All important fish-producing countries were members of the WTO, except the Russian Federation and Viet Nam, which were negotiating accession terms. |
Членами ВТО являются все страны, добывающие рыбу в крупных масштабах, за исключением Российской Федерации и Вьетнама, которые ведут переговоры о вступлении в эту организацию. |
The Summit paid a glowing tribute to President Chiluba of Zambia for his unrelenting commitment and negotiating skills in the Democratic Republic of the Congo peace process. |
На Встрече на высшем уровне была выражена огромная признательность президенту Замбии Чилубе за его постоянную приверженность мирному процессу в Демократической Республике Конго и умение вести переговоры в этой связи. |
Jordan has taken advantage of this mechanism and is currently negotiating another swap with the assistance of the International Union for the Conservation of Nature (IUCN). |
Иордания уже имеет подобный опыт и в настоящее время ведет переговоры о еще одной такой сделке с помощью Международного союза охраны природы и природных ресурсов (МСОППР)[272]. |
Except for Turkmenistan, the other eight landlocked developing countries are undertaking the long and complex process of negotiating their accession protocols to the World Trade Organization. |
За исключением Туркменистана, остальные восемь развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, ведут длительные и сложные переговоры по согласованию протоколов о присоединении к Всемирной торговой организации. |
It is also negotiating with the private sector for low-cost supply of essential HIV/AIDS-related drugs; |
Кроме того, он ведет переговоры с частным сектором о поставках самых необходимых лекарств, связанных с лечением проблемы ВИЧ/СПИДа, по сниженным ценам; |
We are convinced that the example set by the OPCW will continue to inspire States currently negotiating a similar regime to eliminate the threat of biological weapons. |
Мы убеждены в том, что пример, который дала ОЗХО, будет и в дальнейшем служить источником вдохновения для государств, которые в настоящее время ведут переговоры по аналогичному режиму, нацеленному на устранение угрозы, создаваемой биологическим оружием. |
According to the WTO homepage at the time of writing, a number of countries were negotiating accession to GPA. |
Согласно данным, опубликованным на главной странице ВТО в интернете, на момент написания настоящего документа несколько стран вели переговоры о присоединении к СПЗ. |
He welcomed their agreement to begin negotiating a new bilateral nuclear disarmament treaty and hoped they would further reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner. |
Оратор приветствует их договоренность начать переговоры по заключению нового двустороннего договора о ядерном разоружении и выражает надежду на то, что они пойдут по пути еще большего - поддающегося проверке и необратимого - сокращения своих ядерных арсеналов. |
The association agreements signed between 1991 and 1996 by the economies in transition that are currently negotiating entry to the European Union11 provided a framework for the gradual elimination of tariffs. |
Соглашения об ассоциированном членстве, подписанные в период с 1991 по 1996 год странами с переходной экономикой, которые в настоящее время ведут переговоры по вопросу о вступлении в Европейский союз11, обеспечили основу для постепенной отмены тарифов. |
Thus far, we have signed or are negotiating long-term strategic partnerships with our international partners, including those in the region. |
К настоящему моменту мы подписали соглашения о долгосрочном стратегическом партнерстве с нашими международными партнерами, включая партнеров в регионе, или ведем с ними переговоры о заключении таких соглашений. |
The Government is continuing with the projects under the 2004-2009 plan, while currently negotiating a second HIV/AIDS program/plan with the World Bank. |
Правительство продолжает осуществлять проекты, начатые в рамках плана на 2004-2009 годы, и одновременно ведет переговоры с Всемирным банком о второй программе или плане по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. |
Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
In 1913-1914 Zhekov was also part of a Bulgarian diplomatic mission to Istanbul which was involved in negotiating a military convention between Bulgaria and the Ottoman Empire. |
В 1913-1914 участвовал в дипломатической миссии в Стамбул, где вёл переговоры о заключении болгаро-турецкой военной конвенции. |
The elders of the two sub-clans spent four days negotiating a less bloody solution, and the agreed price of 100 camels - worth $7,000 - was paid as compensation. |
В течение четырех дней старейшины двух субкланов вели переговоры, пытаясь найти компромиссное решение, чтобы не допустить кровопролития. |
Ma'am... may I point out that the Secretary of State is explicitly forbidden from negotiating with unrecognized states? |
Мэм... могу я напомнить, что Госсекретарю запрещены переговоры с неуполномоченными главами государств? |
The Ministry of Foreign Affairs is responsible for arranging, negotiating, signing and renouncing international instruments, after hearing the views of the national institutions seized of the matter because of the subject dealt with and their competence. |
Министерство иностранных дел осуществляет подготовку, переговоры, подписание и денонсацию международных документов, полагаясь на мнения национальных учреждений, которые в силу своей компетенции обладают необходимыми знаниями в соответствующей области. |
During the 1960s, the British Government began negotiating the Polaris Sales Agreement with the United States regarding the purchase of a Polaris missile system to fire British-built nuclear weapons from five specially constructed submarines. |
В 1960-е годы британское правительство начало переговоры с США по закупке ракет Поларис как средства доставки собственных британских ядерных боеприпасов для вооружения пяти подводных лодок. |
For many years, the First Committee has returned untiringly to a vast agenda, actively negotiating some 50 draft resolutions at every session. |
На протяжении многих лет Первый комитет неустанно вновь и вновь работает над широкомасштабной повесткой дня, проводя активные переговоры по 50 резолюциям на каждой сессии. |
Are you negotiating to buy Redlin's books? |
Ты ведешь переговоры о покупке "Редлинс Букс"? |
We support negotiations in the Conference on Disarmament of an fissile material cut-off treaty that would advance the security interests of the negotiating parties. |
Усилия, предпринимаемые некоторыми членами Конференции с целью замедлить прогресс в решении вопроса, который, по всеобщему мнению, уже созрел для переговоров, и попытки увести переговоры в другие области, не связанные с этим вопросом, являются искажением правила Конференции о консенсусе. |
The O'Shane was, however, still married to Catherine on 2 June 1567, the day of his assassination at Castle Cara, Cushendun, at the hands of a MacDonnell group with whom he was negotiating possible military aid. |
2 июня 1567 года Шейн О'Нил был убит в замке Кара в Кушендане Макдоннелами, с которыми он вел переговоры о заключении военного союза. |
One of his most important accomplishments was negotiating the Peace of Lodi with Francesco Sforza ending the decades of war with Milan and bringing stability to much of Northern Italy. |
Одним из его наиболее важных достижений было переговоры о Лодийском мире с Франческо Сфорца, заканчивающим десятилетия войны с Миланом. |
The services negotiations were extremely complex, and all countries needed to get a good understanding of the issues at stake to be able to take sound negotiating positions. |
Переговоры по услугам крайне сложны, и для выработки продуманных позиций на переговорах всем странам нужно хорошо понимать характер стоящих проблем. |
Three months ago, India had noted that it was not evident that efforts to find ways of negotiating peace in the more troubled provinces of Afghanistan were succeeding. |
Индия последовательно придерживается мнения, что вести переговоры с теми, кто избрал тропу террора, нельзя. |
While the talks continue on in discussing the possibility of dispatching a negotiating team, the broadcasting company stated they tried to stop the reporters from going to the travel restricted zone. |
Пока продолжаются переговоры о возможности отправки переговорщиков, телерадиокомпания заявила, что они пытались предотвратить поездку репортёров в опасные зоны. |