The Group of Governmental Experts (GGE) will continue its negotiations to address urgently the humanitarian impact of cluster munitions, while striking a balance between military and humanitarian considerations, by negotiating an immediate prohibition on transfer for all cluster munitions as a first step. |
Группа правительственных экспертов (ГПЭ) будет продолжать свои переговоры, с тем чтобы экстренно преодолеть гуманитарные издержки кассетных боеприпасов и в то же время выдерживать баланс между военными и гуманитарными соображениями, путем проведения переговоров о немедленном запрещении на передачу всех кассетных боеприпасов в качестве первого шага. |
A word now on the Conference on Disarmament: first the substance, to assure my colleague and friend, the Ambassador of Pakistan, that the idea of negotiating a fissile materials treaty is not directed against Pakistan alone. |
Ну а теперь несколько слов о Конференции по разоружению, и прежде всего по существу, дабы успокоить моего коллегу и друга посла Пакистана, что переговоры по договору о расщепляющемся материале не направлены сугубо против Пакистана. |
Our main challenge is to adopt a programme of work in 2010 and to ensure that the Conference makes an effective start on all of its agenda items, including, of course, negotiating a treaty on fissile materials. |
Наш главный вызов состоит в том, чтобы принять программу работы в 2010 году и обеспечить, чтобы Конференция взяла эффективный старт по всем пунктам своей повестки дня, включая, разумеется, и переговоры по договору о расщепляющемся материале. |
While her delegation agreed that it was premature to decide on the final outcome of the topic, the issues it raised could lead to the development of model clauses that could be of practical assistance to States when negotiating treaties. |
Хотя делегация оратора соглашается с тем, что принимать окончательное решение по данной теме преждевременно, поднятые при этом вопросы могут привести к выработке типовых положений, что окажет практическую помощь государствам, ведущим переговоры о заключении договоров. |
As at 10 June 2008, the Mission was negotiating with a hospital in Mauritania to serve the southern team sites |
По состоянию на 10 июня 2008 года продолжались переговоры по поводу использования больницы в Мавритании для обслуживания мест базирования групп в южных районах |
Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. |
Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием. |
In order to protect the negotiating position of my delegation, it would have been ideal to engage in FMCT negotiations in an ad hoc committee and not have negotiations presided over by a Coordinator. |
В целях подстраховки переговорной позиции моей делегации, было бы идеально завязать переговоры по ДЗПРМ в рамках специального комитета, а не проводить переговоры под председательством координатора. |
Mexico is negotiating with Canada and the United States of America with a view to receiving training courses on the detection of materials related to weapons of mass destruction for customs officials |
Ведет переговоры с Канадой и Соединенными Штатами Америки по вопросам проведения курсов подготовки кадров для сотрудников таможенной службы по тематике выявления материалов, связанных с оружием массового уничтожения. |
Some developing countries felt that the approach is not fully in line with the principles and the architecture of the GATS, and that the resource-intensive nature of plurilateral negotiations affects disproportionately developing countries that continue to face the challenges of limited negotiating capital in services. |
По мнению некоторых развивающихся стран, данный подход не полностью соответствует принципам и архитектуре ГАТС, и многосторонние переговоры с ограниченным числом участников в силу значительных требуемых ресурсов ложатся непропорционально большим бременем на развивающиеся страны, которые по-прежнему сталкиваются с проблемой ограниченного потенциала для участия в переговорах по услугам. |
One delegation suggested in this respect that LDCs that were already members of the WTO and LDCs that were currently negotiating their accession should be treated equally with regard to the use of TRIMs. |
В этой связи одна делегация высказала мнение о том, что на НРС, уже являющиеся членами ВТО, и на НРС, проводящие в настоящее время переговоры о своем присоединении, должен распространяться одинаковый режим, касающийся использования СТИМ. |
In addition, UNCTAD has further strengthened its assistance in the field of regulatory reform relating to intellectual property rights, including TRIPS-related technical assistance for countries negotiating their accession to the WTO. |
Кроме того, ЮНКТАД дополнительно активизировала свою помощь в области реформы системы регулирования прав интеллектуальной собственности, включая связанную с ТАПИС техническую помощь странам, ведущим переговоры о присоединении к ВТО. |
Finally, Brazil has concluded negotiations on MLATs with the Bahamas, Hong Kong and Mexico, is currently negotiating treaties with 10 other countries and has sent similar proposals to 25 other States. |
Наконец, Бразилия завершила переговоры о ДВПП с Багамскими Островами, Гонконгом и Мексикой и продолжает переговоры о заключении договоров с 10 другими странами, а также направила предложения аналогичного свойства еще 25 государствам. |
(c) Upon request of negotiating States, provide an analysis of linkages between agreements under negotiation and the existing agreements; |
с) по запросу ведущих переговоры государств обеспечивать анализ связей между обсуждаемыми соглашениями и существующими соглашениями; |
The current instability was preventing the Government from addressing the issue of the wage gap between women and men: in the present circumstances, finding a job, rather than negotiating a salary, was the priority. |
Нынешнее нестабильное положение в стране не дает возможности правительству заняться решением проблемы разницы в оплате труда мужчин и женщин, так как в нынешних условиях главное - это найти работу, а не вести переговоры о размере заработной платы. |
But just as the fissile material cut-off treaty is a high priority for the United Kingdom, I acknowledge other nations have other priorities, such as negotiating a new legal instrument on preventing an arms race in space. |
Но точно так же, как для Соединенного Королевства является высоким приоритетом договор о запрещении производства расщепляющегося материала, я признаю, что другие страны имеют другие приоритеты, такие, как переговоры по новому правовому инструменту о предотвращении гонки вооружений в космосе. |
The question before us now is: do we want the potential benefits of an FMCT to remain hypothetical for another 15 years, or are we prepared to stop debating what to negotiate and actually begin negotiating? |
Сейчас же перед нами стоит вот какой вопрос: хотим ли мы, чтобы потенциальные выгоды ДЗПРМ оставались гипотетическими еще 15 лет, или же мы готовы прекратить дебаты насчет предмета переговоров и действительно начать переговоры? |
We are negotiating for a clear solution to which both sides will agree and which our neighbour will use with pride in its dealings with everyone - a solution that will make everyone a winner. |
Мы ведем переговоры о заключении четкого соглашения, с которым согласятся обе стороны, и которое наши соседи с гордостью будут использовать в своих взаимоотношениях со всеми, - решения, которое сделает всех победителями. |
At the request of the countries of the regions concerned, the secretariat facilitated the hosting of three RCUs by negotiating and concluding with the host institutions and, as needed, with the host countries, memorandums of agreement to govern the operation of the units. |
По просьбе стран упомянутых регионов секретариат оказал содействие в размещении трех РКГ, проведя соответствующие переговоры и заключив с принимающими учреждениями, а в тех случаях, когда это было необходимо, и с принимающими странами, меморандумы о договоренности, регулирующие функционирование этих групп. |
We remind the General Assembly that Armenia, in negotiating on behalf of Nagorny Karabakh within the OSCE Minsk Group framework, does so because Azerbaijan refuses to negotiate directly with the authorities of Nagorny Karabakh. |
Мы напоминаем членам Генеральной Ассамблеи о том, что Армения, ведя переговоры в рамках Минской группы ОБСЕ от имени Нагорного Карабаха, поступает так потому, что Азербайджан отказывается вести переговоры напрямую с властями Нагорного Карабаха. |
Issues to deal with as a priority: There has not been sufficient progress in the core issues of the Doha Round for developing countries and market access) for still other difficult issues being brought to the negotiating table." |
Вопросы, требующие приоритетного внимания: Не было достигнуто достаточного прогресса по ключевым вопросам Дохинского раунда для того, чтобы на переговоры могли выноситься другие трудные вопросы". |
Take note of the non-trade concerns reflected in the negotiating proposals submitted by WTO members and confirm that non-trade concerns will be taken into account in the negotiations as provided for in the Agreement on Agriculture, in accordance with the Doha Ministerial Declaration. |
Принять к сведению проблемы неторгового характера, отраженные в выносимых на переговоры предложениях, представленных членами ВТО, и подтвердить, что проблемы неторгового характера будут учтены в процессе переговоров, как это предусмотрено в Соглашении по сельскому хозяйству, в соответствии с принятой в Дохе Декларацией министров. |
The Finucane family had opposed the conducting of an inquiry based on the Inquiries Act 2005, but the Government was negotiating with the family in an effort to find a way to conduct the inquiry while taking the public interest fully into account. |
Семья Финьюкэна выступила против того, чтобы расследование велось на основании закона о расследованиях, и правительство проводит с ней переговоры в попытке найти какую-либо возможность проводить расследование при полном учете государственных интересов. |
So, the U.S.A. is in bed with some terrorists, who they're using to bid on Liv for them because the president can't be seen negotiating with terrorists. |
США в сговоре с террористами, под прикрытием которых они ставят на Лив, потому что президент не должен вести переговоры с террористами. |
Together with Norway and Finland, and with the participation of the three Nordic Sami Councils, Sweden is engaged in negotiating a Nordic Sami convention, which would confirm and strengthen the rights of the Sami people. |
Вместе с Норвегией и Швецией, а также при участии трех саамских советов стран Северной Европы, Швеция ведет переговоры по подготовке Саамской конвенции стран Северной Европы, в которой будут подтверждены и закреплены права этого народа. |
In order to disseminate the Tribunal's basic documents and case law to a large number of researchers, the Library is negotiating with worldwide legal databases to integrate the current basic documents as part of the Tribunal's legacy. |
В целях распространения основных документов и материалов прецедентного права Трибунала среди большого числа ученых Библиотека в настоящее время проводит переговоры со структурами во всем мире, располагающими базами юридических данных, для инкорпорации нынешних основных документов в качестве наследия Трибунала. |