Relative progress was nevertheless achieved at the higher levels (D-1 to ungraded), where the increase in the proportion of women in the United Nations system was greater than at the Professional levels (P-1 to P-5). |
Но несмотря на это, достигнут также относительный прогресс на более высоких уровнях (Д-1 - неклассифицируемые должности), на которых рост доли женщин в системе Организации Объединенных Наций был выше, чем на уровнях категории специалистов (С-1 - С-5). |
The Board took note of the explanations provided by management, but nevertheless considered that the projects were included in the integrated workplan with different performance indicators, baselines and targets than those shown in the annual workplan. |
Комиссия приняла к сведению представленные руководством разъяснения, но, тем не менее, считает, что эти проекты были включены в комплексный план работы не с теми показателями эффективности деятельности, исходными параметрами и целевыми показателями, которые были указаны в годовом плане работы. |
While most of the largest recipients of ODA were countries with large numbers of people or large proportions of the population living in poverty, there were countries without such poverty that nevertheless received significant amounts of ODA. |
Хотя большинство крупнейших получателей ОПР составляют страны с наиболее многочисленным населением или с наибольшим числом людей, живущих в нищете, есть страны, где нет таких масштабов нищеты, но которые, тем не менее, получают значительные объемы ОПР. |
While the annexes had not been distributed in the three working languages, they could nevertheless be adopted since, according to the rule, they were not subject to consideration in a plenary meeting. |
Приложения не были распространены на трех рабочих языках, но их можно принять, поскольку в соответствии с правилом они не обсуждаются на пленарном заседании. |
(b) The political and security situation has not changed but the Mission has nevertheless measurably improved its effectiveness, and streamlining continues within the civilian and uniformed components based on effectiveness; |
Ь) политическая ситуация и обстановка в области безопасности не изменились, но эффективность деятельности Миссии заметно возросла, при этом, исходя из соображений эффективности, продолжается работа по оптимизации численности и структуры гражданского и негражданских компонентов; |
However, the Committee is concerned that this stipulation might carry a risk of statelessness for children of whom it can be proven that they have not been born in Fiji, but whose nationality can nevertheless not be established. |
Комитет, однако, испытывает озабоченность в связи с тем, что такое постановление может порождать риск безгражданства для детей, факт рождения которых за пределами Фиджи может быть доказан, но гражданство которых, тем не менее, не может быть установлено. |
Supporters of jury trials are nevertheless campaigning to broaden their jurisdiction; a bill was prepared that extends the jurisdiction of jury courts not only to regional level, but to district level. |
Однако сторонники судов присяжных все-таки проводят кампанию по расширению их юрисдикции; был разработан законопроект, распространяющий юрисдикцию судов присяжных не только на региональный, но и на районный уровень. |
Where a State objects to the reservation of another State, but the two States nevertheless consider themselves to be mutually bound by the treaty, the provision to which the reservation relates shall not apply in the relations between those States. |
"Когда государство заявляет возражение против оговорки другого государства, но оба государства считают себя тем не менее взаимно связанными договором, положение, к которому относится оговорка, не применяется в отношениях между этими государствами". |
The Deputy Secretary-General of UNCTAD said that the Working Party was unique in the United Nations system, since UNCTAD was an integral part of the United Nations secretariat, but the Working Party nevertheless examined the programme and the budget. |
ЗЗ. Заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД заявил, что Рабочая группа является уникальным органом в системе Организации Объединенных Наций, поскольку ЮНКТАД составляет неотъемлемую часть Секретариата Организации Объединенных Наций, но Рабочая группа, тем не менее, рассматривает вопросы программы и бюджета. |
For the report of the Panel of Experts has revealed a fact which has become amply clear to everyone, which we have often repeated in this Chamber, in the General Assembly and in other forums, and which has nevertheless fallen on deaf ears. |
Доклад Группы экспертов подтвердил то, что было совершенно ясно всем, о чем мы часто говорили в этом зале, в Генеральной Ассамблее и на других форумах, но что, к сожалению, не было принято во внимание. |
On corporate responsibility, the negotiated outcome fell well short of the Group's aspiration that UNCTAD's work in that area should go beyond voluntary arrangements, but despite that disappointment UNCTAD should nevertheless be able to do useful work in that area. |
Что касается ответственности корпораций, то согласованный итоговый документ далеко не оправдал надежд Группы на то, что работа ЮНКТАД в этой области выйдет за рамки добровольных механизмов, но, несмотря на это разочарование, ЮНКТАД все же должна оказаться способной проделать полезную работу в этой области. |
The CGE agreed that information on sustainability should be classified as economic, environmental and social, but recognized that there was nevertheless a lack of consensus on how sustainability should be addressed in the context of social reporting. |
КГЭ пришла к выводу о том, что данные об устойчивости должны рассматриваться через призму экономической, природоохранной и социальной деятельности, но в то же время признала отсутствие консенсуса в отношении методики анализа аспектов устойчивости в контексте социальной отчетности. |
Any additional tasks for the United Nations that are not currently envisaged and that may nevertheless arise would obviously require further discussions between the United Nations and the Government, as well as authorization by the Security Council. |
Любые дополнительные задачи Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время не предусмотрены, но могут возникнуть, определенно потребуют новых обсуждений между Организацией Объединенных Наций и правительством, а также санкции Совета Безопасности. |
I am aware and I clearly believe that this is not the only issue before the CD, and not the only issue we need to deal with, but nevertheless, it is a key one if we are to be back in business. |
Я сознаю и четко представляю себе, что у КР это не единственная проблема, и это не единственная проблема, которой нам нужно заняться, но тем не менее, чтобы нам вернуться к делу, в этом состоит ключевая задача. |
The State party notes that, in its decision on admissibility, the Committee has recognized the existence of this remedy, but concluded that domestic remedies had nevertheless been exhausted because the remedy was no longer available to the author at this stage of the proceedings. |
Государство-участник отмечает, что в своем решении о приемлемости Комитет признал существование этого средства защиты, но заключил, что внутренние средства защиты были тем не менее исчерпаны, так как на данной стадии рассмотрения возможности воспользоваться средством защиты у автора уже не имеется. |
But although future generations will only have rights to what is available when they are alive, decent human beings today should nevertheless be concerned about the interests that future generations will have. |
Но несмотря на то, что у будущих поколений будут существовать права только на имеющееся в наличии при их жизни, порядочным людям сегодня тем не менее следует думать об интересах будущих поколений. |
The head of the band that was taking part in the action answered that he knew it was prohibited to fly in that zone, but that they would nevertheless do so, and from another plane it was indicated that they were heading for Havana. |
Глава банды, который принимал участие в этой акции, ответил, что ему известен запрет на полеты в этой зоне, но что они все равно войдут в нее, а с другого самолета поступила информация о том, что они направляются к Гаване. |
Other subsidiary but nevertheless very important ways in which western market economies through large-scale programmes of technical assistance can assist transition economies will include: |
К другим вспомогательным, но тем не менее очень важным способам, посредством которых западные страны с рыночной экономикой могли бы, используя широкомасштабные программы технической помощи, оказывать содействие странам с переходной экономикой, относятся следующие: |
The Chairman (interpretation from French): I know that the Commission has adopted the rule - a very flexible rule, but nevertheless, a rule - of having three items on the agenda. |
Председатель (говорит по-французски): Я знаю, что Комиссия приняла правило - очень гибкое правило, но тем не менее правило - в отношении того, чтобы в повестке дня было три пункта. |
(c) Countries with a wide range of services and generally adequate or good coverage, but where gaps in the extent or quality of coverage are nevertheless evident. |
с) страны, где оказывается широкий спектр услуг, как правило, адекватного качества, которыми охвачено достаточно большое число жителей, но где, тем не менее, очевидны пробелы в том, что касается масштабов или качества охвата услугами. |
If the prison warden's conduct is deemed not to involve torture, but is nevertheless inappropriate, the official in charge of the prison can formally warn the prison warden in question, which measure may precede termination of employment. |
Если обнаружится, что поведение тюремного надзирателя не связано с совершением пыток, но, тем не менее, является неуместным, должностное лицо, в ведении которого находится эта тюрьма, может официально предупредить этого тюремного надзирателя, за каковой мерой может последовать его увольнение. |
He acknowledged that in implementing their mandates the special rapporteurs had already drawn attention to this particular issue; nevertheless, the participants were urged to provide three types of assistance to UNAIDS: |
Он признал, что при выполнении своих мандатов специальные докладчики уже уделяли внимание этой конкретной проблеме, но тем не менее к участникам был обращен настоятельный призыв оказывать содействие ЮНЭЙДС по трем направлениям: |
In the first place, the existing law has often been applied to new situations; secondly, the existing law may not be adequate but is nevertheless adapted and applied to respond to new situations; thirdly, new problems demand the creation of new law. |
Во-первых, в новых ситуациях часто применяется уже имеющееся право. Во-вторых, имеющееся право может быть неадекватным, но тем не менее адаптируется и применяется в ответ на новые ситуации; и, в-третьих, новые проблемы требуют создания нового права. |
Another noted that it "currently has no obligations pertaining to upholding the rights of refugees, as it has not acceded to either the or to its Protocol relating to the status of refugees", but nevertheless upheld "the constitutional rights of its citizens". |
Другое государство отметило, что «в настоящее время оно не несет каких-либо обязательств в отношении реализации прав беженцев, поскольку оно не присоединялось ни, ни к ее Протоколу о статусе беженцев», но тем не менее обеспечивает «конституционные права своих граждан». |
The complainant submits that both the Federal Magistrates Court and the Federal Court of Australia had recognized that he was not aware of the invitation to appear for an interview before the Refugee Review Tribunal, but nevertheless he was not given an opportunity for an interview. |
Заявитель указывает, что как Федеральный мировой суд, так и Федеральный суд Австралии признали, что ему не было известно о вызове на слушание для дачи показаний в Трибунале по пересмотру дел беженцев, но что при этом ему все равно не была предоставлена возможность для собеседования. |