Following costs incurred by UNOPS in connection with the implementation of a project for a client, UNOPS has been negotiating a possible amicable resolution of this matter with a third party. |
После того как ЮНОПС понесло расходы в связи с осуществлением проекта для клиента, ЮНОПС ведет переговоры с третьей стороной о возможном мировом разрешении данного вопроса. |
His Government was also engaging bilaterally on human rights issues with the United States, Japan and the European Union, and was negotiating with OHCHR for the provision of technical assistance. |
Правительство Мьянмы также участвует в двусторонних контактах по вопросам прав человека с Соединенными Штатами, Японией и Европейским союзом, а также ведет переговоры с УВКПЧ в отношении оказания технической помощи. |
New Zealand welcomed the first report of the Special Rapporteur on the topic of the provisional application of treaties and placed particular emphasis on the Commission's stated objective, namely "to provide greater clarity to States when negotiating and implementing provisional application clauses". |
Новая Зеландия приветствует первый доклад Специального докладчика по теме временного применения договоров и особенно отмечает поставленную Комиссией цель, а именно «внести большую ясность в эти вопросы в интересах государств, ведущих переговоры в отношении положений о временном применении или осуществляющих их». |
As such, we regard proposals such as linking an FMCT to an NWC or negotiating an FMCT as part of an NWC as not necessarily helpful to our discussions here. |
Таким образом, мы считаем, что такие предложения, как увязка ДЗПРМ с КЯО или переговоры по ДЗПРМ в рамках КЯО, вовсе не обязательно являются подспорьем для нашей здешней дискуссии. |
We look for this commitment to be expressed in specific text, and for all negotiating States to work hard to ensure that textual agreement on scope is complete by the outset of the 1996 negotiating session. |
Мы хотели бы, чтобы это обязательство было выражено в конкретном тексте, мы также хотели бы, чтобы ведущие переговоры государства напряженно работали для того, чтобы согласие по охвату было зафиксировано в тексте к началу переговоров в 1996 году. |
Its personnel had been negotiating with the customer since 2008 regarding this state-of-the-art special vehicle technology, which involved the adaptation of military technology for civilian use.[42] |
Ее сотрудники вели переговоры с клиентом об этих произведенных по последнему слову техники специальных автотранспортных средствах с 2008 года, в ходе которых затрагивался вопрос об адаптации военной технологии для использования в гражданских целях[42]. |
All formal negotiating sessions were suspended as of October October 2003 and ministers mandated a meeting of the WTO General Council at senior official level, to take place no later than 15 December 2003, to determine how to continue the negotiations. |
По состоянию на октябрь 2003 года все официальные переговоры были приостановлены, и министры поручили Генеральному совету ВТО на его совещании на уровне старших должностных лиц, которое должно было состояться не позднее 15 декабря 2003 года, определить пути продолжения переговорного процесса. |
We feel it is time to start negotiations without preconditions, as we have already spent far too much time negotiating on the way we should negotiate. |
Как мы полагаем, уже пора без предварительных условий начать переговоры, ибо мы и так уже потратили слишком много времени на переговоры о том, как нам вести переговоры. |
We have gone along with the present process, while remaining convinced that the comprehensive convention against international terrorism that we have been negotiating would have provided the requisite legal framework upon which a counter-terrorism strategy could have been based. |
Мы поддерживаем нынешний процесс, в то же время сохраняя убежденность в том, что всеобъемлющая конвенция о борьбе против международного терроризма, переговоры о заключении которой мы ведем, создала бы надлежащие правовые рамки, на которые могла бы опираться стратегия борьбы с терроризмом. |
He welcomed the initiative of the United States and the Russian Federation to bring the parties to the Syrian crisis to the negotiating table and urged all stakeholders to cooperate for that purpose. |
Он приветствовал инициативу Соединенных Штатов и Российской Федерации, направленную на то, чтобы побудить стороны в сирийском конфликте начать переговоры, и настоятельно призвал все заинтересованные стороны сотрудничать по этому вопросу. |
Peru is encouraged to continue negotiating agreements on law enforcement cooperation and engaging in cooperation on the basis of the Convention and to ensure that its legislation allows it to engage in all forms of cooperation. |
Перу предлагается продолжать переговоры по вопросу заключения соглашений о сотрудничестве правоохранительных органов и участия в деятельности по сотрудничеству на основе Конвенции и обеспечить, чтобы ее законодательство допускало возможность участия во всех формах сотрудничества. |
Can it still be asserted that a limited membership body charged with negotiating instruments which have the potential to impact on the citizens of all States remains convenient? |
Можно ли по-прежнему утверждать, что орган с ограниченным членским составом, призванный вести переговоры по соглашениям, которые способны оказывать воздействие на граждан всех государств, остается удобным? |
The atlantians sent a delegation protected by their most powerful warships in the faint hope of negotiating a truce... one on one, atlantian ships were more powerful, but the Wraith were so many. |
Атлантийцы послали делегацию, защищенную их самыми мощными военными кораблями, со слабой надеждой на переговоры о перемирии... Один на один корабли Атлантийцев были мощнее, но Рейфов было так много. |
Nate, I never said this to you or Haley, but I was aggressive and arrogant negotiating your deal, and along the way, I forgot that I work for you. |
Нейт, я никогда не говорил этого тебе, или Хейли, но я был агрессивным и высокомерным, ведя переговоры по вашему делу, и я забыл, что я работаю на тебя. |
In that connection, the European Parliament had recently adopted a directive which was repressive and violated the human rights of migrants, at a time when the European Union was negotiating major trade agreements with various regions, in particular Latin America and the Caribbean. |
В этой связи Европейский парламент принял недавно директиву, которая подавляет и нарушает права человека/мигрантов, и это в то время, когда Европейский союз ведет переговоры о крупных торговых соглашениях с различными регионами, в частности Латинской Америкой и Карибским бассейном. |
Sweden would be ready to start negotiating an FMCT immediately on the basis of either the A-5 proposal, i.e. the Shannon mandate, or the informal "food for thought" paper floated by the Ambassador of the Netherlands. |
Швеция была бы готова немедленно начать переговоры по ДЗПРМ на основе либо предложения пятерки послов, т.е. мандата Шеннона, либо неофициального документа "пища для размышлений", распространенного послом Нидерландов. |
Since 1998, Mongolia had been negotiating an agreement with its two neighbours, the Russian Federation and China, to reduce cross-border transport costs and associated formalities, and the prospects were good for concluding an agreement in that regard. |
Начиная с 1998 года Монголия ведет переговоры о заключении со своими двумя соседями - Российской Федерацией и Китаем - соглашения о сокращении трансграничных транспортных расходов и связанных с этим формальностей; существуют хорошие перспективы для заключения такого соглашения. |
Likewise, negotiating a verification protocol to the Biological Weapons Convention and achieving the scheduled destruction of declared chemical weapons stockpiles under the Chemical Weapons Convention are further vital issues for the international community. |
Более того, переговоры о принятии протокола по контролю к Конвенции о биологическом оружии и достижение запланированного уничтожения объявленных запасов химического оружия в рамках Конвенции о химическом оружии - это другие жизненно важные проблемы, стоящие перед международным сообществом. |
The Committee would also like to receive more detailed information on the comprehensive land claims agreement that Canada is currently negotiating with the Innu people of Quebec and Labrador, in particular regarding its compliance with the Covenant. |
Комитет хотел бы получить более подробную информацию относительно всеобъемлющего соглашения о земельных претензиях, по которому Канада в настоящее время проводит переговоры с общинами инуитов в Квебеке и Лабрадоре, в частности относительно его соответствия положениям Пакта. |
All WTO members with the exception of one (Mongolia) are members of at least one regional trade agreement, and many are parties to two or more and are negotiating additional ones. |
Все государства - члены ВТО, за исключением одного (Монголии), являются участниками по крайней мере одного регионального торгового соглашения, а многие участвуют в двух и более соглашениях и ведут переговоры по заключению дополнительных соглашений. |
The Group of 77 and China, however, is encouraged that the negotiations were transparent and conducted in a spirit of compromise, and that all the negotiating groups and delegations showed good faith throughout. |
Однако Группа 77 и Китай воодушевлены тем, что переговоры были транспарентными и прошли в духе компромисса и что все переговорные группы и делегации действовали добросовестно на протяжении всего процесса. |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract will be formed when an "offer" to conclude the contract has been expressly or tacitly "accepted" by the party or parties to whom it was addressed. |
В типичном случае, если только стороны не обмениваются "мгновенными" сообщениями или не ведут переговоры лично, договор будет заключен тогда, когда "оферта" на заключение договора была прямо или косвенно "акцептована" стороной или сторонами, которым она была адресована. |
States with which the Republic of Korea has either concluded or is in the process of negotiating an extradition treaty as of 10 June 2002: |
По состоянию на 10 июня 2002 года в число государств, с которыми Республика Корея либо заключила договоры об экстрадиции, либо ведет переговоры о заключении таких договоров, входят: |
We all claim to want to make progress in the CD, it is time to follow a pragmatic approach: it is time to start negotiating an FMCT. |
Все мы твердим, что мы хотим добиться прогресса на КР, - и вот уже пришла пора практиковать прагматичный подход: уже пришла пора начать переговоры по ДЗПРМ. |
The negotiations on the protocol were carried out here in Geneva and the expertise accumulated in the Conference and the experience of negotiating a CWC enormously contributed to their negotiation here. |
Переговоры по протоколу велись здесь, в Женеве, и здешним переговорам по нему колоссально способствовали накопленная на Конференции квалификация и опыт переговоров по КХО. |