A representative of the Secretariat said that the Department was negotiating with the International Association of Conference Interpreters to improve the rates paid by the United Nations and thus increase the pool of qualified interpreters available. |
Представитель Секретариата сказал, что Департамент ведет переговоры с Международной ассоциацией устных переводчиков с целью повышения ставок, по которым производится оплата в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы увеличить число имеющихся квалифицированных устных переводчиков. |
(c) Leadership and negotiation: there is a need to strengthen women's political leadership and negotiating skills; |
с) Лидерство и переговоры: развить лидерские качества женщин-политиков и их способности по ведению переговоров; |
With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. |
Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
The protracted Doha negotiations, exceeding the original deadline by three years, warrant reflection on the modus operandi of the multilateral trading system (MTS) and the definition of the trading system and its negotiating agenda. |
Затянувшиеся дохийские переговоры, продолжающиеся уже три года после истечения первоначального срока, требуют осмысления модус операнди многосторонней торговой системы (МТС) и определения торговой системы и ее переговорной повестки дня. |
The Subcommittee expressed its satisfaction with the participation of the Office for Outer Space Affairs as an observer in the negotiating sessions of Unidroit and agreed that the Office should continue participating in those sessions. |
Подкомитет выразил свое удовлетворение участием Управления по вопросам космического пространства в качестве наблюдателя в работе сессий УНИДРУА, на которых ведутся переговоры, и принял решение о необходимости дальнейшего участия Управления в работе этих сессий. |
The parties shall immediately start negotiating, with a view to concluding by 1 December 1993, an agreement relating to all aspects of the implementation of the Convention and this Preliminary Agreement, covering in particular the following subjects: |
Стороны незамедлительно начинают переговоры с целью заключения к 1 декабря 1993 года соглашения, касающегося всех аспектов осуществления Конвенции и настоящего Предварительного соглашения и охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
(c) Consulting, negotiating and coordinating with other United Nations departments and offices and the broader United Nations system on matters of mutual concern |
с) консультации, переговоры и координация деятельности с другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций и системой Организации Объединенных Наций в целом по вопросам, представляющим взаимный интерес; |
Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? |
Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
Negotiating with UNICEF on joint activities, July 2007. |
Переговоры с ЮНИСЕФ по вопросам проведения совместных мероприятий (июль 2007 года). |
Negotiating's what I get paid for. |
Переговоры - это то, за что мне платят. |
Negotiating with these people is a waste of time. |
Переговоры с ними - просто трата времени. |
Negotiating with the administering Power was not easy, since the United States constantly shifted its position. |
Переговоры с управляющей державой весьма затруднены, поскольку позиция правительства Соединенных Штатов постоянно меняется. |
Can it be that we are misguided in wanting to get on with negotiating subjects, such as FMCT, which we agree are ready for negotiation, while at the same time exploring in a serious way other relevant subjects and issues? |
Возможно ли, чтобы мы заблуждались, желая вести переговоры по вопросам, как, например, ДЗПРМ, которые, по общему согласию, созрели для переговоров, и в то же время заниматься серьезной проработкой других актуальных проблем и тем? |
I feel it might help expedite the pace of negotiations if the negotiating States come to share the same understanding on a certain interim timetable for reaching agreement on a number of major issues so as to conclude negotiations in good time. |
ускорить темпы переговоров помогло бы достижение государствами-участниками переговоров взаимопонимания относительно определенного промежуточного графика достижения согласия по ряду крупных проблем, что позволило бы нам своевременно завершить переговоры. |
The study considers that the Government would need further assistance and support in strengthening its negotiating capacity to deal with the international trade and financial institutions, inter alia, the World Bank, the International Monetary Fund and WTO |
В исследовании выражается мнение, что правительство будет нуждаться в дальнейшей помощи и поддержке, чтобы быть в состоянии вести переговоры с такими международными торговыми и финансовыми учреждениями, как Всемирный банк, Международный валютный фонд и ВТО. |
Another element that more recently when we were discussing and negotiating our report with all of you - one thing we heard over and over again was: "Let us go back to last year's language, last year's text." |
Несколько позднее, когда мы вели со всеми вами дискуссии и переговоры по нашему докладу, проявился и еще один элемент - мы то и дело слышали: "Давайте вернемся к прошлогодней формулировке, к прошлогоднему тексту". |
The importance of proceeding by consensus in negotiating the Treaty was underlined by some delegations, as was the necessity that these negotiations take place only within the framework of the Conference on Disarmament, or a subgroup thereof set up in accordance with its Rules of Procedure. |
некоторыми делегациями подчеркивалась важность консенсусной работы на переговорах по договору, равно как и необходимость, чтобы эти переговоры имели место только в рамках Конференции по разоружению или ее подгруппы, созданной в соответствии с ее Правилами процедуры; |
Noting that the identification and harmonization of guiding principles for international negotiations could contribute to enhancing the predictability of negotiating parties, reducing uncertainty and promoting an atmosphere of trust at negotiations, and could offer a frame of reference for negotiations, |
отмечая, что определение и согласование руководящих принципов международных переговоров могло бы способствовать увеличению предсказуемости участников переговоров, уменьшению неопределенности и развитию атмосферы доверия на переговорах и могло бы снабдить переговоры ориентирующими рамками, |
(a) Servicing of intergovernmental and expert bodies (regular budget): substantive servicing of meetings: meetings, negotiations, round-the-clock staffing of observer posts and 12 daily patrols, investigation and inspections; and four daily contacts, meetings, negotiating sessions; |
а) обслуживание межправительственных и экспертных органов: основное обслуживание заседаний: заседания, переговоры, обеспечение круглосуточного функционирования наблюдательных постов и обеспечение ежедневного проведения 12 операций по патрулированию, проведению расследований и инспекций; и ежедневное проведение четырех встреч, заседаний и переговоров; |
Requests the Executive Director to undertake a process of negotiating the amount and timing of pledges and contributions with Member States, in order to reverse the declining trend in contributions to the Environment Fund and to enable the United Nations Environment Programme to implement fully its programme; |
просит Директора-исполнителя провести с государствами-членами переговоры относительно размера и сроков объявления и выплаты взносов, с тем чтобы обратить вспять тенденцию сокращения взносов в Фонд окружающей среды и дать возможность Программе Организации Объединенных Наций по окружающей среде осуществлять в полном объеме свою программу; |
"Recognizing also that Canada and the United States of America are bilaterally negotiating reductions of emissions of nitrogen oxides, [sulphur dioxide, and particulate matter] to address the transboundary [impacts of particulate matter.]" |
"признавая также, что Канада и Соединенные Штаты Америки ведут на двусторонней основе переговоры о сокращении выбросов оксидов азота, [двуокиси серы и твердых частиц] в целях решения проблемы трансграничного [воздействия твердых частиц]", |
Negotiating their surrender would be a more appropriate way of dealing with the problem of child combatants and should be the proposed solution. |
Предлагаемым решением и более приемлемым подходом к урегулированию проблемы детей-комбатантов должны стать переговоры об их передаче. |
Negotiating the treaty has not been and will not be easy. |
Переговоры по этому договору были, есть и будут трудными. |
Negotiating a new instrument requires new ideas and new approaches. |
Переговоры по новому инструменту требуют новых идей и новых подходов. |
Negotiating rules on trade facilitation may not be appropriate in view of all the recommendations and standards already available. |
С учетом всех уже существующих рекомендаций и стандартов переговоры по правилам упрощения процедур торговли могут оказаться нецелесообразными. |