Given the untapped potential for closer regional cooperation, the European Union was currently negotiating economic partnership agreements with African, Caribbean and Pacific countries with a view to establishing regional markets. |
С учетом неиспользованных возможностей более тесного регионального сотрудничества Европейский союз в настоящее время ведет переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве со странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона с целью создания региональных рынков. |
To use the absence of some groups, or to use the continued violence as a reason for not negotiating, I do not understand. |
Я не понимаю, как можно использовать отсутствие каких-либо группировок или продолжающееся насилие в качестве предлога для того, чтобы не вести эти переговоры. |
The negotiating parties of the treaty would first need to agree on the obligations to be verified and the level of confidence to be required. |
В первую очередь стороны, ведущие переговоры о договоре, должны были бы достигнуть согласия относительно обязательств, требующих контроля и необходимой степени доверия. |
It has reinstated the Parliament, it has authorized political parties to resume their activities and it has committed itself to negotiating with all national partners, including armed factions. |
Новый режим восстановил парламент, разрешил политическим партиям возобновить свою деятельность и взял на себя обязательство вступить в переговоры со всеми национальными партнерами, включая вооруженные фракции. |
First, the Conference on Disarmament has been entrusted with the responsibility for negotiating treaties on weapons of mass destruction not once, but twice, in the recent past. |
Во-первых, в последнее время на Конференцию по разоружению ни один, а два раза была возложена ответственность проводить переговоры о договорах по оружию массового уничтожения. |
A clinic in Toronto is negotiating with United States insurance companies and health maintenance organizations to offer medical services to their customers at a fraction of United States costs. |
Одна из клиник в Торонто ведет переговоры со страховыми компаниями и организациями по управлению медицинским обслуживанием в Соединенных Штатах на предмет медицинского обслуживания их клиентов за намного более низкую плату, чем в Соединенных Штатах. |
It was also reported that the Foreign Office is negotiating with the United States of America to allow Ascension to be opened up to civilian flights for the first time, in addition to examining the possibility of increasing the frequency of shipping to the island. |
Кроме того, сообщалось, что министерство иностранных дел ведет переговоры с Соединенными Штатами Америки по вопросу о том, чтобы впервые открыть остров Вознесения для осуществления гражданских рейсов, наряду с изучением возможности расширения морского сообщения с островом. |
People are aware that Martti Ahtisaari has been negotiating with the parties on how those problems should be addressed and how there could be good tangible solutions to them. |
Известно, что г-н Марти Ахтисаари вел переговоры со сторонами для поиска конкретных ощутимых решений этих проблем. |
The Office of the High Commissioner for Human Rights is negotiating on behalf of UNAMA with experienced forensic teams to carry out the technical aspects of the investigation into the gravesites that have been identified. |
В настоящее время Управление Верховного комиссара по правам человека ведет от имени МООНСА переговоры с группами опытных судебно-медицинских экспертов в целях проведения технического расследования на местах обнаруженных захоронений. |
Given the fact that each international negotiation has its specific goal and traits, this principle identifies them so as to enable the parties to be focused on them when negotiating. |
С учетом того, что каждые международные переговоры имеют свою конкретную цель и свои особенности, этот принцип определяет их, с тем чтобы стороны могли сконцентрироваться на них во время переговоров. |
The Regional Director replied that the Haiti office had been more successful in obtaining funds for education but was negotiating for funds for the expanded programme on immunization. |
Региональный директор ответила, что отделение в Гаити добилось большего успеха в получении средств на образование, но в настоящее время ведет переговоры о выделении средств на расширенную программу иммунизации. |
For this purpose, it is currently conducting major economic, monetary, tariff and judicial reforms, while at the same time negotiating free-trade agreements with countries of the region. |
С этой целью мы проводим в настоящее время крупные экономические, финансовые, тарифные и юридические реформы, ведя в то же время переговоры по соглашениям о свободной торговле со странами в регионе. |
Therefore, they did not rule out the possibility of the CD, as a forum negotiating disarmament treaties, examining its role in this field in the future. |
Поэтому они не исключали возможности того, что КР в качестве форума, ведущего переговоры по разоруженческим договорам, в будущем рассмотрит свою роль в этой сфере. |
I have also to request you that these documents be included in the list of other documents in the report to the General Assembly which we are negotiating at this moment. |
Я также должен просить Вас включить эти документы в перечень других документов в докладе Генеральной Ассамблее, по которому мы сейчас ведем переговоры. |
The General Assembly set for itself the task of negotiating the Rome Statute, which created the International Criminal Court, largely in order to put an end to the establishment of ad hoc tribunals by the Security Council. |
Генеральная Ассамблея поставила перед собой задачу провести переговоры по вопросу о Римском статуте, учредившем Международный уголовный суд, главным образом для того, чтобы положить конец практике создания Советом Безопасности специальных трибуналов. |
Following the launch of these negotiations in March 2000 and during the first phase of negotiations, negotiating issues covering the three broad areas of commitments of the Uruguay Round Agreement on Agriculture were identified. |
После того, как эти переговоры начались в марте 2000 года на их первом этапе были определены вопросы для обсуждения, охватывавшие три широкие области обязательств Соглашения по сельскому хозяйству Уругвайского раунда. |
For the moment the WTO Members are negotiating under the mandate of Article X, but the issues of desirability and feasibility have not yet been resolved. |
На сегодняшний день члены ВТО ведут переговоры на основании мандата, закрепленного в статье Х, однако вопросы желательности и практической возможности до сих пор остаются нерешенными. |
Meetings such as this Expert Meeting may help bring to the surface the needs of various countries, better define public policies and negotiating objectives, and help the negotiations along. |
Совещания, подобные данному Совещанию экспертов, помогают привлечь внимание к потребностям различных стран, лучше определить меры государственной политики и цели переговоров и успешно вести сами переговоры. |
Setting these priorities will also be essential when countries have to determine their negotiating position in bilateral, regional or multilateral negotiations, such as the negotiations seeking to improve and clarify GATT Articles V, VIII and X at the WTO. |
Установление этих приоритетов будет иметь существенное значение и в том случае, когда странам потребуется определиться со своей переговорной позицией на двусторонних, региональных или многосторонних переговорах, таких, как переговоры, проводимые в ВТО с целью усовершенствовать и уточнить положения статей V, VIII и X ГАТТ. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said that the necessary enabling legislation had not yet been passed because New York City was still negotiating with community groups regarding the site. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что необходимое решение еще не принято, поскольку городские власти Нью-Йорка все еще ведут переговоры с группами общественности по вопросу о данном участке. |
Also, OIOS is of the view that the use of unified contract language, while the most effective approach, would not prevent the Organization from negotiating each contract separately. |
Кроме того, по мнению УСВН, подход, заключающийся в использовании в контрактах типовых формулировок при том, что он является наиболее эффективным подходом, не будет препятствовать Организации проводить отдельные переговоры по каждому контракту. |
FAO has observed that developing countries negotiating accession to the WTO are facing tough negotiations, in particular on domestic support, and many have not managed to ensure special and differential treatment in the commitments they have undertaken. |
ФАО отметила, что развивающиеся страны, ведущие переговоры о вступлении в ВТО, сталкиваются с трудными переговорами, в частности относительно внутренней поддержки, и многим не удалось обеспечить особый и дифференциальный режим в берущихся ими обязательствах21. |
Others welcomed these developments and also encouraged the Fund secretariat to enter into discussions with any interested organization, with the aim of negotiating additional transfer agreements and thereby facilitating staff mobility. |
Другие члены Правления с удовлетворением отметили такое развитие событий и призвали также секретариат Фонда вступать в переговоры с любой заинтересованной организацией в целях заключения новых соглашений о передаче пенсионных прав и содействия тем самым мобильности персонала. |
While the United States continues to support negotiating such a treaty in the Conference on Disarmament, our internal review earlier this year concluded that such a treaty could not be made effectively verifiable. |
Хотя Соединенные Штаты по-прежнему поддерживают переговоры о таком договоре в рамках Конференции по разоружению, проведенный нами в начале этого года внутренний обзор показал, что такой договор не может быть эффективно проверяемым. |
The negotiations to conclude a compliance protocol on biological weapons remain inconclusive, just as no progress has been made in negotiating an instrument to ban the production of fissile materials for nuclear weapons. |
Переговоры о заключении протокола о соблюдении запрета на биологическое оружие остаются незавершенными; отсутствует прогресс и в переговорах по документу, запрещающему производство расщепляющегося материала для ядерного оружия. |