In negotiating, and adhering to, international treaties on intellectual property, States should consider how this will affect their sovereignty over wealth and resources and ultimately their capacity to ensure the rights enshrined in the Covenant. |
Ведя переговоры о международных договорах об интеллектуальной собственности и присоединяясь к ним, государства должны учитывать, как это скажется на их суверенитете над богатствами и ресурсами и, в конечном счете, на их способности обеспечить права, предусмотренные Пактом. |
In addition, last April, the Government of the United States unilaterally cancelled the visas of the Cuban businessmen who were negotiating further purchases with the United States companies that had made sales to Cuba in recent months, and with other parties. |
Кроме того, в апреле этого года правительство Соединенных Штатов в одностороннем порядке аннулировало визы кубинских предпринимателей, которые вели переговоры об осуществлении новых закупок с американскими компаниями, поддерживавшими торговлю с Кубой в последние месяцы, и с другими заинтересованными сторонами. |
We will never reach consensus on the work programme and break the impasse if any one delegation insists on negotiating only on its own priority items and will not permit negotiations on the priority items of other parties. |
Мы ни за что не достигнем консенсуса по программе работы и не преодолеем затор, если одна делегация будет настаивать на переговорах только по своему собственному приоритетному пункту и не будет позволять вести переговоры по приоритетным пунктам других сторон. |
Croatia's invitation in April 2000 to the Federal Republic of Yugoslavia to attend a fifth round of negotiations, together with the Yugoslav side's acceptance of that invitation, have not been followed so far by a meeting of the negotiating teams. |
Хотя в апреле 2000 года Хорватия направила Союзной Республике Югославии приглашение принять участие в пятом раунде переговоров и югославская сторона приняла это приглашение, группы, ведущие переговоры, до сих пор не смогли провести встречу. |
Collective bargaining in the public sector is a recognized mode for negotiating terms and conditions in the work place, except those that are fixed by law, including wages. |
Коллективные переговоры об условиях труда в государственном секторе являются признанным способом решения вопроса об условиях в месте работы, кроме тех, которые установлены законом, включая заработную плату. |
That is the fundamental asymmetry that we need to move forward on, and that is the fundamental asymmetry that negotiating an FMCT would allow us to move forward on. |
Вот та фундаментальная асимметрия, в связи с которой нам нужно продвигаться вперед, и вот в связи с этой-то фундаментальной асимметрией нам и позволили бы продвинуться вперед переговоры по ДЗПРМ. |
The fact is that non-nuclear States and those that would like to become nuclear-weapon States, are not placing anything of importance on the negotiating table. |
Но дело в том, что неядерные государства и государства, стремящиеся стать ядерными, не выходят на переговоры с чем-либо важным. |
This led Bush to seek to adjust the international order to India's benefit, most notably by negotiating an exemption from the Nuclear Nonproliferation Treaty for India. |
Это привело к тому, что Буш стремился подогнать международный порядок в пользу Индии, в особенности ведя переговоры об освобождении Индии от Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Finally, the group stressed that at the end of the fourth year after the establishment of the Commission, the States Parties should start negotiating the distribution of seats for the next elections. |
В заключение Группа подчеркнула, что в конце четырехлетнего периода с момента создания Комиссии государства-участники должны начать переговоры о распределении мест на будущих выборах. |
For example, OECD is negotiating a multilateral agreement on investment, intended to reduce obstacles to the flow of FDI, but so far little attention has been paid to the agreement's environmental implications. |
Например, в ОЭСР ведутся переговоры по выработке многостороннего соглашения об инвестициях, с тем чтобы снять препятствия, мешающие притоку прямых иностранных инвестиций, но до сих пор уделялось мало внимания экологическим последствиям такого соглашения. |
Those countries are either in an open state of war, still in the process of negotiating and making peace, or have just completed electoral processes after years of troubles whose consequences they still feel. |
Эти государства либо находятся в состоянии войны, либо все еще ведут переговоры о мире, либо только что завершили процесс выборов после многих лет беспорядков, последствия которых они до сих пор ощущают. |
Since the Russian Federation is now negotiating access to WTO which implies enforcing the WTO/TRIPS, WIPO is willing to collaborate in bringing the Russian legislation up to the WTO/TRIPS standards and to address these problems, for instance, ex parte procedure in the WIPO training seminars. |
Поскольку в настоящее время Российская Федерация ведет переговоры о вступлении в ВТО, что предполагает осуществление ВТО/ТАПИС, ВОИС изъявляет готовность к сотрудничеству с целью доведения российского законодательства до стандартов ВТО/ТАПИС и рассмотрения таких проблем, как, например, процедура ех раrtе, на учебных семинарах ВОИС. |
With regard to the Regional Office in the Russian Federation, the United Nations Office on Drugs and Crime is currently negotiating with the Government of the Russian Federation on a possible cost-sharing agreement for the maintenance of the Regional Office. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности ведет в настоящее время переговоры с правительством Российской Федерации о заключении возможного соглашения о совместном участии в расходах на эксплуатацию этого регионального отделения. |
The project's objective is to enhance the capacity of developing countries to design appropriate competition laws and to effectively enforce them; and to strengthen their negotiating skills, with a view to enhancing their effective participation in the forthcoming multilateral negotiations of WTO. |
Цель данного проекта - укрепить потенциал развивающихся стран для разработки соответствующих законов о конкуренции и их эффективного применения; и улучшить способность этих стран вести переговоры, с тем чтобы сделать их участие в предстоящих многосторонних переговорах ВТО более эффективным. |
Negotiations for continuing the reform process started one year before the end of the implementation period, and the talks have now been incorporated into the negotiating agenda of the Doha Round. |
За год до завершения периода осуществления обязательств были начаты переговоры по вопросу о продолжении процесса реформ, и в настоящее время эти переговоры были включены в повестку дня переговоров Дохийского раунда. |
This is why developing countries should not rely on negotiations for special preferences, but should, instead, use their limited negotiating resources and limited leverage to focus on reducing most-favoured nation tariffs (applicable to all countries) and removing industrial country export subsidies. |
Вот почему развивающимся странам не следует ориентироваться на переговоры на получение специальных преференций, а нужно сконцентрировать свои ограниченные переговорные ресурсы и средства воздействия на сокращении тарифов наиболее благоприятствуемой нации (применяемых ко всем странам) и ликвидации экспортных субсидий в индустриальных странах. |
In 2006, the Chief Minister, in his speech on the budget, stated that the Government was in the process of negotiating a new Constitution with Her Majesty's Government. |
В 2006 году главный министр заявил в своей речи о бюджете, что правительство ведет переговоры о новой конституции с правительством Ее Величества. |
At present the authorities of the Manuel A. Chapui National Psychiatric Hospital and the authorities of the Ministry of Justice are negotiating to establish conditions under which a convicted person with a history of mental illness can be transferred to hospital. |
В настоящее время администрация Национальной психиатрической больницы им. Мануэля А. Чапуи и руководство министерства юстиции ведут переговоры о разработке условий, в которых осужденное лицо с душевной болезнью может быть переведено в больницу. |
The risk of incoherence is especially great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rulemaking and that may have to conduct negotiations on the basis of divergent model agreements of their negotiating partners. |
Риск несогласованности особенно велик для развивающихся стран, которым недостает опыта и влиятельности на переговорах по выработке инвестиционных норм и которым иногда приходится вести переговоры на основе серьезно разнящихся типовых соглашений их партнеров по переговорам. |
Mr. Kuznetsov (Russian Federation) said that it was the hope of his delegation that the negotiating climate would improve and that the programme budget for the forthcoming biennium could be adopted by consensus. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что его делегация надеется, что атмосфера, в которой проходят переговоры, улучшится и что бюджет по программам на следующий двухгодичный период может быть принят на консенсусной основе. |
During the Uruguay Round, many developing countries felt at a disadvantage because they were negotiating from a position of weakness, in that they did not have an agenda of their own, but were merely reacting to the proposals of their trading partners. |
В ходе Уругвайского раунда многие развивающиеся страны считали, что они находятся в невыгодном положении, поскольку они вели переговоры, находясь на слабых позициях в том плане, что они не имели собственной повестки дня, а лишь реагировали на предложения их торговых партнеров. |
Negotiations on trade liberalization in environmental goods are taking place in the negotiating group on non-agricultural market access, with the CTESS playing a role in clarifying concepts, including the definition and coverage of environmental goods. |
Переговоры по вопросам либерализации торговли экологическими товарами ведутся в рамках переговорной группы по доступу на несельскохозяйственные рынки, и при этом КТОС играет важную роль в уточнении концепций, включая определение экологических товаров и сферу охвата этого понятия. |
As regards the payment made to a negotiating delegation, the Panel considers such expenses to be compensable in principle under the circumstances of this claim to the extent that such costs are reasonable. |
Что касается выплат, произведенных делегации, которая вела переговоры, то Группа считает такие расходы подлежащими в принципе компенсации в обстоятельствах, характерных для данной претензии, в той мере, в какой такие расходы были разумными149. |
The Pacific members of the Africa, Caribbean and Pacific Group of States are negotiating an economic partnership agreement with the European Union in the framework of the Cotonou Agreement. |
Тихоокеанские страны, входящие в Группу африканских, карибских и тихоокеанских государств, ведут переговоры о заключении соглашения об экономическом партнерстве с Европейским Союзом в рамках Соглашения Котону. |
Ten Central and East European countries, Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Poland, Romania, Slovakia and Slovenia, are negotiating membership of the European Union. |
В настоящее время десять стран Центральной и Восточной Европы: Болгария, Венгрия, Латвия, Литва, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония ведут переговоры о вступлении в Европейский союз. |