The Court has negotiated and is negotiating a range of agreements with States and international organizations on both general cooperation and specific issues. |
Суд провел и проводит переговоры по широкому спектру соглашений с государствами и международными организациями как по общему сотрудничеству, так и по сотрудничеству в связи с конкретными вопросами. |
The 10 countries of the region that were still negotiating to join the World Trade Organization (WTO) were being required to assume a burden of obligations not being borne by current members at comparable levels of development. |
В отношении 10 стран этого региона, которые до сих пор ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию (ВТО), выдвигаются требования взять на себя бремя таких обязательств, которых не имеют в настоящее время члены этой организации, находящиеся на сопоставимом уровне развития. |
All developing countries are involved in the negotiations and negotiating is the only possible way for developing countries to promote and ensure their increasing participation in trade in services. |
В переговоры вовлечены все развивающиеся страны, и их проведение является для них единственным возможным способом стимулирования и обеспечения своего растущего участия в торговле услугами. |
In addition, the Unit is currently negotiating the signing of other bilateral arrangements with Panama, Bolivia, the Netherlands Antilles, Poland and the United States of America. |
Помимо этого, ПОД в настоящее время ведет переговоры о подписании других двусторонних соглашений с Панамой, Боливией, Нидерландскими Антильскими островами, Польшей и Соединенными Штатами Америки. |
At the same time, the MSAR is negotiating the conclusion of interregional agreements, i.e., with Mainland China and with the Hong Kong Special Administrative Region on mutual legal assistance in criminal matters. |
В то же время ОАРМ ведет переговоры по вопросу о заключении межрегиональных соглашений, например, с континентальным Китаем и Особым административным районом Гонконг о взаимной правовой помощи в уголовных вопросах. |
As yet, no time frame had been established for the lifting of Malaysia's reservations to article 16 of the Convention, because the Government was still negotiating with the relevant stakeholders. |
Пока что не установлено никаких временных рамок для снятия Малайзией оговорок к статье 16 Конвенции, поскольку правительство все еще ведет переговоры с соответствующими заинтересованными сторонами. |
Mexico has provided financing to Cuba on various occasions in the recent past through its National Bank of Foreign Trade, and is currently negotiating a financial instrument aimed at expanding bilateral trade. |
Недавно Мексика через посредство Национального внешнеторгового банка предоставила Кубе ряд кредитов и в настоящее время ведет переговоры о принятии финансового документа в целях расширения двусторонней торговли. |
Identified premises for the headquarters of the Commission and is negotiating with the Government on the transfer of the property which will still require renovation. |
определил помещения для штаб-квартиры Комиссии и ведет переговоры с правительством по вопросу о передаче имущества, которое еще требуется восстановить. |
Since the 1950s, and quite independently of developments at Siding Spring, the Australian and British governments had been negotiating about the construction of a very large telescope. |
С 1950 года, совершенно независимо от развития обсерватории АНУ, австралийское и британское правительства вели переговоры о строительстве большого телескопа. |
We urge all parties to return to the negotiating table and resume talks in the spirit of global partnership, cooperation and global economic progress. |
Мы настоятельно призываем все стороны вернуться за стол переговоров и возобновить эти переговоры в духе глобального партнерства, сотрудничества и глобального экономического прогресса. |
As of March 2017, von Trier was negotiating to have the film premiere at the Cannes Film Festival, despite his being previously banned from the festival. |
В марте 2017 года фон Триер вёл переговоры о премьере фильма на Каннском кинофестивале, несмотря на то, что ранее он там был объявлен персоной нон-грата. |
Ringer made many key contributions over the 1976 Copyright Act's 21 years of development, including negotiating with stakeholders and lobbying Congress to fuel interest in updating copyright law. |
Рингер было сделан большой вклад в новый Закон об авторском праве 1976 года, ей потребовался 21 год, в том числе на переговоры с заинтересованными сторонами и лоббирование Конгресса, чтобы произошло обновление закона об авторском праве. |
Do you think Stalin will be glad to find out that his Western allies are negotiating with Himmler? |
Как вы считаете, обрадуется Сталин, если ему позволить узнать, что западные союзники ведут переговоры не с кем-нибудь, а с Гиммлером? |
The Pakistani Taliban has employed a variant of this strategy in the past, ostentatiously negotiating truces with the military in order to allow their forces to rest and regroup before resuming their attacks shortly thereafter. |
Пакистанский Талибан использовал вариант такой стратегии в прошлом, для вида ведя мирные переговоры с военными, чтобы позволить своим силам отдохнуть и перегруппироваться, прежде чем возобновить вскоре свои нападения. |
I don't suppose there's any chance of negotiating with these things? |
Полагаю, переговоры с этими штуками бессмысленны? |
Carrier, for example, is claimed to be negotiating USD 250 million contracts at any given moment, despite the company not being a major player in the area. |
Например, специалисты утверждают, что компания Carrier, может вести переговоры по контрактам на 250 миллионов долларов, несмотря на то, что она не является крупным игроком на рынке данного региона. |
At the same time, Buenaventura Báez, an Azua mahogany exporter and deputy in the Haitian National Assembly, was negotiating with the French Consul-General for the establishment of a French protectorate. |
В то же время Буэнавентура Баэс, торговец древесиной и депутат Национального собрания Гаити, вёл переговоры об установлении французского протектората. |
Since 2001 he has travelled extensively to gain support for the cause of Tibetan autonomy and raise awareness of the Dalai Lama's proposals for negotiating autonomy with the Chinese government. |
С 2001 года он много путешествовал, стремясь получить поддержку деятельности тибетского правительства в изгнании и уведомлять о предложения Далай-ламы вести переговоры об автономии с китайским правительством. |
Carrión Pinzano's suggestion was not agreed upon until November 19, when dealings began between the governments of Quito, Guayas-Azuay and Loja, who agreed to delegate to Franco the task of negotiating with Peru, except on the matter of territorial sovereignty. |
Предложение Карриона Пинзано не было согласовано до 19 ноября, когда начались переговоры между правительствами Кито, Гуаяс-Азуай и Лохи, которые согласились делегировать Франко задачу ведения переговоров с Перу, за исключением вопроса о территориальном суверенитете. |
LONDON - Almost two decades after the idea was first mooted, the United States and the European Union agreed last week to begin negotiating a Transatlantic Trade and Investment Partnership (TTIP). |
ЛОНДОН - На прошлой неделе спустя почти два десятилетия после первых обсуждений идеи, Соединенные Штаты и Европейский Союз начали переговоры по Трансатлантическому торговому и инвестиционному партнерству (TTIP). |
Ruling coalitions were at the same time in disadvantageous positions vis-à-vis opposition parties, which attacked the incumbents for failing to negotiate good membership terms, without themselves having to pass the test of negotiating better conditions. |
В то же время правящие коалиции были в невыгодном положении по отношению к оппозиционным партиям, которые подвергали их нападкам за неумение договориться о выгодных условиях членства, и которым при этом не было необходимости самим выдерживать экзамен на умение вести переговоры. |
Given that the EU and Ukraine had already been negotiating the deal for more than two years, without much reaction from Russia, the EU was blindsided by the Kremlin's sudden sharp objections. |
Учитывая, что ЕС и Украина уже ведут переговоры по сделке в течение более чем двух лет, без особой реакции со стороны России, ЕС был ошеломлен внезапными резкими возражениями Кремля. |
When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. |
Когда я был дипломатом и вёл переговоры по разоружению с Советским Союзом в Женеве в 1970-е, мы пришли к успеху, потому что знали, что у нас общая судьба. |
In the meantime, Ukraine had been negotiating with the European Union for a free-trade and association agreement since 2007, and these talks were completed in early 2012. |
В то же время, Украина вела переговоры с Европейским Союзом насчет зоны свободной торговли и соглашении об ассоциации с 2007 года, и эти переговоры были завершены в начале 2012 года. |
The Delegation of the Republic of Bosnia and Herzegovina is here in Geneva negotiating in good faith in order to seek a settlement in accordance with the United Nations Charter, the relevant Security Council resolutions and the Principles of the London Conference. |
Находящаяся здесь, в Женеве, делегация Республики Боснии и Герцеговины добросовестно ведет переговоры в целях поиска путей урегулирования согласно Уставу Организации Объединенных Наций, соответствующим резолюциям Совета Безопасности, а также принципам, разработанным на Лондонской конференции. |