Australia had participated in interfaith dialogue and was negotiating a practical joint programme with the Organization of Islamic Cooperation, which it commended for its historic achievement. |
Австралия уже участвует в межконфессиональном диалоге и проводит переговоры об учреждении программы практических действий совместно с Организацией исламского сотрудничества, исторические достижения которой она высоко оценивает. |
At this moment, we are in the process of negotiating an agreement on persons charged by the ICC serving their prison sentences in Serbia. |
В настоящее время мы ведем переговоры о заключении соглашения по лицам, которым было вынесено обвинение МУС и которые отбывают свой срок тюремного заключения в Сербии. |
Likewise, Peru has entered into free-trade treaties with Chile and the United States, and is negotiating similar instruments with Canada and Mexico. |
Кроме того, Перу подписала договоры о свободной торговле с Чили и Соединенными Штатами Америки, а также ведет переговоры о подписании аналогичных документов с Канадой и Мексикой. |
For developing countries, it is vital that Doha Round outcomes on NTBs (including from NAMA and other negotiating bodies) are both ambitious and commercially viable for their exports. |
Развивающимся странам жизненно важно, чтобы результаты переговоров по НТБ в ходе Дохинского раунда (включая переговоры о доступе на несельскохозяйственные рынки и в рамках других переговорных органов) были достаточно амбициозными и представляли коммерческую ценность с точки зрения их экспорта. |
Despite intensive negotiations and the many proposals that were submitted, participants were unable to establish full negotiating modalities for non-agricultural market access (NAMA). |
Невзирая на интенсивные переговоры и представленные многочисленные предложения, участникам не удалось согласовать все переговорные параметры по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам (ДНСР). |
In the previous report, the Secretary-General informed the General Assembly that the Commission was negotiating with the host country authorities for a waiver of that requirement. |
В своем предыдущем докладе Генеральный секретарь информировал Генеральную Ассамблею о том, что Комиссия ведет переговоры с властями страны пребывания относительно отказа от этого требования. |
These boards provide training, define projects and hold negotiating rounds.) |
В упомянутых советах осуществляется обучение, определяются проекты и проводятся переговоры.); |
UNMIS obtained buildings for outreach centres in Kadugli and Malakal and is negotiating for outreach centres in Juba and Khartoum. |
МООНВС получила разрешение на эксплуатацию зданий под информационные центры в Кадугли и Малакале и ведет переговоры о создании таких центров в Джубе и Хартуме. |
In Australia, the company had undertaken ethnographic studies and identified eight potential indigenous land claims and was negotiating indigenous land use agreements with these groups. |
В Австралии компания провела этнографические исследования, выявила восемь возможных случаев претензий на коренные земли и вела с соответствующими группами переговоры о заключении соглашений о пользовании коренными землями. |
And you were negotiating the deal? I was. |
И вы вели переговоры по сделке? |
If these services are vital, why isn't the president negotiating? |
Если эта деятельность так важна, почему президент не ведёт переговоры? |
Referring to the reports of a new military alliance between Darfur rebel groups and the Sudan People's Liberation Army-North, the Under-Secretary-General called upon all parties to return to the negotiating table. |
Сославшись на сообщения о новом военном союзе между дарфурскими повстанческими группами и Народно-освободительной армией Судана-Север, заместитель Генерального секретаря призвал все стороны возобновить переговоры. |
ECA is presently negotiating with the local authorities to waive this requirement, as is typical for construction projects of this magnitude. |
В настоящее время ЭКА ведет переговоры с местными властями относительно неприменения этого требования, что является типичным для строительных проектов такого масштаба. |
Six African, Caribbean and Pacific regions and the European Union had been negotiating economic partnership agreements that would serve as instruments for sustainable development, poverty eradication and regional integration. |
Между Европейским союзом и шестью регионами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана ведутся переговоры о подписании соглашений об экономическом партнерстве, которые должны служить инструментом достижения устойчивого развития, искоренения нищеты и углубления региональной интеграции. |
The Institute is currently negotiating multi-year funding with various potential donors, in keeping with its resource mobilization strategy and the recommendations of its Executive Board. |
В настоящий момент Институт в соответствии с его стратегией мобилизации ресурсов и рекомендациями его Исполнительного совета ведет переговоры с рядом потенциальных доноров по обсуждению вопросов многолетнего финансирования. |
UNDP is negotiating the renewal its 3-year memorandum of understanding with UNEP, including specific annexes containing detailed agreements and working arrangements on the Poverty and Environment Initiative and issues such as climate change adaptation. |
ПРООН ведет переговоры по возобновлению своего трехлетнего меморандума о взаимопонимании с ЮНЕП, включая конкретные приложения, в которых содержатся детальные соглашения и рабочие процедуры, связанные с Инициативой по борьбе с нищетой и охране окружающей среды и такими вопросами, как адаптация к изменению климата. |
The Federation is negotiating with all levels and departments of government in order to secure a commitment to that goal and the necessary funding to reach it. |
Федерация ведет в настоящее время переговоры со всеми инстанциями и департаментами правительства, чтобы заручиться их поддержкой и необходимыми финансовыми средствами для достижения этой цели. |
Unfortunately, the wide disparities in economic power between the negotiating States has meant that powerful States have negotiated rules that are neither free nor fair. |
К сожалению, в силу значительных различий экономических возможностей участвующих государств, переговоры между ними прошли таким образом, что правила, согласованные в результате переговоров, не являются ни свободными, ни справедливыми. |
The President of the last session has the responsibility of proposing, negotiating and obtaining the Conference's to approval of the annual report for submission to the General Assembly. |
Председатель последней сессии несет ответственность за то, чтобы внести предложение, провести переговоры и добиться одобрения Конференцией годового доклада для представления Генеральной Ассамблее. |
Benin was currently negotiating a cooperation agreement with Switzerland and France on the readmission of undocumented persons which would define the legal framework for any repatriation and prevent abuse. |
В настоящее время Бенин ведет переговоры о заключении со Швейцарией и Францией соглашения о сотрудничестве в вопросах реадмиссии лиц без документов в целях определения правовой базы их возможной репатриации и борьбы со злоупотреблениями. |
What, are you negotiating already? |
Что, вы уже ведёте переговоры? |
The international community was stressing that the transition process and peace negotiations should be Afghan-led, but few were considering which Afghans would be in the lead or focusing on securing women a place at the negotiating table. |
Международное сообщество подчеркивает, что переходный процесс и мирные переговоры должны проходить под эгидой Афганистана, однако лишь немногие уделяют внимание вопросу о том, кто из представителей Афганистана возьмет на себя руководящую роль, или принимают меры для обеспечения участия женщин в переговорах. |
series of meetings in Goma in which they negotiated with a view to negotiating the division of legislative seats in Masisi. |
которых вели переговоры относительно распределения мест в законодательных органах Масиси. |
The model provisions improve guidance on the application of the Convention to transboundary groundwaters and are expected to support the Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also domestic legislators. |
Типовые положения дополняют руководящие указания по вопросам применения Конвенции к трансграничным подземным водам и, как ожидается, явятся хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним или многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов. |
The Chair of the Legal Board underlined that, once adopted, the model provisions would be of great use not only to Parties negotiating bilateral or multilateral agreements dealing with transboundary groundwaters, but also to domestic legislators. |
Председатель Совета по правовым вопросам подчеркнул, что после их принятия типовые положения станут хорошим подспорьем не только для Сторон, ведущих переговоры по двусторонним и многосторонним соглашениям, касающимся трансграничных подземных вод, но и для национальных законодательных органов. |