Примеры в контексте "Nevertheless - Но"

Примеры: Nevertheless - Но
Taking account of the fact that in the restructured ADR there will be neither item numbers nor letters nor a marginal 10500 a more abstract but nevertheless clear wording is required. Учитывая, что в ДОПОГ с пересмотренной структурой не будет содержаться ни номеров перечня, ни подпунктов, ни маргинального номера 10500, требуется более абстрактная, но тем не менее четкая формулировка.
The Committee has taken note of the medical reports furnished by the complainant attesting to the various problems from which he is suffering, but nevertheless considers that they do not warrant the conclusion that the after-effects described were caused by acts of torture. Комитет принимает к сведению представленные заявителем медицинские отчеты, удостоверяющие различные болезненные состояния, которыми он страдает, но вместе с тем полагает, что эти документы не позволяют заключить, что описанные осложнения были вызваны актами пыток.
At the Non-Proliferation Treaty review conference, modest but nevertheless significant progress was made towards freeing the world from the scourge of nuclear arms. На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора был достигнут скромный, но, тем не менее, значительный прогресс в направлении освобождения мира от бедствия ядерного оружия.
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер.
Finally, he could only agree with the State party's conclusion in the report, namely that it had worked hard to overcome a legacy of racism and racial discrimination but that nevertheless certain serious obstacles still remained (para. 465). И, наконец, он может лишь согласиться с выводом, содержащемся в докладе государства-участника, в отношении того, что Соединенные Штаты провели серьезную работу по преодолению наследия расизма и расовой дискриминации, но на этом пути остаются пока еще серьезные препятствия (пункт 465).
However, Australia understands that the acts or conduct encompassed by this expression entail some lesser degree of severity than those defined as "torture", which nevertheless are inconsistent with the inherent dignity and rights of the person. В то же время Австралия понимает, что подразумеваемые под этим выражением действия или поведение характеризуются меньшей степенью жестокости, чем определенные в качестве "пыток", но вместе с тем они не совместимы с достоинством, присущим человеческой личности, и правами человека.
If the Committee nevertheless decided to give some, it should mention not only laws that provided for some form of discrimination against women but also those that had discriminatory effects. Если Комитет решает, тем не менее, их привести, то он должен упомянуть не только те законы, которые предусматривают какую-либо форму дискриминации в отношении женщин, но и такие, которые имеют дискриминационные последствия.
Although it would have been desirable to space out these debates a little, each has its own merit relating to different, but nevertheless complementary, aspects of the situation of the continent which are taken up each time. Хотя было бы желательно немного рассредоточить эти дискуссии, каждая из них важна по-своему, ибо касается различных, но в то же время взаимодополняющих аспектов положения на континенте, которые каждый раз взаимодействуют друг с другом.
These activities may be mutually reinforcing, but the distinctions are nevertheless both valid and crucial if the trust that the United Nations enjoys in the field of humanitarian assistance is to be retained. Эти виды деятельности могут взаимодополнять друг друга, но различия между ними, тем не менее, актуальны, и их учет имеет важнейшее значение для сохранения авторитета Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи.
Morocco had foiled the plot, but had nevertheless proposed that a referendum should be held under the auspices of the United Nations to settle the matter once and for all. Марокко раскрыло этот заговор, но тем не менее предложило провести референдум под эгидой Организации Объединенных Наций для урегулирования этого вопроса раз и навсегда.
These generally involve actions or practices which, while not abuses in themselves, nevertheless constitute prohibited practices because they are carried out by enterprises which have no competitors. Как правило, речь идет о действиях или практике, которые сами по себе не являются неправомерными, но которые тем не менее представляют собой запрещенные виды практики, поскольку они осуществляются предприятиями в условиях отсутствия конкуренции.
The Government noted that this was not a fiscal stimulus package in the conventional sense, but argued that it would nevertheless add significantly to growth in the medium to long term. Правительство отметило, что этот пакет мер не является комплексом бюджетно-финансовых мер стимулирования в традиционном смысле, но заявило, что, по его мнению, реализация этих мер, тем не менее, приведет к значительному повышению темпов экономического роста в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
However, although this lifting of formal prohibitions may, in a way, be regarded as reflecting a gradual, but clear-cut and controlled, improvement in freedom of religion, the freedom involved is nevertheless subject to strict conditions. В то же время, хотя такое последовательное, но ограниченное и контролируемое расширение свободы религии характеризуется, в некотором смысле, отменой официальных запретов, речь все же идет о пользовании свободой на строго определенных условиях.
It is difficult to envision a political solution that, as required by Security Council resolution 1429 (2002), provides for self-determination but that nevertheless precludes the possibility of independence as one of several ballot questions. Трудно придумать такое политическое решение, которое, как того требует резолюция 1429 (2002) Совета Безопасности, предусматривает самоопределение, но исключает при этом возможность независимости как одного из нескольких вариантов при голосовании.
Some laws require the court to assess additional matters, such as whether the plan can be considered to be fair in respect of those classes whose interests are impaired by the plan but which nevertheless have accepted the plan. Законодательство некоторых стран требует, чтобы суд оценивал дополнительные обстоятельства, например, можно ли считать план справедливым в отношении тех категорий, интересам которых он наносит ущерб, но которые тем не менее его приняли.
He nevertheless supported Mr. Valencia Rodriguez' various proposals, for what else could the Committee do in the circumstances? Тем не менее, он поддерживает различные предложения г-на Валенсия Родригеса, но что еще может сделать Комитет в этих обстоятельствах?
It is vital that the Fund have the capacity to respond quickly to financial needs of member countries that have sound policies but are nevertheless challenged by the actions of the globally integrated capital markets. Жизненно важно, чтобы Фонд был способен оперативно реагировать на финансовые потребности тех стран-членов, которые проводят в жизнь рациональную политику, но, тем не менее, сталкиваются с трудностями, обусловленными действиями участников интегрированных в глобальном масштабе рынков капитала.
While the number had not been as high as had been anticipated, it had nevertheless been impressive, since over 14,000 passports had been issued by August 2003. Их количество оказалось меньше, чем ожидалось, но является тем не менее внушительным, поскольку в августе 2003 года было выдано более 14000 паспортов.
Despite its imperfections, the Treaty nevertheless represents an important and promising step forward on the path which is so dear to us, namely, towards the goal of eliminating all nuclear weapons from our planet. Но несмотря на эти недочеты, этот Договор, тем не менее, представляет собой важное и перспективное событие в ракурсе столь дорогой нам цели - ликвидации всего ядерного оружия у нас на планете.
They recognized that it would not be fully democratic but argued that it would nevertheless be inclusive and participatory. Они признавали, что она не будет полностью демократичной, но доказывали, что, тем не менее, она будет всеохватывающей и будет основываться на широком участии.
The managers of the United Nations Office for West Africa were unable to produce documentation describing this procedure; they nevertheless explained that: Руководство Отделения Организации Объединенных Наций для Западной Африки не смогло представить документацию с описанием таких процедур, но при этом пояснило, что:
The Board nevertheless noted that ITC merely measured the number of organizations or businesses concerned but did not attempt to assess the impact of the three actions on international trade. Тем не менее Комиссия отметила, что ЦМТ просто определял число соответствующих организаций или предприятий, но не пытался оценить воздействие мероприятий по достижению указанных трех целей на международную торговлю.
As such, they are not part of the Czech legal order; nevertheless, they must be in accordance with this order. Как таковые они не являются частью правового порядка Чехии, но, тем не менее, они должны соответствовать этому порядку.
Mr. Hauge (Norway) said that, while it was inherently difficult for a diverse group of States to arrive at a consensus on issues relating to disarmament, that was nevertheless the aim of the Convention on Certain Conventional Weapons. Г-н Хауге (Норвегия) говорит, что неоднородной группе государств по определению сложно достичь консенсуса в вопросах, касающихся разоружения, но, тем не менее, в этом и состоит цель Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Mr. Laggner (Switzerland) said that his delegation also shared his colleagues' disappointment; nevertheless, he supported the idea of granting 30 to 40 minutes to finalize the draft resolutions. Г-н Лаггнер (Швейцария) сообщает, что его делегация также разделяет разочарование своих коллег, но при этом поддерживает идею предоставить 30 - 40 минут на завершение процесса оформления резолюций.