UNHCR has been negotiating with the Government of Chad the resumption of the programme, particularly with regard to extremely vulnerable refugees who are in need of humanitarian assistance that cannot be provided in Chad, such as urgent medical treatment. |
УВКБ ведет с правительством Чада переговоры по вопросу о возобновлении этой программы, в частности для крайне уязвимых беженцев, нуждающихся в гуманитарной помощи, которая не может быть предоставлена в Чаде, в частности речь идет о неотложной медицинской помощи. |
Yes, it is imperative to reflect on all our views and positions - after all, that is part of the democratic procedure - but we should all agree on when to stop talking and start negotiating. |
Да, необходимо отразить все наши мнения и позиции, ибо это в конечном итоге является частью наших демократических процедур, но нам также следует договориться о том, когда нам следует прекратить разговоры и начать переговоры. |
A transformation can create "particularly serious conflict-of-interest issues if the NGO principals who are negotiating the price of the NGO's assets stand to gain personally from the transformation". |
Трансформация может вызвать "особенно серьезный конфликт интересов, если руководители НПО, которые ведут переговоры о цене активов НПО, стремятся получить личную выгоду от преобразования". |
The heart of that cooperation was the bargain struck with the non-nuclear-weapon States, which agreed not to acquire nuclear weapons in return for the nuclear-weapon States negotiating the elimination of their nuclear arsenals. |
Важнейшим элементом сотрудничества является достижение договоренности с не обладающими ядерным оружием государствами, которые согласились не приобретать ядерное оружие, если государства, обладающие ядерным оружием, будут вести переговоры о ликвидации своих ядерных арсеналов. |
In at least 11 nations, there are now federations formed by the urban poor and homeless that have developed their own poverty reduction programmes, drawing on their own resources and capacities and negotiating with local and national governments for support. |
По меньшей мере в 11 странах в настоящее время имеются федерации, созданные городской беднотой и бездомными, которые разработали свои собственные программы сокращения масштабов нищеты, используя свои собственные ресурсы и возможности и проводя переговоры с местными и национальными властями в целях получения поддержки. |
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. |
Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
Negotiations on rules on regional trade agreements (RTAs), including the terms of incorporating SDT, were identified as being particularly important, as a large number of developing countries are currently negotiating RTAs with developed countries. |
В качестве особенно важных были выделены переговоры по нормам, касающимся региональных торговых соглашений (РТС), включая условия закрепления ОДР, поскольку значительное число развивающихся стран в настоящее время проводят переговоры по РТС с развитыми странами. |
We are committed to finalizing deliberations on improving the science-policy interface for biodiversity and ecosystem services in 2010 and in so doing negotiating and reaching agreement on whether to establish an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. |
Мы исполнены решимости завершить дискуссии об улучшении взаимосвязи между наукой и политикой в области биоразнообразия и экосистемных услуг в 2010 году и в ходе этого провести переговоры и достичь договоренности о том, следует ли учреждать межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
Although the majority of least developed countries are members of the World Trade Organization, or are presently negotiating their accession, least developed countries have largely been marginalized in the global economy. |
Хотя большинство наименее развитых стран являются членами Всемирной торговой организации или в настоящее время ведут переговоры о вступлении в нее, они, как правило, находятся на периферии мировой экономики. |
Currently, there are 33 full members, including all European Union member States, current applicants negotiating to join the European Union and other European countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
В настоящее время имеются ЗЗ полноправных члена, в том числе все члены Европейского союза, нынешние кандидаты, ведущие переговоры о вступлении в Европейский союз, и другие европейские страны Организации экономического сотрудничества и развития. |
Further, negotiation and compliance with these agreements are not overseen by any Government authority and are therefore based on the goodwill gestures of the company and the knowledge and negotiating power of the community or labour union. |
Кроме того, заключение и соблюдение этих соглашений не контролируется каким-либо государственным органом, и следовательно, их соблюдение зависит от доброй воли компании, а также степени осведомленности общин и профсоюзов и их способности вести переговоры. |
The secretariat briefed the Committee about the main outcomes of the ninth meeting of the Legal Board under the Water Convention (Geneva, 1 - 2 September 2011), which was negotiating a new mechanism to facilitate implementation and compliance with the Convention. |
З. Секретариат кратко проинформировал Комитет об основных итогах девятого совещания Совета по правовым вопросам Конвенции по водам (Женева, 1-2 сентября 2011 года), на котором велись переговоры по новому механизму содействия осуществлению и соблюдению Конвенции. |
The Regional Security System is one agency and the countries of the Caribbean Community (CARICOM) are presently negotiating regional security cooperation treaties, including a maritime and airspace security cooperation agreement. |
Одним из таких учреждений является Региональная система безопасности, и страны Карибского сообщества (КАРИКОМ) в настоящее время ведут переговоры по договорам о сотрудничестве в области региональной безопасности, в том числе по соглашению о сотрудничестве в области безопасности в морском и воздушном пространстве. |
One representative expressed the expectation that new members of the Panel should not be negotiating members of delegations so as to maintain the independence of the Panel as an advisory body. |
Один из представителей выразил надежду на то, что новые члены Группы не будут членами делегаций, ведущими переговоры, что позволит сохранить независимость Группы в качестве консультативного органа. |
We have not been negotiating the text, we have simply been reiterating the same positions over and over again. |
Фактически, мы не ведем переговоры по этому тексту, а снова и снова высказываем одни и те же позиции. |
The strategic partnership that we are currently negotiating with the United States and other partners, including the European Union, will be a model for the kind of enduring and comprehensive partnership we wish to have with members of the international community. |
Стратегическое партнерство, переговоры о налаживании которого мы в настоящее время ведем с Соединенными Штатами и другими партнерами, в том числе с Европейским союзом, призвано служить образцом надежных и всеобъемлющих партнерских связей, которые мы хотели бы поддерживать со всеми членами международного сообщества. |
With regard to regulation by contract, political interference was considered a particular challenge, due to the economic importance of the private companies negotiating with the government on one side, and the weak bargaining position of policymakers and regulators on the other side. |
Было указано, что в случае регулирования на договорной основе особую проблему представляет собой политическое вмешательство ввиду экономической значимости частных компаний, ведущих переговоры с правительством, с одной стороны, и слабых переговорных позиций директивных и регулирующих органов - с другой. |
Just as has been the case so many times in the past, we have another opportunity - the opportunity to pretend that we are negotiating, when we know that we are not. |
Как это было уже много раз прежде, сегодня у нас есть еще одна возможность, - возможность делать вид, будто мы ведем переговоры, хотя мы знаем, что на самом деле это не так. |
UNPOS will have to rely on the infrastructure established by the United Nations country team in Hargeysa, Garoowe, Gaalkacyo and Boosaaso and is thus currently negotiating co-location arrangements with the country team. |
ПОООНС будет вынуждено полагаться на инфраструктуру, созданную страновой группой Организации Объединенных Наций в Харгейсе, Гарове, Гаалькайо и Боосаасо, и поэтому оно сейчас ведет переговоры о механизме совместного размещения со страновой группой. |
Along with the rest of the international community, we are concerned by the suspension of peace negotiations, and we urge - in fact, we implore - both parties to return to the negotiating table as soon as possible. |
Как и все международное сообщество, мы обеспокоены тем, что мирные переговоры были прерваны, и мы настоятельно призываем - на самом деле, мы просим - обе стороны как можно скорее вернуться за стол переговоров. |
Spain remained committed to negotiating with the United Kingdom, at the United Nations, so that the General Assembly could again approve its consensus decision on Gibraltar, since that was the only way that a definitive solution to the question could be found. |
Испания готова продолжать переговоры с Соединенным Королевством в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла вновь подтвердить решение, принятое консенсусом по вопросу о Гибралтаре, поскольку это единственный способ окончательного урегулирования данного вопроса. |
Putting a value on IPR is necessary when a new company is trying to raise money from external investors, when two companies are negotiating a licensing agreement, and when a research organization is trying to commercialize research results. |
Определение стоимости ПИС необходимо тогда, когда новые компании пытаются привлечь денежные средства внешних инвесторов, когда две компании ведут переговоры о заключении соглашения о лицензировании и когда научно-исследовательская организация пытается коммерциализировать результаты исследований. |
We are negotiating with tribal leaders and others with influence in those regions - not with the terrorists or with those who do not eschew violence. |
Мы проводим переговоры с племенными лидерами и теми, кто пользуется влиянием в этих районах, - но не с террористами и теми, кто прибегает к насилию. |
This decrease should be seen more as the outcome of strategies pursued in relation to the chief armed actors, including negotiating with paramilitary groups, increasing the presence of security forces and increasing pressure on the FARC-EP, rather than a human rights policy. |
Такое сокращение следует рассматривать скорее как результат осуществляемых стратегий по отношению к основным вооруженным группам, включая переговоры с военизированными группами, растущее присутствие сил безопасности и растущий нажим на вооруженные силы ФАРК, нежели как результат политики в области защиты прав человека. |
The Working Group on Strategies and Review is currently negotiating revisions to the obligations of the Gothenburg Protocol and its annexes, with a view to presenting amendment proposals for adoption by the Parties to the Protocol within 1 to 2 years. |
Рабочая группа по стратегиям и обзору в настоящее время проводит переговоры по пересмотру обязательств согласно Гётеборгскому протоколу и приложениям к нему в целях представления предложений о поправках для принятия Сторонами Протокола в течение одного-двух лет. |