Organizations should be urged to develop appropriate solutions, such as negotiating agreements with host countries that would allow spouses to work. |
Организациям следует настоятельно предложить найти соответствующие решения, например заключение соглашений с принимающими странами, которые позволяли бы супругам работать. |
The World Bank presidency is not about negotiating treaties, as Zoellick did when he was US Trade Representative. |
Задачей президента Всемирного Банка является не заключение договоров, чем Зеллик занимался на посту Торгового представителя США. |
1996 Structuring and negotiating legal agreements for infrastructure projects, Washington, D.C. Duration: three weeks. |
1996 год составление и заключение соглашений по инфраструктурным проектам, Вашингтон (окр. Колумбия); продолжительность - три недели. |
Other questions raised concerned the institution's responsibility for the certification of Trade Points and negotiating agreements with the private sector (e.g. information technology and telecommunication services). |
К числу других обсуждавшихся вопросов относятся сертификация центров по вопросам торговли специальным официальным органом и заключение договоров с частным сектором (например, договоров на оказание услуг в области информационных технологий и связи). |
1990 Chairman - Oil Committee of the Malta Government: responsible for formulating and executing oil exploration policies on Malta's continental shelf, negotiating contracts with oil companies and making recommendations to the Government. |
1990 год Председатель Нефтяного комитета при мальтийском правительстве; отвечал за разработку и проведение в жизнь политики нефтеразведки на континентальном шельфе Мальты, заключение контрактов с нефтяными компаниями и вынесение рекомендаций правительству. |
Organizations should be urged to develop appropriate solutions, such as negotiating agreements with host countries that would allow spouses to work, through the good offices of the Resident Coordinators. |
Следует настоятельно призвать организации заняться поиском подходящих решений, таких как заключение соглашений с принимающими странами, разрешающих работать супругам, посредством добрых услуг координаторов-резидентов. |
Leaders urged greater international cooperation, including active participation in regional and multilateral fora, information sharing, negotiating appropriate bilateral memoranda of understanding and developing capacity to reduce irregular migration and combat people smuggling. |
Участники Форума настоятельно призвали к расширению международного сотрудничества, включая активное участие в региональных и многосторонних форумах, обмен информацией, заключение соответствующих двусторонних меморандумов о взаимопонимании и создание потенциала, в целях сокращения нерегулярной миграции и борьбы с контрабандой людей. |
Others might choose the easier option of negotiating bilateral agreements, while still others might be forced to stay outside and to risk marginalization, with a potentially harmful impact on their development prospects. |
Другие страны могут избрать более простое решение, а именно заключение двусторонних соглашений, тогда как еще одна группа стран может оказаться в положении аутсайдеров, сталкивающихся с опасностью маргинализации со всеми возможными отрицательными последствиями для перспектив развития. |
b) negotiating bilateral and multilateral agreements on compulsory licensing and parallel exports of life-saving drugs to meet the essential need for medications; |
Ь), направленных на заключение двусторонних и многосторонних соглашений об обязательном лицензировании и параллельном экспорте крайне необходимых медицинских препаратов для удовлетворения основных потребностей в медикаментах; |
States with which the Republic of Korea has concluded or is in the process of negotiating an extradition treaty as of 17 December 2001: |
Государства, с которыми Республика Корея заключила или обсуждает заключение договора о выдаче по состоянию на 17 декабря 2001 года: |
(e) Negotiating fisheries agreements. |
ё) Заключение соглашений о рыбном промысле. |
Negotiating MRAs is a task requiring considerable time and effort. |
Заключение СВП - задача, требующая больших усилий и затрат времени. |
Negotiating agreements with Governments to locate large numbers of families in nearby countries was simply not practical. |
Заключение соглашений с правительствами о размещении большого числа семей в соседних странах просто практически невозможно. |
Paper on "Negotiating joint ventures from host country perspectives" at a Seminar on Joint Ventures in Moscow (March 1988). |
Доклад "Заключение соглашений о создании совместных предприятий под углом зрения страны базирования" на семинаре по совместным предприятиям в Москве (март 1988 года). |
Negotiating individual funding agreements, tracking and reporting programming and financial data for hundreds or even thousands of individual projects, and reporting according to widely varying sets of requirements, for example, all add significant costs that fall outside of the Organization's basic operating systems. |
Например, заключение отдельных соглашений о финансировании, отслеживание и регистрация программных и финансовых данных по сотням или даже тысячам отдельных проектов и представление отчетности в соответствии с весьма неодинаковыми перечнями требований - все это влечет за собой существенные дополнительные затраты, которые перекрывают расходы базовых операционных систем Организации. |
The Government of Peru established PeruPetro as a State company that controls investments and is responsible for negotiating contracts with international companies and supervising contract performance. |
Правительство Перу создало государственную компанию «Перупетро», которая осуществляет контроль за инвестициями, отвечает за заключение контрактов с международными компаниями и осуществляет надзор за выполнением контрактов. |
Negotiating contingent-owned equipment memorandums of understanding |
Заключение меморандумов о взаимопонимании в отношении принадлежащего контингентам имущества |
Botswana reported that this involves entering into shared watercourse agreements and, once they are in force, negotiating on usages. |
Ботсвана сообщила, что сюда относится заключение соглашений об общих водотоках и обсуждение после их вступления в силу вопросов использования. |
Finally, the projection of negotiating texts in meeting rooms should be extended to other meetings. |
В заключение оратор отметил необходимость распространения на другие совещания практики воспроизведения на экране обсуждаемых текстов в зале заседания. |
Egypt is currently negotiating with the International Monetary Fund (IMF), but an agreement is not expected before June 2012. |
В настоящее время Египет ведет переговоры с Международным валютным фондом (МВФ), но заключение соглашения ожидается не раньше, чем в июне 2012 года. |
Allow me to conclude by quoting a passage of the report in which President Amerasinghe introduced the first negotiating paper for the setting up of a dispute- settlement system. |
Позвольте мне в заключение процитировать отрывок из доклада, в котором Председатель Амерасингхе представил первый договорный документ о создании системы урегулирования споров. |
And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. |
Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
May I say in closing that UN-NADAF is linked to the broader Agenda for Development which we are in the process of negotiating. |
В заключение я хотела бы сказать, что НАДАФ-ООН связана с более широкой Повесткой дня для развития, которую мы продолжаем обсуждать. |
In this context, progress had been made in negotiating a moratorium on payments on the country's external debt and a debt reduction agreement was anticipated. |
В этой связи достигнут прогресс в заключении договоренности о моратории на выплату страной своей внешней задолженности, ожидается заключение соглашения о сокращении суммы долга. |
He concluded by observing that during the implementation of the RCF, the negotiating capacity of OAU with pharmaceutical companies would be strengthened. |
В заключение он отметил, что в ходе осуществления Основных направлений будет укреплен потенциал ОАЕ в области ведения переговоров с фармацевтическими компаниями. |