As the Convention provides that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons may refer certain matters to specific organs of the United Nations, the Secretariats of the United Nations and that organization are currently negotiating a relationship agreement. |
Учитывая, что Конвенция предусматривает возможность передачи Организацией по запрещению химического оружия некоторых вопросов на рассмотрение конкретных органов Организации Объединенных Наций, Секретариат ООН и секретариат ОЗХО в настоящее время ведут переговоры о заключении соглашения о сотрудничестве. |
We are aware that the Security Council is currently negotiating a new resolution as a follow-up to last year's Security Council resolution 1539. |
Мы отдаем себе отчет в том, что в настоящее время Совет Безопасности проводит переговоры по новой резолюции в развитие прошлогодней резолюции 1539. |
If we are to negotiate in 1998, the Conference on Disarmament will have to determine what it is realistically capable of negotiating, and not what individual members see as their only priority. |
И если нам доведется вести переговоры в 1988 году, КР надо будет определить, по какому предмету она могла бы реалистично вести переговоры, а не руководствоваться тем, что отдельные члены рассматривают в качестве своего исключительного приоритета. |
OAS has developed a US$ 9.5 million ISP Implementation Support Programme with project development costs of US$ 700,000, and is currently negotiating the level and type of support that USAID and UNEP-GEF will provide. |
ОАГ разработала программу содействия осуществлению МСН на сумму 9,5 млн. долл. США, из которых 700000 долл. США выделено на разработку проектов, и в настоящее время ведет переговоры о масштабах и видах помощи, которую предоставят ЮСАИД и ЮНЕП-ГЭФ. |
It is very encouraging that the United States and Russia, as we have heard, are negotiating a new strategic arms reduction treaty, precisely because the United States and Russia control some 90 per cent of the approximately 25,000 nuclear warheads in existence. |
Нас обнадеживает, что Соединенные Штаты и Россия, как мы слышали, ведут переговоры о новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений именно потому, что на них приходится около 90 процентов из примерно 25000 существующих ядерных боеголовок. |
The draft guidelines on the withdrawal of reservations and the model clauses were most welcome, especially as the model clauses would serve as examples, which could be used as they stood or adapted, when States or international organizations were negotiating a treaty. |
Самое большее удовлетворение вызывают проекты руководящих положений о снятии оговорок и о типовых положениях, особенно потому, что типовые положения будут служить в качестве примеров, которые можно использовать в их нынешнем или адаптированном виде, когда государства или международные организации ведут переговоры относительно того или иного договора. |
The opening of negotiations on a stabilization and association agreement with Bosnia and Herzegovina will also mean that all the countries of the region will have concluded, or be negotiating, formal contractual relations with the European Union. |
Начало переговоров по соглашению о стабилизации и ассоциации с Боснией и Герцеговиной будет также означать, что все страны региона либо уже завершили, либо ведут переговоры об официальных, договорных отношениях с Европейским союзом. |
The DMFAS programme currently works with 66 countries, covering 46 per cent of developing countries' debt. Furthermore, the programme is in the process of negotiating new projects with six countries. |
В настоящее время программа ДМФАС работает с 66 странами, на которые приходится 46% задолженности развивающихся стран. Кроме того, сейчас по линии этой программы проводятся переговоры с шестью странами о создании новых проектов. |
He informed WP. that the Russian Federation was negotiating with the UN headquarters in New York in order to find a solution on host country agreement that could be acceptable to both the UN and any country. |
Он сообщил WP., что Российская Федерация проводит переговоры с Центральными учреждениями ООН в Нью-Йорке с целью нахождения решения по вопросу о соглашении с принимающей стороной, которое было бы приемлемо как для ООН, так и для любой страны. |
As the Council knows, during the last three and a half years Bosnia and Herzegovina has passed from a country focused on implementing a peace agreement to one that is today negotiating with the European Commission with a view to signing the Stabilization and Accession Agreement. |
Насколько известно Совету, за последние три с половиной года Босния и Герцеговина прошла путь от страны, сосредоточенной на выполнении мирного соглашения, до страны, которая сегодня ведет с Европейской комиссией переговоры, имеющие целью подписание соглашения о стабилизации и присоединении. |
To this end, the Secretary-General's Personal Representative for Lebanon, Geir Pedersen, continues to encourage all the parties to return to the negotiating table with the aim of finding a consensus. |
В этих целях Личный представитель Генерального секретаря по Ливану Гейр Педерсен продолжает призывать все стороны возобновить переговоры в целях достижения консенсуса. |
The decision achieved the aim of maintaining momentum on the item by providing for the convening of a working group in the autumn of 2003, and it established that the General Assembly had agreed to continue negotiating. |
Данное решение достигло цели сохранения неизменной динамики действий в этом вопросе, обеспечив созыв рабочей группы осенью 2003 года, и это решение официально подтвердило, что Генеральная Ассамблея согласилась продолжить переговоры. |
To the extent that a main motive for the continuation of the conflict is the exploitation of resources, as indicated by the Panel, there is indeed reason to question whether the parties to the conflict are negotiating in good faith. |
С учетом того, что, как указывает Группа, основным мотивом продолжения конфликта является эксплуатация ресурсов, возникают реальные сомнения в том, ведут ли стороны в конфликте переговоры в духе доброй воли. |
It was explained that when the original budget had been prepared, the Service had been in the process of negotiating a new fee structure for its custody, master record-keeping and advisory services, which had previously been set according to the market value of the Fund. |
В разъяснении было указано, что, когда готовился первоначальный бюджет, Служба вела переговоры в отношении новой структуры платежей за предоставляемые ей услуги по хранению, генеральному учету и консультационные услуги, которые ранее определялись на основе рыночной стоимости активов Фонда. |
As indicated on page 12 of the second report, Andorra is negotiating the signing of other bilateral arrangements with regard to the financing of terrorism with Bolivia, the Netherlands, Panama, Poland and the United States of America. |
На странице 14 дополнительного доклада указывается, что Андорра ведет переговоры с Панамой, Боливией, Нидерландами, Польшей и Соединенными Штатами Америки о подписании других двусторонних соглашений о борьбе с финансированием терроризма. |
Although UNOPS was in the process of negotiating an increased fee for the Nile Basin Initiative, there was still the risk that UNOPS might have to complete the projects with no such increase. |
Хотя ЮНОПС вело переговоры об увеличении платы по проектам, относящимся к Инициативе для бассейна Нила, сохранялась опасность того, что ЮНОПС, возможно, придется завершать проекты без увеличения платы. |
Finally, if negotiating States take this opportunity to act upon the indication made in article 9, paragraph 2, to apply that paragraph to provisions other than article 6, the most likely place to do so would be in the context of strategic environmental assessment. |
И наконец, если ведущие переговоры государства воспользуются этой возможностью действовать на основе указания, сделанного в пункте 2 статьи 9, относительно применения данного пункта в отношении положений, не содержащихся в статье 6, то наиболее вероятным местом для этого был бы контекст стратегической экологической оценки. |
In an urban governance culture they have to be more flexible than before, prepared to adapt to different circumstances, sometimes using traditional, rationalist methods, sometimes negotiating with private business and other stakeholders, and also trying to start a dialogue with ordinary citizens. |
В условиях культуры городского управления им необходимо проявлять большую, чем прежде, гибкость и быть готовыми адаптироваться к разным обстоятельствам, иногда прибегая к традиционным рационалистическим методам, иногда ведя переговоры с частным бизнесом и другими заинтересованными сторонами, пытаясь при этом вступить в диалог с простыми горожанами. |
When negotiating for access in a conflict situation of a non-international character it is vital not only to have direct negotiations with the Government concerned, but also to engage in a dialogue with armed groups involved in the armed conflict. |
При проведении переговоров об обеспечении доступа в конфликтной ситуации, не носящей международного характера, важно обеспечить не только прямые переговоры с заинтересованными правительствами, но также вовлекать в диалог вооруженные группировки, участвующие в вооруженном конфликте. |
It is also important that countries currently negotiating accession to the WTO maintain the full special and differential treatment open to developing countries and be able to maintain the flexibility that many WTO agreements allow. |
Важно, чтобы страны, ведущие в настоящее время переговоры о вступлении в ВТО, сохранили в полной мере специальный и дифференцированный режим, открытый для развивающихся стран, и смогли бы сохранить гибкость, которую допускают многие соглашения ВТО. |
In 168 cases, a settlement has been reached and in 527 other cases the Government has expropriated the land in question and is negotiating a financial settlement. |
В 168 случаях соглашение об урегулировании достигнуто, и еще в 527 случаях правительство экспроприировало соответствующие земли и проводит переговоры о финансовом урегулировании. |
With that goal in mind, and having already attained positive results with the Central American agreements now in effect with Mexico, the Dominican Republic, Chile and Panama, we are also jointly negotiating free trade agreements with Canada and United States. |
В этих целях, с учетом уже достигнутых положительных результатов в рамках вступивших в силу центральноамериканских соглашений с Мексикой, Доминиканской Республикой, Чили и Панамой, мы также ведем совместные переговоры по заключению соглашений о свободной торговле с Канадой и Соединенными Штатами. |
The question was asked whether the contracting authority should be required to negotiate with all selected bidders or whether, upon reaching agreement with one of them, it could dismiss the bidders ranked lower even before negotiating with them. |
Был задан вопрос о том, должна ли организация - заказчик вести переговоры со всеми отобранными участниками процедур или же по достижении договоренности с одним из них она может отказаться от услуг участников, получивших более низкую оценку, даже до проведения переговоров с ними. |
On the other hand, there is a group of other countries that thinks it is time to enter the negotiating phase in these areas, since they may now offer a greater ratio of benefits to costs than some of the more traditional areas for WTO negotiations. |
Вместе с тем существует еще одна группа стран, которые считают, что настало время начать переговоры по этим вопросам, поскольку сейчас они могут привести к более высокому соотношению плюсов и минусов, чем некоторые из более традиционных направлений переговоров в рамках ВТО. |
Technology transfer is also determined by the existence and enforcement of national and international property rights regimes, and the bargaining power and negotiating capacities of the parties, as well as the balance of market and other factors on which the outcomes of such negotiations are dependent. |
Передача технологии также зависит от наличия и обеспечения соблюдения национальных и международных режимов, регулирующих права собственности, умения и способности сторон вести переговоры, а также сочетания рыночных и иных факторов, определяющих итоги таких переговоров. |