If you add two and two, it adds up to four, which means that this is the place where we should be negotiating on nuclear disarmament. |
Дважды два будет четыре, и, следовательно, настоящая Конференция является тем местом, где нам и следует вести переговоры по ядерному разоружению. |
The fact that the Conference on Disarmament was unable this year to commence negotiations on the preferred priorities of some is not sufficient reason to denigrate its viability or to threaten to discard this valuable negotiating mechanism. |
Тот факт, что на Конференции по разоружению в этом году не удалось начать переговоры по вопросам, которым некоторые отдают предпочтение, не является достаточным основанием для того, чтобы принижать ее действенность или угрожать ликвидацией этого полезного переговорного механизма. |
The only road to peace is through negotiating a political settlement based on the principle of land for peace and Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Единственный путь к миру проходит через переговоры по вопросу о политическом урегулировании на основе принципа «земля в обмен на мир» и резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
For the first time, this new pressure group is lobbying successfully for changes in irrigation and agricultural practice, bringing together various social services and negotiating with the Cotton Board for more favourable cotton prices. |
Впервые эта новая группа влияния успешно добивается перемен в методах ирригации и ведения сельского хозяйства, содействует объединению различных социальных услуг и ведет переговоры с Советом по хлопку в целях установления более выгодных цен на хлопок. |
Mr. M. LESKO, of the Swedish Ministry of Foreign Affairs, reported that reliable, sustainable and efficient land administration would be needed to make progress and to meet the accession conditions for the countries currently negotiating EU membership. |
Г-н М. ЛЕСКО, представлявший министерство иностранных дел Швеции, сообщил, что надежное, устойчивое и эффективное управление земельными ресурсами необходимо для дальнейшего прогресса и выполнения условий присоединения теми странами, которые в настоящее время ведут переговоры о вступлении в члены ЕС. |
Among more than 1,500 documents seized from Minin, there were a number of maps showing that he was negotiating the possibilities for a mega-concession in the north-west of Liberia, comprising the Lofa war zone. |
Среди более чем 1500 документов, изъятых у Минина, было несколько карт, свидетельствующих о том, что он вел переговоры на предмет получения сверхкрупной концессии на северо-западе Либерии в зоне военных действий в графстве Лоффа. |
Governments, at the fifth and final negotiating session held in South Africa under UNEP auspices, recently concluded negotiations on an international treaty on persistent organic pollutants (POPs). |
На пятой и заключительной сессии для ведения переговоров, которая состоялась в Южной Африке под эгидой ЮНЕП, правительства недавно завершили переговоры по международному договору о стойких органических загрязнителях (СОЗ). |
The Meeting was informed that the Office for Outer Space Affairs was in the process of negotiating an agreement to become a cooperating body of the International Charter "Space and Major Disasters". |
Совещание было проинформировано о том, что Управление по вопросам космического пространства ведет переговоры о заключении соглашения относительно присоединения к Международной хартии по космосу и крупным катастрофам. |
On the bilateral front, Equatorial Guinea has entered into a number of agreements with neighbouring countries, and is in the process of negotiating others, on issues of mutual concern. |
На двустороннем уровне Экваториальная Гвинея заключила ряд соглашений с соседними странами и сейчас ведет переговоры о заключении новых соглашений по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. |
После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
To that end, leaders of 11 countries are negotiating a Security, Stability and Development Pact in the context of the International Conference on the Great Lakes Region. |
С этой целью руководители 11 стран ведут переговоры о подписании Пакта о безопасности, стабильности и развитии в контексте Международной конференции по району Великих озер. |
For the substantive negotiations to begin, it would also be important that the Government of National Unity agree on a common negotiating team and come well-prepared to the talks. |
Для начала переговоров по вопросам существа также необходимо, чтобы правительство национального единства согласилось с созданием совместной делегации на переговорах и вышло на эти переговоры хорошо подготовленным к ним. |
In this connection, we are also pleased to learn of the EU foreign ministers' decision to welcome the European Commission's recommendation to start drawing up and negotiating a mandate for a Bosnia and Herzegovina Stabilization and Association Agreement. |
В этой связи мы также рады были узнать, что министры иностранных дел стран ЕС приняли решение поддержать рекомендацию Европейской комиссии о том, чтобы начать составление Соглашения о стабилизации и ассоциации для Боснии и Герцеговины и переговоры по определению соответствующего мандата. |
Recently, the programme has placed particular emphasis on training in international trade relations and the Multilateral Trading System, as some countries in the region are currently negotiating accession to the World Trade Organization. |
В последнее время программа уделяла особое внимание подготовке специалистов по вопросам внешнеторговых отношений и многосторонней торговой системы, поскольку некоторые страны региона сейчас ведут переговоры о вступлении во Всемирную торговую организацию. |
The negotiations on the United Nations Framework Convention on Climate Change were a case in point: some parties used negotiating tactics that bordered on obstructionism and to a certain extent violated the spirit and letter of the Convention. |
В этой связи оратор в качестве примера приводит переговоры, касающиеся Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, на которых отдельные стороны, применяя тактику, граничащую с обструкционизмом, в определенной мере противоречат духу и букве данного договора. |
In these circumstances, negotiating to reach the vulnerable population in a safe and meaningful way should be based on a thorough analysis of the operating environment, including a more comprehensive appreciation of the impact and effectiveness of humanitarian action. |
В таких условиях переговоры, направленные на обеспечение безопасного и реального охвата уязвимых групп населения, должны быть основаны на тщательном анализе оперативных условий, включая более комплексную оценку последствий и эффективности гуманитарной деятельности. |
I am pleased to inform the Assembly that during the past year the Governments of both countries have deployed intense negotiating efforts in this regard, and that we have made substantial progress. |
Я рада сообщить Ассамблее о том, что в прошлом году правительства обеих стран провели активные переговоры в этой связи, которые позволили нам добиться существенного прогресса. |
President Putin had pledged that the Russian Federation would make similar reductions in its strategic forces, and the two countries were negotiating a legally binding agreement that would codify those reductions. |
Президент Путин дал обязательство, что Российская Федерация осуществит такое же сокращение своих стратегических сил; при этом две стороны ведут переговоры о заключении юридически обязательного соглашения, которое кодифицирует такие сокращения. |
Despite the number of years spent in negotiating the reform, the Philippines remains confident that a package agreement can still be achieved within a reasonable time. |
Несмотря на ряд лет, затраченных на переговоры о реформе, Филиппины по-прежнему убеждены в том, что пакет решений может быть выработан в разумные временные сроки. |
In order to improve conditions in all kinds of detention facilities, including psychiatric hospitals, children's homes and old people's homes, the Government's Council for Human Rights was negotiating the establishment of an independent supervisory body. |
С целью улучшения условий во всевозможных местах содержания, включая психиатрические лечебницы, детские дома и дома для престарелых, правительственный Совет по правам человека ведет переговоры об учреждении нового независимого надзорного органа. |
The armed groups FDD and FNL continue to reject the many appeals made to them to suspend hostilities and embark on negotiating a ceasefire. |
Вооруженные группировки ФЗД и НСО продолжают отвергать обращавшийся к ним в разных формах призыв приостановить боевые действия и вступить в переговоры о прекращении огня. |
In that connection, the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, in August 2002, visited Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan, the five countries negotiating the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
В этой связи заместитель Генерального секретаря по вопросам разоружения посетил в августе 2002 года Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан, пять стран, которые ведут переговоры о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
The first was that no action contemplated in the reform effort should have a negative impact on the negotiating capacity of developing countries, particularly as regards the provision of services to meetings of the Group and the publications intended to serve as important elements in the decision-making process. |
Первое из них заключается в том, что никакие меры, принимаемые в рамках реформы, не должны отрицательно сказаться на способности развивающихся стран вести переговоры, особенно когда речь идет об обслуживании заседаний Группы или о публикациях, которые имеют большое значение для процесса принятия решений. |
However, Prime Minister Qarase and Chaudhry are still negotiating the presence of the Fiji Labour Party in the Cabinet pursuant to the constitutional provisions. |
Однако премьер-министр Карасе и бывший премьер-министр Чоудри продолжают вести переговоры о пребывании Лейбористской партии Фиджи в составе кабинета в соответствии с положениями Конституции. |
During the meetings of the Working Group on Security Council Reform, my delegation suggested some reference points that we would do well to reconcile, since, as a matter of principle, if we are still negotiating, it is because we have not yet reached agreement. |
Во время заседаний Рабочей группы по реформе Совета Безопасности моя делегация предлагала обсудить некоторые отправные моменты, которые мы могли бы легко согласовать, поскольку, в принципе, если мы до сих пор ведем переговоры, то это означает, что пока нам не удалось достичь договоренности. |