| The Government is committed to negotiating through a Joint Parliament Select Committee, created as part of bipartisan effort to reach agreement. | Правительство взяло на себя обязательство вести переговоры с помощью Объединенного парламентского специального комитета, созданного в рамках двухпартийных усилий по достижению договоренности. |
| We have been negotiating for a long time, perhaps because there have been serious concerns among the partners and the brothers. | Переговоры оказались долгими, возможно, потому, что имели место серьезные озабоченности среди партнеров и братьев. |
| The ECA secretariat has been more proactive by appointing a professional Centre manager, devising operating plans and negotiating informal partnerships. | Назначив профессионального руководителя, отвечающего за деятельность Центра, разработав оперативные планы и проведя переговоры о налаживании неофициального взаимодействия, Секретариат ЭКА продемонстрировал более активный подход в этих вопросах. |
| The Committee noted that the Comoros was negotiating a repayment schedule for its outstanding contributions to OAU. | Комитет отметил, что Коморские Острова ведут переговоры о графике выплаты своих невыплаченных взносов ОАЕ. |
| Some argue that we should start negotiating a normative treaty without any verification procedures and leave this issue to a possible future protocol. | Некоторые утверждают, что мы должны начать переговоры по нормативному договору без каких-либо процедур проверки и решить этот вопрос с помощью возможного будущего протокола. |
| The territorial Government is currently negotiating the relief of federal loans covering hurricanes Hugo and Marilyn. | Правительство территории ведет в настоящее время переговоры о предоставлении федеральных займов в связи с уранами «Хьюго» и «Мэрилин». |
| The negotiating teams reached an impasse on 22 November, which prompted the direct involvement of President Gbagbo and Prime Minister Soro. | 22 ноября эти переговоры зашли в тупик, в связи с чем потребовалось прямое вмешательство президента Гбагбо и премьер-министра Соро. |
| I still urge that we have no other duty but to continue negotiating seriously. | Я по-прежнему настаиваю на том, что у нас нет никакой другой обязанности, кроме как со всей серьезностью вести переговоры. |
| The participants in the negotiations have to put something on the negotiating table. | Участники переговоров должны выходить на переговоры с чем-то конкретным. |
| Furthermore, we are currently negotiating for the best possible participant conditions with various local service providers. | Кроме того, в настоящее время мы ведем переговоры с различными местными фирмами, предоставляющими обслуживание, о создании наилучших условий для участников конференции. |
| What my Government did not know was that the RUF was negotiating in bad faith. | Мое правительство не могло предположить, что ОРФ поведет переговоры недобросовестно. |
| In fact, in a sense negotiating is second nature to me. | Собственно, в некотором смысле слова, переговоры для меня - вторая натура. |
| Almost every new such agreement includes provisions on services, where countries find themselves negotiating simultaneously different initiatives to liberalize trade in services. | Практически в каждом новом соглашения содержатся посвященные услугам положения, и страны ведут переговоры одновременно по нескольким направлениям либерализации торговли услугами. |
| The organizations are in the process of negotiating the cost-sharing arrangements for these costs along the lines indicated above. | В настоящее время организации ведут переговоры о механизмах совместного покрытия этих расходов с учетом вышеизложенных соображений. |
| If we fail to bring the parties back to the negotiating table, the situation may well spiral out of control. | Если мы не сможем убедить стороны возобновить переговоры, ситуация может выйти из-под контроля. |
| The Government is now negotiating two subsidiary agreements with the Government of the Russian Federation. | В настоящее время правительство Австралии ведет переговоры с правительством Российской Федерации о подписании двух дополнительных соглашений. |
| Much progress has been made in the Ad Hoc Group, which was negotiating measures in Geneva in order to strengthen the Convention. | Существенный прогресс достигнут Специальной группой, которая вела переговоры в Женеве в целях укрепления Конвенции. |
| In order to resolve the situation, the UNHCR has been negotiating with the Vietnamese and the Cambodian Governments. | В целях урегулирования создавшегося положения УВКБ ведет переговоры с вьетнамским и камбоджийским правительствами. |
| It should provide advice in these areas to countries with economies in transition negotiating accession to WTO. | В этих областях она должна оказывать консультативную помощь странам с переходной экономикой, проводящим переговоры о присоединении к ВТО. |
| Mr. Rojas said it was not easy for delegations that were acting as facilitators and negotiating on behalf of regional groups. | Г-н Рохас говорит, что это сопряжено с трудностями для тех делегаций, которые выступают в роли посредников и ведут переговоры от имени региональных групп. |
| It is therefore pursuing efforts towards this end by preparing and negotiating formal arrangements with these agencies. | Соответственно, оно прилагает усилия, направленные на достижение этой цели, разрабатывая соглашения с этими учреждениями и ведя по ним переговоры. |
| For Ukraine, Europe can help by embracing the free-trade agreement that we are now negotiating. | Украине Европа может помочь, подписав договор о свободной торговле, по поводу которого мы сейчас ведём переговоры. |
| The Sixth Committee is currently negotiating a convention on the suppression of acts of nuclear terrorism. | В настоящее время Шестой комитет ведет переговоры о конвенции по ликвидации возможности актов ядерного терроризма. |
| We are confident that your profound professional experience in the United Nations system and your negotiating skills will ensure substantial progress in our ambitious agenda. | Мы убеждены, что Ваш большой профессиональный опыт в системе Организации Объединенных Наций и Ваше умение вести переговоры станут залогом существенного прогресса в осуществлении нашей сложной повестки дня. |
| The Procurement Division in conjunction with the Department, was negotiating to obtain approval to sign employment contracts of up to two years. | Отдел закупок совместно с Департаментом ведет переговоры для получения разрешения на подписание контрактов на срок до двух лет. |