If the parties are to re-engage with the negotiation process, they must be in a position to send to the negotiating table representatives who can commit to credible confidence-building measures. |
Для того чтобы стороны возобновили процесс переговоров, они должны иметь возможность направить на переговоры представителей, которые будут добиваться надежных мер по укреплению доверия. |
In this regard, we believe that negotiating at the multilateral level is the most appropriate way to establish measures and rules that will address the current concerns of all parties. |
В этом отношении мы полагаем, что переговоры на многостороннем уровне являются самым подходящим способом для установления мер и правил, которые позволят откликнуться на озабоченности всех сторон. |
It was necessary to create stable, predictable and non-discriminatory conditions of access to the international goods and services markets for all countries, including economies in transition that were negotiating their admission to WTO. |
Необходимо создать стабильные, предсказуемые и недискриминационные условия доступа на мировые рынки товаров и услуг для всех участников торговли, в том числе для стран с переходной экономикой, ведущих переговоры о присоединении к ВТО. |
That is why we urge the leaders of the majority parties to continue negotiating to find a way out of the current political crisis and to elect a President and a Government as soon as possible. |
Вот почему мы настоятельно призываем руководителей партий большинства продолжать переговоры относительно поиска путей выхода из нынешнего политического кризиса и избрания президента и правительства в кратчайшие возможные сроки. |
At the same time it should be underlined that nothing formally prevents a group of states from negotiating more restrictive rules among themselves as long as such rules do not run counter to the principles and purposes of another treaty. |
В то же время следует подчеркнуть, что ничто формально не препятствует группе государств вести переговоры о более ограничительных правовых нормах между ними самими до тех пор, пока такие нормы не вступают в противоречие с принципами и целями какого-либо другого договора. |
At the same time, the region is negotiating in a number of theatres for improved market opportunities and trading rules that accommodate the special circumstances of small, vulnerable economies. |
В то же время мы ведем переговоры с рядом регионов в целях улучшения рыночных условий и учета особых нужд уязвимых экономических систем малых стран. |
The report takes into consideration two negotiating dimensions: the ongoing multilateral negotiations at the WTO and the negotiations taking place within the Free Trade of the Americas process. |
В докладе принимаются во внимание два переговорных аспекта: ведущиеся многосторонние переговоры на уровне ВТО и переговоры, проходящие в рамках процесса формирования Зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке. |
I would like to take this opportunity to call on those capitals that are still reviewing their positions on the CD's programme of work to take a favourable look at the "A5 proposal", which includes negotiating an FMCT. |
И пользуясь возможностью, я хотел бы призвать те столицы, которые все еще предпринимают разбор своих позиций по программе работы КР, благосклонно взглянуть на предложение пятерки, которое включает и переговоры по ДЗПРМ. |
Almost all members of the World Trade Organization currently participate in or are actively negotiating regional or bilateral trade agreements, and the pace has accelerated since the launch of the Doha negotiations. |
Почти все члены Всемирной торговой организации являются в настоящее время участниками региональных или двусторонних торговых соглашений или ведут активные переговоры по вопросу об их заключении, и темпы такой работы с началом переговоров в Дохе ускорились. |
He says that he has no intention of negotiating with the Government of Zambia on the basis of the State party's response of 28 December 2005. |
Он говорит, что не намерен вести с правительством Замбии переговоры на основании ответа государства-участника от 28 декабря 2005 года. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission was negotiating a contractual arrangement to continue services in this regard while simultaneously finalizing a local contract for water drilling and installation at all camps. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Миссия ведет переговоры по контрактному соглашению для продолжения предоставления услуг в этой области и одновременно завершает подготовку местного контракта на бурение водозаборных скважин и обеспечение водоснабжения во всех лагерях. |
Organizations should seek close cooperation in the preparation of these agreements and where more than one organization is negotiating with a prospective host country, it would be preferable to engage in joint negotiations. |
Организациям следует стремиться к тесному сотрудничеству в подготовке этих соглашений, и в тех случаях, когда с возможной принимающей страной переговоры ведутся несколькими организациями, было бы предпочтительно вести их совместно. |
Regarding cooperation between Belgium and international criminal jurisdictions, Belgium has concluded, or is in the process of negotiating with a view to concluding, the following specific cooperation agreements: |
Что касается сотрудничества Бельгии с международными уголовными юрисдикциями, то Бельгия заключила следующие конкретные соглашения о сотрудничестве или ведет переговоры о их заключении: |
The Mission is currently negotiating the cost of life support for this presence and it is expected to range from $200,000 to $400,000 per person per year. |
В настоящее время Миссия ведет переговоры по вопросу о стоимости услуг по обеспечению жизнедеятельности на этом пункте, которая предположительно будет составлять от 200000 долл. США до 400000 долл. США на человека в год. |
So let us start negotiating this treaty in good faith, without prejudice to any aspect of this question and without claiming to be able already to predict the outcome. |
Так давайте же в духе доброй воли начнем переговоры по этому договору без ущерба для любого аспекта этого вопроса и без претензий на то, что мы в состоянии уже предсказать их исход. |
We need to be reassured in our belief that we are negotiating not only a treaty to ban future production, but to reduce existing stocks. |
Нас нужно утвердить в нашей уверенности, что мы ведем переговоры по договору не только о запрещении будущего производства, но и о сокращении существующих запасов. |
The current focus on an FMCT follows a regular pattern of negotiating only those agreements that do not undermine or compromise the security interests of States, especially the major powers. |
Нынешний акцент на ДЗПРМ сообразуется с обычным шаблоном, когда переговоры ведутся только по тем соглашениям, которые не подрывают или не ущемляют интересов безопасности государств, и особенно крупных держав. |
However, when the United Nations body charged with the responsibility of negotiating nuclear disarmament gets bogged down with procedural matters rather than engaging in substantive work, it leaves my delegation in doubt as to where we are going and what we wish to achieve. |
Однако когда орган Организации Объединенных Наций, на который возложена ответственность за переговоры по ядерному разоружению, увязает в процедурных вопросах, вместо того чтобы включиться в предметную работу, это вызывает у моей делегации сомнения относительно того, куда мы идем и чего мы хотим достичь. |
In response to those trends, since 2004, the members of the World Trade Organization (WTO) have been negotiating trade facilitation within the Doha Development Round. |
В ответ на эти тенденции с 2004 года члены Всемирной торговой организации (ВТО) ведут переговоры по упрощению процедур торговли в рамках Дохинского раунда развития. |
While discussions had been ongoing in the context of the round table, outsiders had instigated violent action, causing indigenous representatives to quit the negotiating table. |
В то время как за круглым столом велись переговоры, посторонние лица спровоцировали насильственные действия, которые вынудили представителей коренного населения покинуть стол переговоров. |
These federal entities are still in the process of negotiating on the implementing measures and have even made progress on training, but have yet to draft or reform the secondary legislation and acts complementing the Constitution and the Code of Criminal Procedure. |
Федеративные образования все еще ведут переговоры о мерах, которые надлежит принять для реализации реформ; они несколько продвинулись в области повышения квалификации кадров, и нет никакого продвижения по вопросам разработки или реформирования актов вторичного законодательства и дополнений к конституции и к уголовно-процессуальному кодексу. |
We have been negotiating about whether to negotiate, how to negotiate, when to negotiate. |
Мы ведем переговоры о том, следует ли вести переговоры, как вести переговоры, когда вести переговоры. |
His Government supported and commended the Secretary-General and his Personal Envoy for their efforts to find a just and lasting solution to the question of Western Sahara, and urged the parties to continue negotiating in good faith. |
ЗЗ. Его правительство поддерживает и одобряет усилия Генерального секретаря и его Личного посланника найти справедливое и долгосрочное решение вопроса о Западной Сахаре и настоятельно призывает стороны добросовестно продолжать переговоры. |
During the General Assembly, the Secretary-General had met President Thein Sein, Daw Aung San Suu Kyi and the official responsible for negotiating with Myanmar's armed ethnic groups. |
В ходе сессии Генеральной Ассамблеи Генеральный секретарь встретился с президентом Тхейн Сейном, с Аунг Сан Су Чжи и с должностным лицом, ответственным за переговоры с вооруженными этническими группами в Мьянме. |
It had also launched ambitious projects concerning privatization, infrastructure and transportation, construction of new cities and investment in oil and energy and, through the Gulf Cooperation Council, was negotiating free trade agreements with various States. |
Оно также приступило к реализации смелых проектов по приватизации производственных мощностей, развитию инфраструктуры и транспорта, созданию новых городов и инвестированию средств в нефтяную промышленность и энергетику и через Совет сотрудничества стран Залива ведет переговоры с различными государствами относительно заключения соглашений о свободной торговле. |