In this capacity, he was also in charge of negotiating with the trade unions on a wide range of issues, from the general employment framework to specific situations. |
В этом качестве он также отвечал за переговоры с профсоюзами по широкому ряду вопросов, начиная от общей системы трудоустройства и заканчивая конкретными ситуациями. |
So, everyone should ask themselves what conditions really need to be fulfilled in a mandate to allow the Conference to start negotiating on an important subject such as banning the production of fissile material for nuclear weapons purposes and related matters. |
Так что тут каждому следует спросить себя, а какие же условия, собственно, нужно соблюсти в мандате, чтобы позволить Конференции начать переговоры по такой важной теме, как запрещение производства расщепляющегося материала ядерно-оружейного назначения и смежные вопросы. |
The Office of Legal Affairs, assisted by the Mechanism and the Tribunals, is negotiating host country agreements with the Governments of the United Republic of Tanzania and the Netherlands. |
При содействии Механизма и трибуналов Управление по правовым вопросам ведет с правительствами Объединенной Республики Танзания и Нидерландов переговоры о заключении соглашений с принимающей страной. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs was negotiating with both sides to overcome differences and enable the launch of a two-week polio vaccination campaign, which would affect more than 165,000 children in those States, on 5 November as planned. |
Управление по координации гуманитарных вопросов ведет переговоры с обеими сторонами в целях преодоления разногласий и обеспечения возможности начать 5 ноября в соответствии с установленными планами проведение двухнедельной кампании вакцинации от полиомиелита, которой будут охвачены более 165000 детей в этих штатах. |
The European Union has signed memorandums of understanding with the Seychelles and Mauritius to transfer pirates arrested by Operation Atalanta, and is currently negotiating such agreements with other countries of the region. |
Европейский союз подписал меморандумы о взаимопонимании с Сейшельскими Островами и Маврикием о передаче пиратов, задержанных силами операции «Аталанта», и в настоящее время ведет переговоры с целью заключения таких же соглашений с другими странами этого региона. |
The talks centred on ways and means of resolving the crisis in that country, including conditions for negotiating with the coalition of rebel forces called "Seleka". |
Эти переговоры касались путей и возможностей выхода из кризиса в этой стране, в частности условий переговоров с коалицией повстанческих сил «Селека». |
It also said that it is currently negotiating to be part of the fixed asset module in the new enterprise resource planning system, which would maintain the link between the register and the ledger more directly. |
Кроме того, он заявил, что в настоящее время ведутся переговоры о его участии в модуле основных фондов в рамках новой системы общеорганизационного планирования ресурсов, на основе которой будет поддерживаться более непосредственная взаимосвязь между реестром и бухгалтерской книгой. |
The Office of the Capital Master Plan continues to exert firm control over expenditure, with an experienced project team consistently reviewing construction costs, thoroughly checking change orders and negotiating firmly before any payment is made. |
Управление генерального плана капитального ремонта жестко контролирует расходы с помощью опытной проектной группы, которая постоянно отслеживает расходы на строительство, тщательно проверяет распоряжения о внесении изменений и проводит переговоры с твердых позиций до произведения любых выплат. |
UNAMI is negotiating an agreement with the Ministry of the Interior to obtain unfettered access so that it can monitor places of detention under the Ministry's authority. |
МООНСИ ведет переговоры относительно заключения соглашения с министерством внутренних дел о предоставлении ей неограниченного доступа к подведомственным министерству местам содержания под стражей в целях осуществления контроля за ситуацией. |
Scarce resources would be better spent on implementing rights under the existing framework than on negotiating a new document and diverting funds from the more immediate needs of older persons. |
Дефицитные ресурсы лучше было бы потратить на реализацию прав в существующих рамках, чем на переговоры по новому документу, что отвлечет средства от удовлетворения более насущных потребностей пожилых людей. |
In addition to his visits to Angola and Qatar, he was negotiating with other States for up to four additional missions during the following six months. |
Помимо посещения Анголы и Катара он проводит переговоры с другими странами на предмет посещения еще четырех мест в течение следующих шести месяцев. |
While few JBs are defined explicitly as negotiating fora, real negotiations do take place in some, as can be measured through the number of relevant agreements reached and subsequently implemented. |
Хотя лишь немногие ОО-ПР непосредственно признаны в качестве переговорных форумов, в рамках некоторых из них действительно ведутся реальные переговоры: об этом можно судить по числу соответствующих соглашений, которые были заключены и впоследствии претворены в жизнь. |
The Parties needed to make an important decision at the Conference regarding the mandate of the Group of Governmental Experts, which had been negotiating a draft protocol on cluster munitions for the past four years. |
В ходе Конференции Сторонам нужно принять важное решение относительно мандата Группы правительственных экспертов, которая на протяжении последних четырех лет вела переговоры по проекту протокола, касающегося кассетных боеприпасов. |
Therefore, it is eminently reasonable to argue that we should, in order to break the impasse that we have faced in this August body, at least start negotiating a treaty on negative security assurances. |
И поэтому весьма резонно сказать, что, дабы преодолеть тупик, с которым мы сталкиваемся в этом благородном органе, нам следует по крайней мере начать переговоры по договору о негативных гарантиях безопасности. |
To realize this, we believe the next step after the CTBT is to immediately start negotiating an FMCT, which is the most mature issue for negotiations. |
А чтобы реализовать это, мы считаем, что следующий шаг после ДВЗЯИ состоит в том, чтобы немедленно начать переговоры по ДЗПРМ, который является самой зрелой проблемой для переговоров. |
Operational coordination of humanitarian assistance includes assessing situations and needs; agreeing on common priorities; developing common strategies to address issues such as negotiating access, mobilizing funding and other resources; clarifying consistent public messaging; and monitoring progress. |
Оперативная координация гуманитарной помощи включает оценку ситуаций и потребностей; согласование общих приоритетов; разработку общих стратегий по урегулированию проблем, таких как переговоры о доступе, мобилизация финансирования и других ресурсов; уточнение в отношении последовательного оповещения населения; и мониторинг прогресса. |
Member States would then negotiate the zero draft at the second session of the Preparatory Committee and decide on future negotiating modalities as appropriate, taking into account the contribution of stakeholders. |
Затем государствам-членам предстояло провести переговоры по "нулевому" проекту на второй сессии Подготовительного комитета и принять решение в соответствующем случае в отношении будущего порядка переговоров с учетом вклада заинтересованных сторон. |
Thus, in the absence of consensus on the elaboration of a convention on State responsibility, any decision to begin negotiating a convention on diplomatic protection would be premature. |
Таким образом в отсутствие консенсуса по вопросу о разработке конвенции об ответственности государств любое решение начать переговоры о конвенции о дипломатической защите будет преждевременным. |
Human rights groups, the Presidential Human Rights Commission, the National Civil Police and the United Nations Development Programme were negotiating a new bill on the search for those who had disappeared during the internal armed conflict. |
Представители правозащитных групп, Президентской комиссии по правам человека, национальной гражданской полиции и Программы развития Организации Объединенных Наций ведут переговоры по новому законопроекту о поисках лиц, пропавших без вести в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
As it will be remembered, citing different reasons, he first avoided coming to the negotiating table for almost a year and then demanded that the sides agree on a joint statement before the resumption of negotiations. |
Следует напомнить, что вначале он под разными предлогами почти год отказывался сесть за стол переговоров, а затем потребовал, чтобы, прежде чем продолжить переговоры, стороны согласовали совместное заявление. |
I usually frown upon negotiating with terrorists, but stamping out my father's freedom has become my life's mission. |
Я обычно не одобряю переговоры с террористами, но лишение моего отца свободы стало миссией моей жизни |
We start negotiating with them, they will bleed us dry, if they don't just hit us now, which they probably will. |
Мы начнем переговоры, они нас высосут досуха, если просто не нападут, что они скорее всего и сделают. |
The Administration indicated that it was negotiating with the United Nations Office at Geneva to determine the additional finance and budget functions that will be transferred to UNITAR. |
Администрация отметила, что она ведет переговоры с Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве, с тем чтобы определить, какие дополнительные финансовые и бюджетные функции будут переданы ЮНИТАР. |
Another issue that may need to be addressed is whether, given the fact that many EPPs of interest to developing countries are agricultural products, there should be an additional negotiating track for agricultural EGs. |
Еще один вопрос, который, возможно, предстоит решать, заключается в том, следует ли выделить переговоры по сельскохозяйственным ЭТ в отдельное направление, с учетом того факта, что многие ЭПТ, представляющие интерес для развивающихся стран, относятся к числу сельскохозяйственных товаров. |
What makes you think that they're already negotiating to get the sheik back? |
С чего ты решил, что они уже ведут переговоры по возвращению шейха? |