Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
It was nevertheless decided to retain draft article 10, but to deal with the matter by reformulating the chapeau to no longer emphasize the pre-existence of a right in the treaty to terminate, withdraw from or suspend. Тем не менее было принято решение сохранить проект статьи 10, но урегулировать этот вопрос посредством изменения формулировки вводной части, в которой больше не делается акцент на заведомом существовании предусмотренного в договоре права на его прекращение, выход из него или приостановление его действия.
Mr. KJAERUM said that he was not surprised to learn that donors were not very generous in funding programmes to combat discrimination but was nevertheless concerned at that situation because discrimination was becoming dangerously commonplace. Г-н КЬЕРУМ говорит, что его не удивляет сдержанность доноров, когда речь заходит о финансировании программ по борьбе против дискриминации, но это положение, тем не менее, вызывает озабоченность, так как дискриминация становится все более обычным явлением, приобретающим опасный характер.
He acknowledged that greater reference to the matter of refugee security could be made; nevertheless, he wished to avoid giving the impression that the two were separate issues. Он признал необходимость привлекать больше внимания к безопасности беженцев, но при этом не хотел бы создавать впечатление о том, что речь идет о двух никак не связанных между собой вопросах.
"Separated" if they are separated from a previous legal or customary primary caregiver, but who may nevertheless be accompanied by another relative; «разлученные» - если они разлучены с прежним законным или традиционным основным опекуном, но, тем не менее, могут сопровождаться другим родственником;
The Mission's intention is to retain the ability to perform its tasks in an independent but nevertheless integrated way, enabling it to be supportive of the Government of Afghanistan and engaged with partners, while maintaining the integrity of its mandate. Миссия стремится к тому, чтобы сохранить за собой способность выполнять свои задачи на независимой, но комплексной основе, оказывать поддержку правительству Афганистана и работать с партнерами, руководствуясь при этом только своим мандатом.
At the same time, attention should be given to those countries where conflict ended many years ago but which nevertheless suffer from donor fatigue or have never been able to garner international support. Одновременно внимание следует уделять тем странам, где конфликты завершились уже много лет назад, но которые, тем не менее, теперь страдают от «усталости доноров» или которым так и не удалось заручиться международной поддержкой.
It is, nevertheless, important to examine the potential and shortcomings associated with PPPs, based on key lessons learnt, particularly in the area of STI. Тем не менее важно учитывать не только достоинства, но и недостатки ПГЧС, исходя из ключевых уроков, особенно в области НТИ.
In fact, many of the CES core topics can be hard to measure for different reasons, but, nevertheless, ONS still strive to include them in the Census. Фактически же проблемы с измерением, обусловленные различными причинами, могут возникать в отношении многих из основных признаков КЕС, но тем не менее УНС по-прежнему стремится включать их в программу переписи.
Moreover, it was determined by the consulting actuary that although such an approach would involve less added costs than the other options considered, it would nevertheless add notable costs in providing for the Fund's two-track adjustment feature. Кроме того, как было установлено актуарием-консультантом, такой подход, хотя и будет сопряжен с меньшими дополнительными издержками, чем другие рассмотренные варианты, но тем не менее повлечет значительное увеличение издержек на обеспечение двухвалютной системы пенсионных коррективов.
The Penitentiary Administration was aware that those numbers, however low they might be as compared with the number of employees, were likely to shock public opinion; nevertheless it thought they should be made public. Администрация пенитенциарных учреждений отдает себе отчет в том, что эти цифры, какими бы незначительными они ни выглядели по сравнению с общим числом сотрудников, могут возмутить общественность, но при этом она считает необходимым их обнародовать.
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records (para. 3), Afghanistan reported full compliance but nevertheless indicated the need for specific technical assistance. В отношении осуществления мер, касающихся требования к финансовым учреждениям сохранять должную отчетность (пункт 3), Афганистан сообщил о полном соблюдении этого пункта, но, тем не менее, указал на необходимость в конкретной технической помощи.
The protection of children represents an integral part of the struggle against trafficking in human beings, but Belgium nevertheless does not set out a specific initiative in this regard. Защита детей является неотъемлемой частью борьбы с торговлей людьми, но пока в Бельгии нет специальных положений по этому вопросу.
The Special Representative is fully aware of the sensitivities surrounding United Nations operations at the country level, nevertheless, she believes that human rights should remain at the core of all discussions. Специальный представитель полностью осознает деликатный характер операций Организации Объединенных Наций на страновом уровне, но при этом считает, что вопросы прав человека всегда должны находиться в центре всех обсуждений.
The Government's own development policy programme sets out an objective of 0.7% of GDP by 2010, which is nevertheless subject to the general economic development. В своей собственной стратегической программе развития правительство намечает цель 0,7% ВВП к 2010 году, но с учетом общих условий экономического развития.
The State shall be liable for injury to persons resulting directly from suspicious transaction reports that were made in good faith but turned out, nevertheless, to have been inaccurate. Ответственность за любой ущерб, нанесенный лицам непосредственно в результате сообщения о подозрении, которое было подано из добросовестных побуждений, но оказалось недостоверным, лежит на государстве.
Under the Vienna Convention on the Law of Treaties, treaties were open to interpretation; nevertheless, States remained bound to apply all rules of international law. В соответствии с Венской конвенцией, договора подлежат интерпретации, но государства, несмотря ни на что, обязаны применять все нормы международного права.
Since independence, and in particular since 1990, several efforts have been made to prevent violence against women and, consequently, impunity has been greatly reduced; nevertheless, the Government continues to work tirelessly on this question. Начиная с момента обретения независимости, и особенно с 1990 года, правительством были приложены многочисленные усилия по противодействию этому явлению, что привело к значительному снижению уровня безнаказанности за совершение подобных деяний, но правительство по-прежнему неустанно работает над искоренением этой проблемы.
It is also applicable to persons whose removal or expulsion cannot be enforced but whom the authorities nevertheless want to keep away from a specific place. С другой стороны, эта форма задержания применяется в отношении лиц, возвращение или высылка которых не может быть приведена в исполнение, но появление которых в данном месте органы власти тем не менее хотели бы не допустить.
We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер.
The Working Group noted rare and exceptional cases dealt with in the subparagraph, which nevertheless occurred in practice and should therefore be reflected in the Model Law. Рабочая группа отметила редкие и исключительные случаи, которые затрагиваются в этом подпункте, но которые, тем не менее, имеют место в практике и поэтому должны быть отражены в Типовом законе.
Not one of the seven lively, perhaps, but an art, nevertheless. Оно не из семи, хорошо нам известных, но тем не менее.
But nevertheless, we must find out how fast these cars go round our track, and that of course means handing them over to our tame racing driver. Но тем не менее, мы должны выяснить, как эти машины покажут себя на нашем треке а это естественно значит, что мы отдадим их нашему ручному гонщику.
For example, many of the complaints made citing this policy relate to behaviour that may not rise to the level of misconduct but is nevertheless being labelled as "harassment" in order to receive organizational attention in line with the policy. Например, многие жалобы со ссылками на эту политику касаются поведения, которое, возможно, не дотягивает до уровня проступка, но тем не менее классифицируется как «домогательство», с тем чтобы привлечь внимание со стороны организации в соответствии с этой политикой.
The report nevertheless acknowledges that a series of restrictions in essential areas of life may entail exclusion for those affected but that that exclusion does not constitute discrimination, even indirect discrimination. Наряду с этим в докладе признается, что совокупность ограничений, наложенных на основные сферы жизнедеятельности, может приводить к исключению соответствующих лиц, но что такое исключение не является дискриминацией, причем даже косвенной.
Contributors will have expertise that applies to a particular aspect of the Regular Process, but they should, nevertheless, familiarize themselves with the broad context of the Regular Process. Участники оценки будут обладать компетенцией, применимой к какому-либо конкретному аспекту Регулярного процесса, но, тем не менее, они должны будут осведомляться о широком контексте Регулярного процесса.