In recent years, negotiating a treaty to ban the production of fissile materials for nuclear weapons and other explosive devices, known as the fissile material cut-off treaty, has been a priority in multilateral nuclear disarmament and non-proliferation circles. |
В последние годы одним из приоритетных направлений деятельности в области ядерного разоружения и нераспространения в многосторонних форумах были переговоры по договору о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия и других взрывных устройств, известному также как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Already negotiating future full membership in the European Union, and based on the progress of reforms in the military and the security sector - as well as standing at the threshold of NATO membership - Croatia is today an anchor of stability, security and cooperation. |
С учетом того факта, что Хорватия ведет переговоры о полноценном членстве в Европейском союзе, добилась прогресса в реформировании военного сектора и сектора безопасности - и даже стоит на пороге вступления в НАТО, - сегодня нашу страну можно назвать одним из столпов стабильности, безопасности и сотрудничества. |
The valley Zapotecs, the Mixtecs of the Upper Mixteca, the Mazatecas and the Cuicatecas, for the most part, chose not to fight the newcomers, instead negotiating to keep most of the old hierarchy but with ultimate authority to the Spanish. |
Сапотеки, миштеки Верхней Миштеки, а также масатеки и куикатеки, по большей части, предпочитали не бороться с пришельцами, а вести переговоры для сохранения большей части старой иерархии, но с последней инстанцией у испанцев. |
It is only natural, if we are negotiating on a Convention to restrict the use of conventional weapons which have excessively injurious effects, that we should also negotiate on weapons which are more harmful and more destructive, namely nuclear weapons. |
И вполне естественно, что, раз мы ведем переговоры по Конвенции об ограничении применения обычных вооружений, которые причиняют чрезмерные повреждения, то нам следует вести переговоры и по таким вооружениям, которые носят еще более вредоносный и еще более разрушительный характер, а именно по ядерному оружию. |
After the cancellation of scheduled economic talks in Plitvice in June, the Croatian Government was not willing to negotiate on economic issues without simultaneously negotiating the political settlement, while the Serb side was not ready to negotiate a political settlement without first having negotiated the economic measures. |
После отмены планировавшихся на июнь экономических переговоров в Плитвице хорватское правительство отказывалось проводить переговоры по экономическим вопросам отдельно от переговоров о политическом урегулировании, тогда как сербская сторона не желала вести переговоры о политическом урегулировании, не приняв сначала решений по экономическим мерам. |
the present Deputy Special Representative is held in high esteem, and his negotiating skills, as well as his credibility with the parties, were generally well appreciated. |
«нынешний заместитель Специального представителя пользуется большим уважением, и, как правило, все высоко оценивают его умение вести переговоры и тот факт, что он пользуется доверием у сторон. |
New Zealand had firmly opposed nuclear testing in all international forums and each year had submitted resolutions to the First Committee urging the Conference on Disarmament to start negotiating an effective and verifiable ban on the testing of all nuclear devices in all environments. |
Новая Зеландия решительно выступала против ядерных испытаний на всех международных форумах и каждый год предлагала в Первом комитете резолюции, призывающие Конференцию по разоружению начать переговоры по вопросу об эффективном и поддающемся контролю бессрочном запрещении испытаний всех ядерных устройств во всех сферах. |
Whereas: A considerable number of foreign business people have demonstrated their confidence in Cuba by investing in the country or negotiating possible investments, using all possible legal formulas to help to protect their interests, |
поскольку значительное число иностранных предпринимателей продемонстрировали свою веру в Кубу, разместив свои капиталовложения в этой стране или начав переговоры о возможных инвестициях, что влечет за собой обязательство использовать все возможные юридические формулы для обеспечения защиты их интересов; |
Many of the countries negotiating entry into the World Trade Organization expected the next round of negotiations to be open for participation of interested countries irrespective of their application for entry into the World Trade Organization. |
Многие страны, ведущие переговоры о вступлении в Всемирную торговую организацию, ожидали участия заинтересованных стран, независимо от хода рассмотрения их заявок в Всемирную торговую организацию, в следующем раунде переговоров. |
(c) With a view to extending the technology foresight operations to Asia, UNIDO is negotiating special programmes with several countries, including China, India, Indonesia and Thailand, on a cost-sharing basis; |
с) в целях распространения операций в области технологического прогнозирования на Азию ЮНИДО ведет с рядом стран, в том числе с Индией, Индонезией, Китам и Таиландом, переговоры в отно-шении осуществления на основе совместного финан-сирования специальных программ; |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. |
Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом. |
Head of the group of Polish experts which during five years was negotiating with East-German experts draft Agreement on delimitation of the maritime boundary with former German Democratic Republic, signed on 22 May 1989 |
Руководитель группы польских экспертов, которая в течение пяти лет вела переговоры с восточногерманскими экспертами относительно проекта соглашения о делимитации морской границы с тогдашней Германской Демократической Республикой; соглашение было подписано 22 мая 1989 года |
In another case where the proposal to conclude a contract failed to fix the price, the court declined to apply article 55 to fix the price because there was no market price for the airplane engines that the parties were negotiating about. |
В другом деле, в котором предложение о заключении договора не содержало указания цены, суд отказался применить статью 55 для установления цены, поскольку не существовало рыночной цены на самолетный двигатель, о котором стороны вели переговоры. |
Through additional research, the Panel learned that the Government of the Sudan took responsibility for negotiating the release of the hostages taken in some of the kidnapping incidents on the condition that it would not pay a ransom for the release of the hostages. |
Изучив дополнительные материалы, Группа установила, что правительство Судана брало на себя ответственность за переговоры об освобождении заложников в некоторых случаях при условии, что оно не будет платить выкуп за освобождение заложников. |
In these cases, a clear division of labour is necessary in order to avoid duplication of effort and loss of valuable negotiating time and to ensure that the issue is properly addressed and overall coherence maintained: |
В таких случаях требуется четкое распределение работы для недопущения дублирования усилий и потери ценного времени, выделенного на переговоры, и обеспечения надлежащего рассмотрения каждого из вопросов и общей согласованности: |
In that regard, we hope that we can take a decision as soon as possible, with a view to commencing the real business of the Conference on Disarmament, that is, negotiating on disarmament. |
В этом отношении мы надеемся, что мы сможем как можно скорее принять решение, с тем чтобы начать реальную работу Конференции по разоружению, т.е. переговоры по разоружению. |
It noted that, as a result, they remained in danger of statelessness. Amnesty International noted that the authorities had been negotiating with the authorities of Kosovo for the return of Roma, Ashkalia and Egyptian persons to Kosovo. |
Она отметила, что в результате этого им все еще грозит безгражданство. "Международная амнистия" отметила, что власти ведут с официальными лицами Косово переговоры относительно возвращения лиц из числа рома, ашкалия и египтян в Косово. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. |
Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
Calls on the UN/ECE secretariat to ensure that invitations to the Working Group negotiating the SEA protocol are sent to all focal points of both the Espoo Convention and the Aarhus Convention; |
призывает секретариат ЕЭК ООН обеспечить направление приглашений об участии в деятельности Рабочей группы, ведущей переговоры по протоколу по СЭО, всем координационным центрам принятой в Эспо Конвенции и Орхусской конвенции; |
United States food sales are now legal to Cuba, and the Cuban Government is, as we speak, negotiating with United States companies the purchase of millions of dollars' worth of food. |
Продажа продовольствия Соединенных Штатов Кубе осуществляется сейчас легально, и кубинское правительство, в момент, когда мы выступаем, проводит переговоры с компаниями Соединенных Штатов на предмет закупки продовольствия на миллионы долларов. |
(a) What has been the progress and what have been the main challenges in the process of approximating the competition laws of those countries negotiating entry to the EU? |
а) Какие успехи были достигнуты и какие основные проблемы повстречались на пути согласования законов о конкуренции тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ЕС? |
UNIDO had established a strategic alliance with the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) in the areas of investment promotion and technology transfer, and was negotiating similar agreements with other organizations of the United Nations system. |
ЮНИДО наладила стратегическое взаимодействие с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) для решения вопроса о поощрении инвестиций и передаче технологий и ведет переговоры о заключении аналогичных соглашений с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Instead of succumbing to the temptation of negotiating a new set of commitments or a revision of what has already been set out, we must adhere to what was decided by the General Assembly in paragraph 24 of resolution 50/161: |
Вместо того, чтобы, поддавшись искушению, начинать переговоры с целью выработки нового комплекса обязательств или пересмотра уже согласованных элементов, мы должны придерживаться принятого Генеральной Ассамблеей, и отраженного в пункте 24 резолюции 50/161 решения: |
COAF is currently negotiating financial support for technological improvement and capacity building programs with the Inter American Drug Abuse Control Commission, from which it has already received assistance in the past." |
В настоящее время Совет ведет переговоры с Межамериканской комиссией по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами, от которой он уже ранее получал помощь, о финансовой поддержке программ совершенствования технических средств и наращивания потенциала. |
UNICEF explained that of the 16 National Committees that had not signed the joint strategic plans, 4 were still negotiating with UNICEF on plan provisions; 6 would sign the plans later in 2010 and the remaining 6 had not decided when to sign them. |
ЮНИСЕФ объяснил, что 16 национальных комитетов, которые не подписали совместный стратегический план, продолжают вести переговоры с ЮНИСЕФ по положениям плана, шесть комитетов подпишут планы в конце 2010 года, а остальные 6 комитетов не приняли решения о сроках их подписания. |