Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
Nevertheless, I do have a plan "B." Но у меня есть план М.
Nevertheless, the tragedy should not be used to start a war recklessly, in the name of justice and under the peculiar and bizarre name of "Infinite Justice", that could actually unleash an endless carnage of innocent victims. Но, взявшись вершить правосудие, странно названное "Бесконечное правосудие", нельзя использовать трагедию для безответственного развязывания войны, которая в действительности может превратиться в бесконечную бойню для ни в чем не повинных людей.
Nevertheless, women prove to be on a daily basis the backbone of the societies, not only in managing households and subsistence farming but also in small scale entrepreneurship. Вместе с тем женщины доказали, что ежедневно они являются основой обществ, не только в том, что касается домашних хозяйств и ведения натурального хозяйства, но также мелкомасштабной предпринимательской деятельности.
Nevertheless, men surveyed claim never to have used violence against a woman, although 80% think that violence is sometimes justified, for instance when women are "extravagant," disobedient, or adulterous. Однако мужчины-респонденты утверждали, что никогда не проявляли насилия в отношении женщин, но 89 процентов из них считают, что иногда насилие является оправданным, например, в тех случаях, когда женщины ведут себя "сумасбродно", отказываются подчиняться или же совершают супружескую измену.
Nevertheless, there has always been a tendency for them to suffer "hidden racism", i.e., total exclusion from national population statistics and information on needs and the status of their rights within the country. Но даже при этом по отношению к нему постоянно проявляется т.н. "скрытый расизм", выражающийся в полном его исключении из национальной демографической статистики, а также в игнорировании его потребностей и нынешнего положения дел с его правами.
Nevertheless, the psychiatric examination was held on 18 January 2011. On 2 February 2011, the complainant's counsel was allowed to see the psychiatric report, but was not given a copy. Несмотря на это, судебно-психиатрическая экспертиза была проведена 18 января 2011 года. 2 февраля 2011 года адвокату заявителя было разрешено ознакомиться с психиатрическим заключением, но не предоставлено его копии.
Nevertheless, the Network expressed a view that due care and prudence needed to be exercised in the interpretation of the survey results for compensation purposes, since the survey provided some good generic indications but not answers to all specific matters related to compensation. Тем не менее Сеть выразила мнение, что необходимо проявлять должную осмотрительность и внимательность при толковании результатов опроса для целей вознаграждения, поскольку результаты опроса могут служить в некоторой степени хорошими общими ориентирами, но не дают ответов на все конкретные вопросы, связанные с вознаграждением.
Nevertheless, where significant information is not yet publicly available, contributors are free to use it, but should take such steps as are possible to enable the information to be accessed. Тем не менее, когда существенная информация пока не размещена в доступных источниках, участники могут ей пользоваться, но должны принять возможные меры к тому, чтобы она стала доступной.
Nevertheless, the Board decided to approve the survey with those questions, but to add a footnote indicating that replies to questions 5 and 6 are subject to the availability of relevant data at the national level. Тем не менее Совет решил одобрить проект обследования, содержащий эти вопросы, но добавить сноску, в которой указывается, что ответы на вопросы 5 и 6 могут быть даны при наличии соответствующих данных на национальном уровне.
Nevertheless, the Dominican Republic had not yet implemented the Court's recommendation that it should publicly acknowledge its responsibility in the case in question. Negotiations in that regard were, however, under way. Тем не менее Доминиканская Республика до сих пор не выполнила рекомендации Суда, согласно которым она должна была публично признать свою ответственность в вышеуказанной области, но переговоры в этой связи в настоящее время не ведутся.
Nevertheless, since the States that have tested nuclear weapons as well as non-nuclear-weapon States must also assume core obligations not to produce fissile materials for nuclear weapons, this agenda item concerns all CD member States. Тем не менее, поскольку ключевые обязательства о непроизводстве расщепляющихся материалов для ядерного оружия должны взять не только государства, не обладающие ядерным оружием, но и государства, испытавшие ядерное оружие, этот пункт касается всех государств - членов КР.
Nevertheless the news is to jump for joy, at least we think, feel that the death penalty and dehumanized us... we would say that brings us to the animals, but not. Тем не менее новость прыгать от радости, по крайней мере, думать, чувствовать, что смертная казнь и бесчеловечно нас... мы бы сказали, что подводит нас к животным, но нет.
Nevertheless, poet and critic John Dryden rated Shakespeare highly, saying of Jonson, "I admire him, but I love Shakespeare". Тем не менее, поэт и критик Джон Драйден высоко оценивал Шекспира, говоря о Джонсоне: «Я восхищаюсь им, но я люблю Шекспира».
Nevertheless, we still have power, which is a blessing from above, if there ever was one! Но в любом случае, у нас еще есть электричество, и это благословение небес, если оно вообще было.
Nevertheless, I consider it my professional duty to draw your attention to the words of the Head of State of Tajikistan warning that, during the fratricidal civil war in our country, "the most basic human right - the right to life - was threatened". Но, тем не менее, считаю своим профессиональным долгом привлечь ваше внимание к тому, что Глава государства Таджикистана особо подчеркивает то, что в ходе братоубийственной гражданской войны в нашей стране "под угрозу было поставлено самое высшее право человека - право на жизнь".
Nevertheless, those historians will also note that States Parties made these historic decisions because fundamentally the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) serves the interests of its Parties, but more important, of all mankind. Вместе с тем эти историки отметят также, что государства-участники приняли эти исторические решения, поскольку в общем Договор о нераспространении ядерного оружия служит интересам всех сторон, но, что более важно, интересам всего человечества.
Nevertheless, far from seeing any improvement, the rest of the States Members of the United Nations, particularly the developing countries, had instead found that their economies were deteriorating more and more. Вместе с тем положение в экономике остальных государств - членов Организации, в частности развивающихся стран, не только не улучшилось, но и продолжает ухудшаться.
The prevention of causes which forced people to flee was obviously the best solution to refugee problems, although in many cases prevention was far beyond the capacity of UNHCR. Nevertheless, that Office had contributed to developing regional approaches which offered the possibility of success. Ликвидация причин, вынуждающих людей покидать свои страны, является, без сомнения, наилучшим решением проблемы беженцев, но во многих случаях масштабы деятельности подобного рода намного превышают возможности УВКБ, которое, тем не менее, способствовало выработке региональных подходов, имеющих шансы на успех.
Nevertheless, there is hardly any basis today on which to talk about sufficient attention being paid to the situation on the Tajik-Afghan border in the light of the current situation in Tajikistan as well as in Afghanistan. Тем не менее, исходя из сегодняшней ситуации не только в Таджикистане, но и в Афганистане, трудно говорить о достаточности внимания к положению на таджикско-афганской границе.
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека.
The burden of difficult decisions will fall upon the parties themselves. Nevertheless, we trust that the regional and international systems will respond and provide assistance and support for this political effort to achieve peace, and will help the parties overcome their mutual fears and anxieties. Бремя принятия сложных решений ляжет на сами стороны, но мы убеждены в том, что региональная и международная системы откликнутся и окажут необходимую помощь и поддержку этим политическим усилиям, направленным на достижение мира, и помогут сторонам развеять их взаимные страхи и недоверие.
Nevertheless, the Special Commission insists on its position, rejecting the biological declaration on the pretext that it is inadequate, incomplete and contains mistakes, and that the information given in it is unsubstantiated by documentation. Несмотря на все это, Специальная комиссия не изменяет своей позиции, отвергая заявление по биологическому оружию под тем предлогом, что оно является недостаточным, неполным и содержит ошибки, но не содержит документов, подтверждающих изложенную в нем информацию.
Nevertheless, as their role as implementing partners, clients, advocates or funding sources for United Nations programmes increases, the need arises to provide flexible but clear guidelines to those United Nations officials dealing with NGOs. Тем не менее по мере роста выполняемых ими функций партнеров-исполнителей, заказчиков, сторонников или источников финансирования программ Организации Объединенных Наций возрастает необходимость в обеспечении гибких, но четко сформулированных руководящих принципов деятельности должностных лиц Организации Объединенных Наций, поддерживающих отношения с НПО.
Nevertheless, in the three years which have passed since the ratification of the Convention, with the support of the President of the Kyrgyz Republic, A. Akayev, the governmental and non-governmental organizations have made definite progress. Но, несмотря на это, за прошедшие три года после ратификации Конвенции, при поддержке президента Кыргызской Республики А. Акаева, правительственными и неправительственными организациями проделана определенная работа.
Nevertheless, these achievements cannot hide the exasperating lack of consensus on the part of the international community on security and disarmament priorities and on the objectives to be pursued not only now, but also in the first decades of the next century. Тем не менее эти достижения не могут скрыть разочаровывающего отсутствия со стороны международного сообщества консенсуса в отношении приоритетов безопасности и разоружения, а также в отношении целей, которые необходимо преследовать не только сейчас, но и в первом десятилетии следующего столетия.