотру Синей книги очень высока, но тем не менее сбор информации по некоторым странам еще не завершен. |
In summarizing the discussion, the Chair noted that proper procedure had been followed by the parties proposing the amendments to the Protocol but that the parties had nevertheless failed to reach consensus on establishing a formal contact group to consider the proposed amendments. |
Подводя итоги дискуссии, Председатель отметила, что Сторонами, предлагающими поправки к Протоколу, была соблюдена надлежащая процедура, но Стороны, тем не менее, не смогли прийти к консенсусу по вопросу создания официальной контактной группы для рассмотрения предлагаемых поправок. |