Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
It is suggested that an obligation of result comes very close to a binding decision, but nevertheless may leave a certain amount of discretion to the member States of an organization. Предполагается, что обязательство результата весьма близко приближается к обязательному решению, но, тем не менее, оставляет государствам-членам организации определенную степень усмотрения.
Today, all this is well known. The independent expert will nevertheless attempt here to resolve the difficulties and doubts that have been expressed by undertaking a methodical and in-depth analysis of the exact scope and nature of States parties' obligations under the Covenant. Сегодня все это хорошо известно, но независимый эксперт все же стремится пойти дальше и попытается преодолевать трудности и сомнения, методично и углубленно анализируя точный объем и характер обязательств государств-участников в соответствии с Пактом.
For us, it is full speed ahead; preferably with Doha, but full speed nevertheless. Для нас это сигнал «полный вперед»; предпочтительно с итогами переговоров в Дохе, но в любом случае - «полный вперед».
Information collected in situ nevertheless suggests that initiatives on some issues have begun, but, as one member of the Council emphasized, "it is not enough to reform laws, mentalities must change". Собранная на месте информация, однако, подтверждает, что по некоторым вопросам уже предприняты определенные усилия, но, как подчеркнул один из членов Совета, "недостаточно реформировать законы, нужно еще, чтобы изменилось сознание".
That will be a very difficult and arduous task for the Committee, but it is nevertheless a very important one. Это очень сложная задача для Комитета, которая требует большого напряжения, но она является очень важной.
Other UN/ECE countries do not have legally binding requirements for undertaking SEA, but have nevertheless undertaken SEAs as part of their decision-making processes for certain strategic decisions. Другие страны ЕЭК ООН таких требований к ее проведению не устанавливали, но тем не менее проводили СЭО в рамках процесса принятия некоторых стратегических решений16.
The Committee also requested that the Government provide information on the specific methodologies used by labour inspectors to identify instances of wage discrimination where men and women are engaged in different posts but nevertheless perform work of equal value. Комитет также обратился к правительству с просьбой предоставить информацию о конкретных методологиях, применяемых инспекторами по труду в целях выявления фактов дискриминации в оплате труда в случаях, когда мужчины и женщины занимают разные должности, но, тем не менее, выполняют работу равной ценности.
We also share a number of points made by previous speakers and some of their concerns, but, nevertheless, I would like to make some brief points. Мы также разделяем ряд высказываний предыдущих ораторов и некоторые из их опасений, но тем не менее я хотел бы высказать несколько коротких замечаний.
It is nevertheless essential that we continue to explore all the tools set out in the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, not only to produce generic drugs, but also to enable developing countries to protect the health of their populations. Однако мы должны продолжать изучать новые пути и возможности, о которых говорится в Соглашении по аспектам прав интеллектуальной собственности, связанным с торговлей, не только в целях производства непатентованных лекарственных препаратов, но и в целях оказания помощи развевающимся странам в деле защиты здоровья их населения.
But no matter how exemplary our trials seek to be, they have nevertheless become increasingly complex as judges deal with questions and problems for which no ready-made solutions exist in international criminal law. Но как бы мы ни стремились сделать наши процессы показательными, они становятся тем временем все более сложными, поскольку судьям приходится рассматривать вопросы и проблемы, для которых не существует готовых решений в международном уголовном праве.
Mr. ABOUL-NASR, complimenting Ms. McDougall on her draft, which he nevertheless found too long, said that rapporteurs should be more concise when preparing the Committee's concluding observations. Г-н АБУЛ-НАСР, отдавая должное г-же Макдугалл за подготовку проекта, но считая его слишком длинным, говорит, что докладчики должны стремиться быть более лаконичными при подготовке заключений Комитета.
"NOTE 2: Portable tanks and UN certified MEGCs marked in accordance with the applicable provisions of Chapter 6.7 but which were approved in a State which is not a Contracting Party to ADR may nevertheless be used for carriage under ADR.". "ПРИМЕЧАНИЕ 2: Переносные цистерны и сертифицированные ООН МЭГК, имеющие маркировку, соответствующую применимым положениям главы 6.7, но утвержденные в государстве, не являющемся Договаривающейся стороной ДОПОГ, могут тем не менее использоваться для перевозки в соответствии с ДОПОГ".
This applies also to the more traditional but nevertheless relevant tasks of the First Committee: non-proliferation efforts, arms control and disarmament, relating both to weapons of mass destruction and to conventional weapons. Это касается также более традиционных, но тем не менее актуальных задач Первого комитета, - усилий по нераспространению, контролю над вооружениями и разоружению, которые касаются как оружия массового уничтожения, так и обычных вооружений.
There is a fine but nevertheless clear boundary that demarcates the role of the Council in the maintenance of international peace and security as embodied in Article 39. Существует тонкая, но, тем не менее, четкая грань, определяющая роль Совета в поддержании международного мира и безопасности, как это закреплено в статье 39.
The Irish Presidency of the European Union will be making a statement later in this debate with which the United Kingdom fully associates itself, but I would nevertheless like to make a number of points. Представитель Ирландии, председательствующей в Европейском союзе, выступит позднее в ходе текущих прений с заявлением, которое Соединенное Королевство всецело поддерживает, но, тем не менее, мне хотелось бы высказать ряд замечаний.
It was noted that a person who was served with process might not necessarily be liable for the claim, but would nevertheless be forced to initiate an indemnity action within 90 days. Было отмечено, что лицо, которому была вручена повестка, не обязательно будет нести ответственность по иску, но что оно будет, тем не менее, вынуждено возбудить иск о возмещении в течение 90 дней.
Mr. FALL said that he had followed carefully the explanations given by the Representative of the High Commissioner for Human Rights but that he nevertheless supported the comments made by Mr. Rechetov. Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он внимательно следил за объяснениями представителя Управления Верховного комиссара по правам человека, но тем не менее поддерживает замечания г-на Решетова.
He observed that in the Committee against Torture the rate of compliance with requests for interim measures of protection had likewise been high, but there had nevertheless been some cases where the State party had refused to comply. Он отмечает, что в Комитете против пыток доля выполнения просьб о принятии временных мер защиты также высока, но тем не менее наблюдаются случаи, когда то или иное государство-участник отказывается ее выполнить.
The Special Rapporteur nevertheless believes that a reservation to a constituent instrument should be communicated not only to the organization concerned but also to all other contracting States and organizations and to those entitled to become members thereof. Тем не менее Специальный докладчик убежден в желательности того, чтобы оговорка к учредительному акту доводилась до сведения не только соответствующей организации, но и всех других договаривающихся государств и организаций, а также тех, кто может стать такими сторонами.
Although the Conference is not an assembly line for producing treaties, its primary responsibility as the sole multilateral disarmament negotiation forum consists nevertheless in negotiating treaty texts or their particular elements. Конечно, КР не является "сборочным конвейером" для штамповки договоров, но ее первостепенная ответственность в качестве единственного многостороннего форума переговоров по разоружению состоит, тем не менее, в ведении переговоров по договорным текстам или их конкретным элементам.
Other services provided by marine genetic resources, such as the regulation of climate and oxygen provision, are not taken into account by markets but should nevertheless also be taken into account in decision-making. Другие услуги, обеспечиваемые морскими ресурсами, как то регулирование климата и производство кислорода, не принимаются во внимание на рынках, но тем не менее должны также учитываться при принятии решений.
By 1996-1997, it had increased again to 30.7 per cent, a figure, nevertheless, smaller than 25 years earlier (statistical annex, Table 2). К 1996-1997 годам она вновь возросла до 30,7%, но тем не менее была ниже уровня, отмечавшегося 25 лет тому назад (статистическое приложение, таблица 2).
Other forms of institutionalized corruption are far less extreme but may, nevertheless, seriously distort economic incentives, limit economic growth and result in low levels of support for the poor. Другие формы институционализированной коррупции носят гораздо менее экстремальный характер, но, тем не менее, могут серьезно подрывать экономические стимулы, ограничивать экономический рост и приводить к снижению уровня поддержки, оказываемой бедным.
Singapore is a small, multiracial, multireligious city-State. Singaporeans do not share a common cultural heritage, but we have nevertheless managed to live and work together harmoniously for 40 years since independence. Сингапур - это небольшое, многоэтническое, многоконфессиональное государство-город. Сингапурцы не имеют общего культурного наследия, но, тем не менее, вот уже 40 лет с момента провозглашения независимости мы живем и работаем в условиях гармонии.
These SMEs suffer from low levels of productivity, poor product quality and lack of access to credit and training, but nevertheless have an important role in generating employment. Эти МСП страдают от низких уровней производительности, плохого качества продукции и ограниченности доступа к кредиту и каналам профессиональной подготовки, но тем не менее играют важную роль в создании рабочих мест.