The five boards are co-operating in an Electronic Libraries for Northern Ireland Project and are currently negotiating with the private sector for the provision of this service. |
В настоящее время эти советы проводят переговоры с частным сектором по вопросу о предоставлении им услуг в рамках этого проекта. |
A regional summit on the issue should take place shortly to encourage the FNL movement to return to the negotiating table, which is the only acceptable way to achieve a lasting peace. |
Вскоре должна состояться региональная встреча на высшем уровне по этому вопросу, участники которой должны призвать движение НОС возобновить переговоры, представляющие собой единственный приемлемый способ достижения прочного мира. |
This brought both negotiating teams back together and led to discussions, but those failed to make any progress on the 14-mile area of controversy or the issue of linkage between the implementation of the security and oil agreements. |
На упомянутой встрече переговоры возобновились, и был рассмотрен ряд вопросов, однако стороны не смогли добиться какого-либо прогресса ни в отношении спорной 14-мильной зоны, ни по вопросу об увязке осуществления соглашений, касающихся безопасности и нефтедобычи. |
SARC is negotiating with armed opposition groups in the area for its maintenance teams to gain access. It will take three weeks to repair the pipelines. |
Сирийское арабское общество Красного Полумесяца проводит с действующими в этом районе группами вооруженной оппозиции переговоры с целью обеспечить своим ремонтно-эксплуатационным бригадам доступ к системе водоснабжения, ремонт которой займет три недели. |
In 1246 on the road to Nicaea he was negotiating with the Hungarian King Bela IV, which resulted in the marriage of a Hungarian princess to Daniel Galitsky. |
В 1246 году по дороге в Никею вёл переговоры с венгерским королём Белой IV Арпадом, закончившиеся браком венгерской принцессы и сына Даниила Галицкого. |
His primary aim was to be recognised as ruler in the north, while Saladin (who was simultaneously negotiating with Richard for a possible marriage between his brother Al-Adil and Richard's widowed sister Joan, Dowager Queen of Sicily) hoped to separate him from the Crusaders. |
Конрад рассчитывал на признание султаном себя в качестве правителя на севере, в то время как Салах ад-Дин, ведший параллельно переговоры с Ричардом о браке между его братом аль-Адилем и овдовевшей сестрой Ричарда Иоанной, намеревался окончательно поссорить Конрада с крестоносцами. |
A close associate of General Mladic, General Tolimir, reportedly ordered the arrest and detention of three civilians, including the mayor of Zepa, Mehmed Haric, who had been negotiating with the Bosnian Serb authorities. |
По сообщениям, близкий коллега генерала Младича генерал Толимир, приказал арестовать и заключить под стражу трех гражданских лиц, в том числе мэра Жепы Мехмеда Харича, который вел переговоры с боснийскими сербскими властями. |
The Government of Burundi welcomes the success of the Libreville meeting in that it led to CNDD/FDD embarking on a course which, it is hoped, will be irreversible, of halting the violence, the biggest priority, and negotiating a permanent ceasefire. |
Правительство Бурунди с удовлетворением отмечает успех либревильской встречи: движение НСЗД-ФЗД взяло на этой встрече бесповоротное, стоит надеяться, обязательство встать на путь прекращения насилия и вступления в переговоры об окончательном прекращении огня. |
The city of Maribor, Slovenia, is in the course of negotiating a BOT contract for a waste water treatment plant with a consortium led by the French company, Lyonnaise des Eaux, which was selected in February 1997 after competitive bidding. |
В Словении городские власти Марибора ведут переговоры о строительстве водоочистного предприятия на условиях СЭП с консорциумом, возглавляемым французской компанией "Лионез дез о", которая была выбрана в феврале 1997 года по итогам торгов. |
In the absence of an agreement to air in the north, Radio Miraya is negotiating with Khartoum State radio to have it carry some of its programmes. |
В отсутствие соглашения о праве на вещание на севере страны радиостанция «Мирайя» ведет переговоры с Государственным радио Хартума о ретрансляции ряда своих программ. |
On a more targeted front, the African, Caribbean and Pacific group of countries - of which Papua New Guinea is a member - are now negotiating with the European Union for a possible economic partnership agreement. |
В том что касается Группы государств Африки, Карибского бассейна и Тихого океана- членом которой является Папуа-Новая Гвинея - то она ведет переговоры с Европейским союзом о возможном соглашении в области экономического партнерства. |
Already today, almost all member States of the Conference are ready to start negotiating one small but significant piece of the puzzle, the "fissban" treaty. |
Уже сейчас практически все государства - члены Конференции готовы начать переговоры по согласованию одного небольшого, но важного элемента головоломки - договора о прекращении производства расщепляющегося материала. |
The situation has become so serious that major shipping companies are currently negotiating with charterers to avoid transiting the Gulf of Aden and the Red Sea/Suez Canal altogether and instead redirecting their ships via the Cape of Good Hope. |
Ситуация настолько серьезна, что ведущие судоходные компании сейчас ведут с фрахтователями переговоры, чтобы вообще избежать прохождения через Аденский залив и Красное море/Суэцкий канал и направляют свои суда вокруг мыса Доброй Надежды. |
Conversely, negotiating does not mean reiterating positions that are sufficiently well known and officially on record, such as ours, which continues to favour the enlargement of the Council exclusively in the category of non-permanent membership. |
С другой стороны, слово «переговоры» никоим образом не означает изложение уже хорошо известных и занесенных в официальные отчеты позиций, таких как наша, согласно которой мы выступаем за расширение только состава непостоянных членов Совета. |
To this end it has concluded a series of cooperation agreements and legal aid and mutual assistance conventions and is negotiating others. |
С этой целью он заключил ряд соглашений о сотрудничестве, об оказании помощи и взаимопомощи в юридических вопросах, при этом он ведет переговоры о заключении других соглашений. |
The National Assembly is negotiating a social security law that may turn out to be reasonable; a flap over the education law is giving way to agreements among warring parties. |
Национальная Ассамблея ведет переговоры о законе общественной безопасности, который, возможно, окажется разумным; переполох, возникший из-за закона об образовании, открывает дорогу для заключения соглашений среди воюющих партий. |
With a referendum on the UK's continued EU membership set to take place before the end of 2017, the talks are the first step toward negotiating changes which, EU leaders hope, will convince British voters to choose Europe. |
Поскольку в конце 2017 года будет проводиться референдум по вопросу продления членства Великобритании в ЕС, эти переговоры - первый шаг к обсуждению изменений, которые, как надеются лидеры ЕС, убедят британских избирателей выбрать Европу. |
There may also be a second stroke of luck. The 21er Haus may be bolstered by another Krischanitz building - the collector Francesca von Habsburg has purchased the Temporäre Kunsthalle Berlin and is reported to be negotiating with the city for a neighbouring location in the Schweizer Garten. |
Может произойти второе счастливое событие. Дом 21-го столетия может дополниться вторым зданием Кришанитца - коллекционер Франческа фон Габсбург приобрела Временный выставочный зал Берлина и, как сообщается, ведет переговоры с городом о расположении его по соседству в Швейцарском саду. |
On December 3, 2015, it was announced that Aaron Guzikowski was negotiating a deal to write a new script, but that Bruckner, who had purportedly left the project in 2015, would no longer be directing. |
З декабря 2015 года было объявлено, что Аарон Гузиковский ведёт переговоры о заключении сделки по написанию нового сценария, но Брукнер, который якобы покинул проект в 2015 году, больше не будет режиссировать сиквел. |
The principle of consent between the parties negotiating such agreements was important in determining the scope and coverage of most-favoured-nation clauses and the exclusion of certain provisions. |
Принцип согласия сторон, ведущих переговоры по поводу заключения таких соглашений, важен при определении сферы и объема применения клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации и исключении определенных положений. |
Now that the city of Buenos Aires has set the same regulations on exhaust from city buses, the Argentinean/Chilean joint venture is in the process of negotiating a similar deal in Argentina's capital city. |
Теперь, когда аналогичные требования к содержанию вредных веществ в выхлопных газах городских автобусов введены в Буэнос-Айресе, совместное аргентино-чилийское предприятие ведет переговоры о заключении такого же соглашения в столице Аргентины. |
As an associate member of CEOS and under the umbrella of its virtual network, UNEP is negotiating with peer networks to further extend environmental information services provided by/Mercure. |
В качестве ассоциированного члена КЕОС и в рамках своей виртуальной сети ЮНЕП проводит переговоры с другими сетями в целях дальнейшего расширения сферы эколого - информационного об-служивания системы "Меркурий". |
For that reason, the authorities are currently negotiating with the teachers' trade union with the aim of incorporating into the system of assessment the performance of pupils in ENLACE. |
В этой связи власти ведут с профсоюзом преподавателей переговоры, преследующие цель учета в этой системе оценки уровня успеваемости учащихся по итогам тестирования ЭНЛАСЕ. |
Turning to the substance of our work, I should like to remind you that during our third session we will cross the halfway point of our negotiating time. |
Обращаясь к существу нашей работы, я хотел бы напомнить, что в ходе нашей третьей сессии мы пересечем "экватор" периода, отведенного на переговоры. |
Today, I am pleased to report that negotiations started to move ahead again last July, when the negotiating groups in agriculture and industrial products put texts on the table through their Chairs. |
Сегодня я рада сообщить о том, что процесс переговоров продолжился в июле, когда группы, в которых ведутся переговоры по сельскому хозяйству и промышленной продукции, представили тексты через своих председателей. |