However, it is also imperative for the Security Council to complement a Government's negotiating position in its efforts to actively engage an armed rebel faction by further strengthening the respective mandates of peacekeeping operations. |
Однако важно также, чтобы Совет Безопасности дополнял переговорные усилия правительства по активному вовлечению групп вооруженных мятежников в переговоры путем усиления соответствующих мандатов операций по поддержанию мира. |
For the sake of clarity in the further stages of the negotiations, all governmental delegations were encouraged to establish before that meeting whether they would be present in a negotiating capacity or as observers. |
Для внесения ясности в отношении будущих этапов переговоров всем правительственным делегациям было предложено определиться до начала работы совещания, будут ли они уполномочены вести переговоры или будут представлены в качестве наблюдателей. |
How to define negotiating objectives for energy services that would take account of the interests of both exporters and importers of energy? |
На достижение каких целей должны быть направлены переговоры по энергоуслугам с учетом интересов как экспортеров, так и импортеров энергоресурсов? |
In Burundi, women's participation in the peace process was enhanced when the Mwalimu Nyerere Foundation, under whose auspices the peace talks took place, invited UNIFEM to brief the negotiating parties and facilitation team on gender issues relating to the peace accord. |
В Бурунди женщины стали принимать более активное участие в мирном процессе, когда Фонд Мвалиму Ньерере, под эгидой которого проходили мирные переговоры, предложил ЮНИФЕМ проинформировать участвующие в переговорах стороны и членов группы по содействию о гендерных вопросах, касающихся мирного соглашения. |
It aims inter alia at "enabling trade negotiators and the business community to better participate in trade negotiations, and to increase their negotiating capacity". |
Она, в частности, нацелена на "создание для участников переговоров по торговле и деловых кругов условий для более качественного участия в переговорах и для повышения их способности вести переговоры". |
Therefore a total of 1,439 leases have not been decided upon or new tenants still negotiating or waiting for lease approval. |
Таким образом, по 1429 договорам об аренде решение либо не было принято, либо новые арендаторы все еще ведут переговоры и ожидают одобрения договора об аренде. |
Elsewhere in the country, the United Nations is negotiating with the Government and rebel authorities to reopen the rivers, now used only by military traffic, to trade and commerce under the "Boat for Peace" initiative. |
В других районах страны Организация Объединенных Наций в рамках инициативы «мирное судоходство» ведет переговоры с государственными властями и представителями повстанцев в целях возобновления коммерческого судоходства по рекам, которые в настоящее время используются только военными. |
However, negotiating access raises problems of its own, as meaningful discussions can only be held with the parties or elements that are actually in physical control of the area. |
Вместе с тем обеспечение доступа также связано с проблемами, поскольку результативные переговоры могут вестись только со сторонами или фракциями, которые фактически контролируют ситуацию в соответствующих районах. |
She urged the Working Group to set clear parameters on autonomy, self-government and self-determination from the start, to enable minority groups to fully understand the limits within which they were negotiating. |
Она настоятельно призвала Рабочую группу с самого начала установить четкие параметры в отношении автономии, самоуправления и самоопределения, с тем чтобы позволить группам меньшинств полностью уяснить те границы, в рамках которых они ведут переговоры. |
In addition, the Government of Monaco is currently negotiating a new agreement with the French Republic on mutual legal assistance in criminal matters, which will introduce several special investigation methods. |
Следует добавить, что правительство Княжества в настоящее время ведет переговоры с Французской Республикой о новом соглашении о взаимопомощи в вопросах уголовного права, в котором будут предусмотрены многочисленные специальные следственные методы. |
Faced with this situation, the Government first tried to react by negotiating with gang leaders, an initiative that provoked strong reactions on the subject "reward for impunity". |
В этой ситуации правительство сначала попыталось вступить в переговоры с главарями банд, выступив с инициативой, которая вызвала оживленную реакцию в обществе по вопросу о "плате за безнаказанность". |
His voice is heard whenever representatives fortunate enough to have one of the official languages as their mother tongue insist that they would stop negotiating if they were forced to speak in a foreign language. |
Его голос звучит всякий раз, когда представители, которым достаточно повезло иметь своим родным языком один из официальных языков Организации, настаивают на том, что они прекратят переговоры, если будут вынуждены вести их на иностранном для них языке. |
It is precisely for those reasons that democratic Serbia does not accept that the threat of violence made by the party we are negotiating with is an argument for redrawing the borders of legitimate democracies and for violating the norms of international law. |
Именно в силу этих причин демократическая Сербия не признает того, что угроза насилия, высказанная стороной, с которой мы ведем переговоры, является аргументом в пользу пересмотра границ законных демократических государств и нарушения норм международного права. |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. |
Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
In the section dealing with unsolicited proposals (paras. 87-89) it should be made clear that the party negotiating with private enterprises on behalf of the Government might itself be a business entity authorized to do so by the Government. |
В разделе, посвященном незапрошенным предложениям (пункты 87-89), следует четко указать, что сторона, ведущая переговоры с частными предприятиями от имени правительства, сама может представлять собой деловую организацию, уполномоченную правительством на проведение таких переговоров. |
The Committee would like to point out that these issues should be brought to the attention of ILO, with which the Government of the Congo is presently negotiating concerning follow-up measures to recently ratified ILO Conventions and possible technical cooperation programmes. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что эти вопросы следует довести до сведения Международной организации труда, с которой правительство Конго ведет в настоящее время переговоры по поводу последующих мер в рамках недавней ратификации конвенций МОТ и возможных программ технического сотрудничества. |
The Secretariat had full confidence in the ability, technical capacity and reputation of the construction management firm with which it was negotiating and would announce the winner once the contract had been signed. |
Секретариат полностью уверен в способности, технических возможностях и репутации фирмы, которая управляет строительством и с которой он проводит переговоры, и победитель будет объявлен после подписания контракта. |
The United Kingdom recognizes that, aware of their particular situation, the Russian Federation (or its predecessor) and the United States have been negotiating bilaterally since the late 1960s to control and reduce their nuclear forces. |
Соединенное Королевство отмечает, что Российская Федерация (или ее предшественник) и Соединенные Штаты Америки, учитывая эту характерную особенность ситуации, с конца 60х годов постоянно ведут переговоры о контроле и сокращении своих ядерных сил. |
Like other candidate countries, Malta is currently negotiating the terms of entry into the European Union in what will be an unprecedented widening and deepening of the Union. |
Как и другие страны-кандидаты, Мальта в настоящее время проводит переговоры по условиям вступления в Европейский союз в рамках процесса, который приведет к беспрецедентному расширению членского состава и сферы деятельности Союза. |
While the Government was negotiating with its partners to secure budgetary support in order to make up the deficit, the Commission should contribute funds as soon as possible in order to accelerate that process. |
В то время как правительство ведет переговоры со своими партнерами по вопросу об обеспечении бюджетной поддержки в целях ликвидации дефицита, Комиссии следует как можно скорее внести средства с целью ускорения этого процесса. |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. |
Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
Maintaining it had the advantage of ensuring that the States negotiating the treaty could modify the 12-month time limit, a simple customary rule that was subject to derogation. |
Его сохранение имеет преимущество в плане обеспечения того, что государства, ведущие переговоры о заключении договора, могут изменять 12-месячный срок, простую обычную норму, допускающую отступление. |
The General Assembly should also encourage States to be guided by the articles and the principles on the allocation of loss in the conduct of their relations, in particular when negotiating relevant agreements at the bilateral and multilateral levels. |
Генеральная Ассамблея должна также призвать государства руководствоваться в своих действиях данными статьями и принципами, касающимися распределения убытков, особенно тогда, когда они ведут переговоры о заключении соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений. |
1981-1984 Legal adviser to Government loan negotiating teams on various occasions at the World Bank, Washington, D.C., and at the African Development Bank, Abidjan. |
Юрисконсульт переговорных групп по правительственным займам, которые вели переговоры со Всемирным банком в Вашингтоне, О.К., и Африканским банком развития, Абиджан. |
The European Union was also negotiating a common position with regard to the two working groups of the United Nations Convention against Corruption dealing with the review mechanism and technical assistance. |
Европейский союз также ведет переговоры с целью выработки общей позиции в отношении двух рабочих групп Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, занимающихся вопросами создания механизма обзора и оказания технической помощи. |