Nevertheless, economic and technical cooperation among developing countries could never take the place of North-South cooperation based on common but differentiated responsibilities, which benefited both the industrialized and the developing countries. |
Тем не менее, экономическое и техническое сотрудничество между развивающимися странами никогда не сможет заменить сотрудничество по линии Север-Юг, которое должно осуществляться на основе общей, но дифференцированной ответственности и взаимовыгодных условиях для индустриальных и развивающихся стран. |
Nevertheless, the United States only repeats its unilateral demand for the Democratic People's Republic of Korea to abandon its nuclear programme first without making any reference to changing its hostile policy, which is the key to the solution of the nuclear issue. |
Тем не менее Соединенные Штаты только повторяют свое одностороннее требование о том, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сначала отказалась от своей ядерной программы, но при этом ничего не говорят об изменении своей враждебной политики, которая является ключом к решению ядерного вопроса. |
Nevertheless, he was not prepared to limit the right of the State of nationality of shareholders to intervene to such circumstances as it was "the fact of local incorporation but with foreign shareholding" that mattered and not the motivation or process that brought it about. |
Тем не менее он не был готов ограничить право государства гражданства акционеров на вмешательство такими обстоятельствами, поскольку значение для дела имел «факт местной корпорации, но с иностранными акционерами», а не мотивы или процесс, которые к ней привели. |
Nevertheless, there is a small percentage of teachers who master both their original language and Spanish, and another percentage who understand indigenous languages but do not speak them. |
Однако небольшая часть преподавателей владеет языками коренных народов и испанским языком и еще какая-то часть понимает тот или иной язык коренного народа, но не говорит на нем. |
Nevertheless, regional cooperation can complement but not replace national efforts in outreach and education, and a regional strategy should take into account the common goals but different capabilities of the Parties, consistent with their sustainable development priorities. |
Тем не менее региональное сотрудничество может лишь дополнить, но не может подменить собой национальные усилия в области пропаганды и просвещения, а в региональной стратегии нужно учитывать как общие цели, так и различия в возможностях Сторон, сообразуясь с их приоритетами в области устойчивого развития. |
Nevertheless, instead of moving towards the 0.7 per cent level, ODA has declined as a percentage of donor country GNP as a whole and has also declined as well for most individual donor countries. |
Тем не менее доля ОПР в совокупном ВНП стран-доноров в целом не только не приблизилась к показателю в 0,7 процента, но и сократилась. |
Nevertheless, the developed countries preach respect for human rights, the strengthening of social security and the fulfilment of those obligations, while at the same time purchasing products that are produced at lower cost, in violation of international legal obligations. |
Тем не менее развитые страны проповедуют уважение прав человека, укрепление социального страхования и выполнение этих обязательств, но при этом в нарушение международных юридических обязательств покупают товары, которые производятся с меньшими затратами. |
Nevertheless, it should be recognized that accessibility is a condition and not the final aim of inclusion, and that education based on the best interests of children and on their relations with others must always be the central pedagogical approach. |
Однако следует признать, что физический доступ - это лишь одно из условий, но не конечная цель инклюзивного образования и что в центре внимания педагогов должен всегда быть подход, в основе которого лежат высшие интересы ребенка и его взаимоотношение с окружающими. |
Nevertheless, the Commission underscored the need for more inter-agency interaction not only to fulfil its mandate as coordinator of science and technology activities, but also to provide leadership and direction in that area. |
Вместе с тем Комиссия подчеркнула необходимость налаживания более тесного межучрежденческого взаимодействия не только для выполнения ее мандата как координатора деятельности в области науки и техники, но также и для выполнения руководящей роли и осуществления руководства деятельностью в этой области. |
Nevertheless, observers have commented that, during the democratic transition, the Gypsy communities suffered not only from increasing social disadvantages, but also from attacks from the far right and from discriminatory measures by institutions, the State and local government. |
Вместе с тем наблюдатели отмечают, что в период перехода к демократии цыганские общины не только оказались в тяжелом социальном положении, но и стали страдать от нападок со стороны ультраправых и, более того, от институциональных дискриминационных мер со стороны государства и местных органов власти. |
Nevertheless, they had been welcomed not only by United Nations agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, UNICEF, and the World Food Programme, but also by the broader international community, including the International Committee of the Red Cross. |
Тем не менее они получили широкую поддержку со стороны не только органов системы Организации Объединенных Наций, в том числе Верховного комиссара по делам беженцев, ЮНИСЕФ, Мировой продовольственной программы, но и всего международного сообщества, в частности Международного комитета Красного Креста. |
Nevertheless, the problems faced by these communities are known to the institutions and to the public, not only through complaints of racial discrimination, prejudice and segregation, but also through cases of forced displacement and violations of physical and cultural integrity. |
Однако данные отдельных учреждений и общественных организаций позволяют понять проблемы этих общин не только в результате становящихся известными актов дискриминации, свидетельств существования предрассудков и расовой сегрегации, но и случаев насильственного перемещения, актов насилия над физической целостностью и культурой. |
Nevertheless, it considered it unfair that some States should suffer while others, equally involved in the application of a sanctions regime, should not only experience no untoward economic consequences but even profit from the isolation of their competitors. |
Тем не менее она считает несправедливым, что некоторые государства должны страдать в то время, как другие государства, также затрагиваемые применением режима санкций, не только не испытывают каких-либо негативных отрицательных последствий, но даже извлекают выгоду из изоляции их конкурентов. |
Nevertheless, the article 39 notice obligation has been applied not only to breaches of the quality obligations imposed by article 35, but also to a breach of a contractual warranty made in derogation of article 35. |
Тем не менее, обязательство о направлении извещения согласно статье 39 применялось не только к нарушениям обязательств в отношении качества, налагаемых статьей 35, но и к нарушению договорной гарантии, принимаемой в связи с отступлением от статьи 351. |
Nevertheless, for this reform to produce its desired effects will require a longer process of consolidating support networks in other sectors of society beyond the education system, and both the education ministry and the SERNAM are working to this end. |
Однако для действенного осуществления этой поправки необходим длительный процесс укрепления сетей поддержки, других секторов общества, помимо системы образования, с которыми работает не только сектор образования, но и Национальное управление по делам женщин. |
Mexico would never hesitate to meet its financial obligations to the Organization. Nevertheless, it could not continue subsidizing Member States - both developed countries and other developing countries - that had a higher capacity to pay. |
Мексика будет всегда с готовностью выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, но она не может и далее субсидировать государства члены - и развитые страны, и другие развивающиеся страны - с более высоким уровнем платежеспособности. |
Nevertheless, in order to tackle the problems posed by small arms and light weapons in a comprehensive manner, we must focus not only on their supply but also on reducing the demand for such weapons in the long term. |
Тем не менее, чтобы обеспечить всеобъемлющее решение проблем, порождаемых стрелковым оружием и легкими вооружениями, мы должны сосредоточить внимание не только на его поставках, но и на сокращении спроса на подобные виды оружия в долгосрочной перспективе. |
Nevertheless, the transport of detainees to the law courts for various steps in the proceedings, which is the responsibility of the gendarmerie, although in practice conducted by the prison administration, often causes problems and disrupts the functioning of the courts when not properly performed. |
Вместе с тем доставка задержанных в суды по различным срочным делам, которая входит в обязанности жандармерии, но фактически обеспечивается сотрудниками пенитенциарной системы, нередко создает проблемы и препятствует деятельности судебных органов в случае ее нерегулярного осуществления. |
Nevertheless, the investigation found that an IDF Captain involved in the preparations for the strike had learned, just before the strike, but after it had already been approved, that the building might be a mosque. |
В то же время расследование установило, что капитан ЦАХАЛ, участвовавший в подготовке удара, непосредственно перед нанесением удара - но уже после того, как удар был санкционирован, - узнал, что указанное здание может быть мечетью. |
Nevertheless, the poverty rate is not necessarily related to the amount at which the minimum wage is set, but to other factors such as the number of breadwinners in a family. |
Тем не менее уровень бедности связан не только с установленным минимальным размером оплаты труда, но и с другими факторами, такими как число членов семьи, имеющих доход. |
Nevertheless, since 2005, believers have had the right not only to set up religious associations (legal entities) but also to register religious groups without the legal capacity of legal entities, which is in line with the practice in European countries. |
Тем не менее с 2005 года верующие получили право создавать не только религиозные объединения (юридические лица), но и регистрировать религиозную группу без правоспособности юридического лица, что соответствует практике европейских стран. |
Nevertheless, he added that one might wish to guard against the emergence of a new trend which could entail not only the use of jurisdiction in proceedings involving the interest of another State, but also the exercise of enforcement measures against its property. |
Тем не менее он добавил, что, конечно, хотелось бы не допустить возникновения новой тенденции, которая может повлечь за собой не только осуществление юрисдикции в разбирательствах, затрагивающих интересы другого государства, но и также применение мер принуждения в отношении его собственности. |
Nevertheless, the Committee is concerned that the level of knowledge of the Optional Protocol is scarce, not only among the general public and children themselves, but also among the relevant professionals, including law enforcement authorities (see supra, paras. 8 and 9). |
Тем не менее Комитет с озабоченностью отмечает, что уровень информированности о Факультативном протоколе является низким, причем не только среди широких слоев населения и детей, но и среди профильных специалистов, включая работников правоохранительных органов (см. выше пункты 8 и 9). |
Nevertheless, the Committee is concerned that the rates of infant mortality remain among the highest in the world and that malnutrition rates not only remain high but have also increased slightly over the past years. |
Вместе с тем Комитет испытывает обеспокоенность по поводу показателей младенческой смертности, остающихся одними из самых высоких в мире, а также показателей недоедания, которые не только остаются высокими, но даже несколько выросли по сравнению с предыдущими годами. |
Nevertheless, the principle of national sovereignty remains firmly entrenched and there continues to be reluctance concerning how and to what extent human rights and human security criteria should be applied in international law. |
Тем не менее принцип национального суверенитета остается незыблемым, но имеются определенные разногласия относительно того, каким образом и в какой степени следует использовать в международном праве концепции прав человека и безопасности человека. |