In a situation where the colonial Power had abdicated its responsibility to decolonize the country, the colonized Africans currently found themselves negotiating with the racist colonialist regime of South Africa, which was both a player and a referee, a prosecutor and a judge. |
В условиях, когда колониальная держава уклонилась от ответственности обеспечить деколонизацию, оказавшиеся под колониальным господством африканцы в настоящее время вынуждены вести переговоры с расистским колониалистским режимом Южной Африки, который выступает одновременно в роли игрока и рефери, прокурора и судьи. |
The areas in which the needs seem to be pressing, and where the Institute is currently negotiating for funds are as follows. |
Ниже указаны направления, по которым потребности представляются насущными и применительно к которым Институт в настоящее время ведет переговоры о выделении средств. |
However, such consultations cannot be allowed to develop into negotiations between the commander in the field and the troop-contributing Governments, whose negotiating partner must always be the Secretariat in New York. |
Однако такие консультации не могут выливаться в переговоры между командующим на месте и правительствами стран, предоставивших войска, для которых партнером по переговорам неизменно должен являться Секретариат в Нью-Йорке. |
The fact that we are now celebrating the undeniable success of the United Nations and of its Member States is largely due to the extraordinary managerial and negotiating skills of Ambassador Somavia. |
Тот факт, что сейчас мы отмечаем неоспоримый успех Организации Объединенных Наций и ее государств-членов, во многом объясняется выдающимся мастерством посла Сомавиа в области управления и его умением вести переговоры. |
1977 First negotiating session of the Common Fund on Commodities of the United Nations Conference on Trade and Development, Geneva |
1977 год Первые переговоры участников Общего фонда по сырьевым товарам Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию, Женева. |
The Co-Chairmen continued negotiating on the joint commercial oil company in Knin, Zagreb and Belgrade between 2 and 4 January and will keep the Security Council informed on progress (see appendix). |
В период со 2 по 4 января Сопредседатели продолжали в Книне, Загребе и Белграде переговоры о совместной коммерческой нефтяной компании; они будут информировать Совет Безопасности о развитии ситуации (добавление). |
Leaders of several settlements, such as Elkanah and Itzhar, were negotiating the sale of houses and properties in their own and other settlements after agreeing on appropriate prices. |
Руководители нескольких поселений, таких, как Элкана и Ицхар, вели переговоры о продаже домов и другой недвижимости в своих собственных и других поселениях, договорившись предварительно о приемлемых ценах. |
In spite of the many disappointing set-backs, the Committee was encouraged that the parties appeared determined not to abandon the negotiating track and to move on to fulfilling all the elements of their agreements. |
Несмотря на большое количество вызывающих разочарование задержек, Комитет воодушевлен тем, что стороны, как представляется, намерены не прерывать переговоры и продвигаться в направлении реализации всех элементов заключенных между ними соглашений. |
We hope in good faith that the other nuclear States will respond positively, start negotiating on this matter and conclude a corresponding international agreement, thereby making contributions to the safeguarding and enhancement of international peace and security. |
И мы искренне надеемся, что другие ядерные государства отреагируют на это позитивно, начнут переговоры по этому вопросу и заключат соответствующее международное соглашение, внеся тем самым свой вклад в сохранение и упрочение международного мира и безопасности. |
Although it was not obliged to do so under international law, Cuba has offered to provide compensation for the nationalized property in accordance with standard practice, and is still negotiating on this matter. |
Куба же предлагала, хотя международное право ее к этому и не обязывает, выплатить, с учетом существующей практики, компенсацию за национализированную собственность и продолжить переговоры по этому вопросу. |
Pressure, direct and indirect, has also been exerted on various foreign enterprises that were negotiating with Cuba in connection with oil prospecting on the Cuban continental shelf. |
Это давление было также прямо или косвенно направлено на различные иностранные компании, которые ведут переговоры с Кубой о ведении нефтегазопоисковых работ на континентальном шельфе Кубы. |
At this very moment, in other forums, we are negotiating an instrument through which a permanent international criminal court would be established that would make ad hoc tribunals redundant. |
В настоящий момент в других форумах проходят переговоры, направленные на выработку документа, на основании которого взамен специальных трибуналов мог бы быть создан постоянный международный уголовный суд. |
With a view to promoting trade with Nicaragua, we are negotiating a free trade treaty, on which work is already at the final stage. |
С целью развития торговли с Никарагуа мы ведем в настоящее время переговоры по договору о свободной торговле, работа над которым уже достигла завершающего этапа. |
Although CTBT negotiations are predominant, deliberations on a cut-off in a negotiating format will enable us to better understand the main problems related to such a treaty. |
И хотя переговоры по ДВЗИ имеют превалирующее значение, обсуждение вопросов запрещения производства расщепляющихся материалов в рамках переговорного формата позволит нам лучше уяснить основные проблемы, связанные с таким договором. |
However, basic training must be supplemented by training in negotiating techniques so that the force, and senior personnel in particular, are really equipped to deal with a number of different authorities. |
Базовую подготовку необходимо, однако, дополнить обучением приемам ведения переговоров, с тем чтобы эти силы, и в частности их руководящий состав, обладали реальной способностью вести переговоры с различными властями. |
The option had been chosen of negotiating a framework convention which could provide a basis for future action, as opposed to a strict regulatory instrument that would have attracted a notably lower number of ratifications. |
Было решено начать переговоры о рамочной конвенции, которая могла бы обеспечить основу будущей деятельности и которая отличалась бы от жесткого регламентирующего документа, ратификация которого была бы осуществлена значительно меньшим числом стран. |
WFP, for example, pointed out, in its submission to the Task Force on Internally Displaced Persons, that in certain situations it engaged in negotiating access and safe passage for its food and personnel both with rebel forces and Governments. |
МПП, например, указывала в своем выступлении на совещании Целевой группы по проблемам внутриперемещенных лиц, что в определенных ситуациях она ведет переговоры о доступе и безопасных коридорах для ее продовольственной помощи и персонала как с повстанческими силами, так и с правительствами. |
The Council may, when it is judged that such a negotiation could be successfully concluded, request the Secretary-General of UNCTAD to convene a negotiating conference. |
В тех случаях, когда, по мнению Совета, такие переговоры могут быть успешно проведены, он может просить Генерального секретаря ЮНКТАД созвать конференцию по проведению переговоров. |
Not provide for fair talks since the Bosnians would be negotiating with a gun to their head; |
Не будут обеспечены справедливые переговоры, поскольку боснийцам придется вести их под дулом пистолета; |
Contrary to all this, the international community should keep alive in the conscience of mankind the reality of the situation and make clear that those who are negotiating on behalf of the Serbs are no more than war criminals who should be dealt with only as such. |
Несмотря на это, международное сообщество должно поддерживать в сознании человечества реальность ситуации и дать ясно понять, что те, кто ведет переговоры от имени сербов, являются подлинными военными преступниками, к которым следует относиться соответствующим образом. |
Papua New Guinea has initiated a move towards the establishment of a regional convention on the prevention of the transboundary movement of hazardous and toxic wastes, which is now in its final negotiating stages and is expected to come into force in 1995. |
Папуа-Новая Гвинея выступила с инициативой разработки региональной конвенции, направленной на предотвращение трансграничных перевозок опасных и токсичных отходов, переговоры по которой сейчас находятся в заключительной стадии и которая, как ожидается, вступит в силу в 1995 году. |
For example, Canada has signed such treaties with Argentina, Uruguay, Hungary and Poland and is negotiating treaties with the Russian Federation and Venezuela. |
Канада, например, подписала такие договоры с Аргентиной, Уругваем, Венгрией и Польшей и в настоящее время ведет переговоры о заключении таких договоров с Российской Федерацией и Венесуэлой. |
Its task will include negotiating an immediate and durable cease-fire, creating and controlling a national security force, collecting heavy weapons, and forming an acceptable transitional government in order to create conditions for free and fair elections in the whole country. |
Его задачи будут включать переговоры о незамедлительном и продолжительном прекращении огня, создание и контроль за национальными силами безопасности, сбор тяжелого оружия, а также формирование приемлемого переходного правительства с целью создания условий для свободных и справедливых выборов по всей стране. |
In this connection FAO is currently actively negotiating with one of its Trust Fund donors for the approval of a project to provide urgently required additional technical assistance to the Ministry of Agriculture, so as to further enhance its capacity. |
В этой связи ФАО в настоящее время активно ведет переговоры с одним из доноров своего Целевого фонда в целях утверждения проекта, в рамках которого предполагается оказать настоятельно необходимую дополнительную техническую помощь министерству сельского хозяйства, с тем чтобы еще более повысить эффективность его работы. |
Despite the remarkable achievements of recent years, the practical implementation of disarmament agreements was progressing too slowly and proving as formidable a task as that of negotiating new treaties. |
Несмотря на замечательные успехи последних лет, практическое осуществление соглашений по вопросам разоружения идет слишком медленно и оказывается не менее сложной задачей, чем переговоры с целью заключения новых договоров. |