Careful consideration should be given to deleting the exclusion clauses regarding armed forces when negotiating language on the remaining articles. |
При выработке формулировок оставшихся на рассмотрении статей следует осмотрительно подходить к вопросу об удалении исключительных оговорок, касающихся вооруженных сил. |
Trade unions could play a role in negotiating family-friendly terms of employment. |
Профсоюзы могут сыграть определенную роль в выработке условий работы с учетом потребностей семьи. |
There is a case for establishing a small steering group that can be delegated responsibility for negotiating consensus on future trade accords among WTO member countries. |
В этой связи уместно рассмотреть вопрос об учреждении небольшой руководящей группы, которую можно было бы наделить полномочиями по выработке консенсуса в отношении будущих торговых соглашений между странами-членами ВТО. |
In many areas, appreciable progress has been made in negotiating regional agreements, training police units and initiating judicial arrangements, particularly in the regions referred to in paragraph 6 above. |
Во многих областях был достигнут ощутимый прогресс в выработке региональных соглашений, подготовке полицейских подразделений и формировании судебных механизмов, в частности в регионах, перечисленных в пункте 6 выше. |
India believes that the urgency of negotiating that convention has been greatly enhanced by the advisory opinion of the International Court of Justice regarding the illegality of the use of nuclear weapons. |
Индия полагает, что настоятельная потребность в выработке такой конвенции значительно усилилась в результате вынесения Международным Судом Консультативного заключения по вопросу о незаконности применения ядерного оружия. |
Let me also express our appreciation for the work performed by all members of the Committee in the process of negotiating the report on the revitalization of the CTC. |
Позвольте мне также выразить признательность всем членам Комитета за проделанную ими работу по выработке доклада об активизации деятельности КТК. |
Although the draft articles were useful guidelines that States could consider when negotiating bilateral or regional agreements, his delegation was not convinced that it was appropriate to codify the articles formally in an international convention. |
Хотя проект статей содержит полезные рекомендации, которые государства могут учитывать при выработке двусторонних или региональных соглашений, его делегация не убеждена в том, что есть смысл кодифицировать эти статьи официально в виде международной конвенции. |
If we are serious about progress on the treaty, it is incumbent upon us to move from restatement of positions to the less comfortable but more practical business of achieving convergence and negotiating agreed outcomes. |
И чтобы всерьез добиться прогресса по договору, нам надлежит перейти от перепевов своих позиций к менее спокойному, но более практичному занятию - достижению сближения взглядов и выработке согласованных результатов. |
After more than three years' experience of international efforts to control and resolve this conflict, it would be wrong to underestimate the difficulties that lie ahead in negotiating the further arrangements envisaged in those two agreements. |
После более чем трех лет международных усилий по ограничению и разрешению этого конфликта было бы неправильным недооценивать трудности, стоящие на пути к выработке дальнейших мер, предусмотренных в этих двух договоренностях. |
We believe that, in order to discharge this mandate, the Working Group should concentrate on negotiating and adopting measures to enhance the capacity of the General Assembly effectively to carry out its functions and exercise its powers as the sole universal organ of the Organization. |
По нашему мнению, для того чтобы выполнить эту задачу, Рабочая группа должна сосредоточиться на выработке и принятии мер по укреплению способности Генеральной Ассамблеи эффективно выполнять свои функции и осуществлять свои полномочия в качестве единственного универсального органа Организации. |
We shall encourage all nations to keep all options open for achieving this aim, including the possibilities of convening an international conference to identify ways of eliminating nuclear dangers and negotiating a comprehensive and verifiable nuclear weapons convention. |
Мы будем побуждать все государства всячески стремиться к достижению этой цели, включая возможности для созыва международной конференции по определению путей устранения ядерной угрозы и выработке всеобъемлющей и поддающейся контролю конвенции по ядерному оружию. |
With the extension of the Convention's scope of application to also cover conflicts not of an international character, South Africa believes that the focus should now be placed on negotiating an instrument that would effectively deal with the issue of explosive remnants of war. |
Южная Африка считает, что с расширением сферы действия Конвенции, благодаря чему она теперь охватывает также конфликты, не являющиеся международными по своему характеру, необходимо сосредоточить внимание на выработке документа, который позволил бы эффективно решить проблему взрывоопасных остатков войны. |
The Secretary-General should ensure that his envoys, peace emissaries and special representatives take all aspects of the question of children and armed conflict into consideration while negotiating peace agreements and implementing their mandates. |
Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы его посланники, эмиссары мира и специальные представители учитывали все аспекты вопроса о детях в вооруженных конфликтах при выработке мирных соглашений и при выполнении своих мандатов. |
Conciliation A neutral third party actively assists the parties as a facilitator in negotiating an agreement and will be likely to offer the parties his or her opinion on the issues. |
Нейтральная третья сторона в качестве посредника активно содействует сторонам в выработке соглашения и, вероятно, будет предлагать сторонам свое мнение по возникшим вопросам. |
We would like explicitly to ensure that our concerns regarding unequal stockpiles will be addressed in negotiating the treaty, or else this Treaty also will be another measure for non-proliferation alone. |
Мы хотели бы добиться однозначных гарантий того, что наша обеспокоенность в отношении неравенства арсеналов будет учтена при выработке договора, который в противном случае станет всего лишь еще одной мерой из области нераспространения. |
The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. |
Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества. |
This also applies to capacities needed for the development of aid policies, which are often written or facilitated by consultants, putting partner countries at a disadvantage in negotiating terms and conditions. |
Это относится и к потенциалу, необходимому для разработки политики в области оказания помощи, которая нередко формулируется консультантами или при их содействии, что при выработке условий ставит страны-партнеры в неблагоприятное положение. |
ABB Lummus appointed Chevron International Oil Company ("Chevron") as its oil lifting representative and to assist ABB Lummus in negotiating the terms of the barter arrangement. |
"АББ Ламмес" назначила "Шеврон интернешнл ойл компани" ("Шеврон") своим представителем по отгрузкам нефти и оказанию "АББ Ламмес" содействия в выработке условий товарообменного соглашения. |
Collective agreements are also encouraged by adoption of appropriate legal provisions aimed at making employers interested in negotiating and concluding collective agreements (LC provisions on the cases of overtime work, unpaid holidays and other). |
Заключению коллективных договоров также способствует принятие соответствующих правовых положений, призванных создать у работодателей заинтересованность в выработке и заключении таких договоров (положения ТК о сверхурочной работе, неоплачиваемых отпусках и т. п.). |
Do we remain and stay confined in the Conference on Disarmament, hoping that intractable issues that have plagued the Conference will magically dissipate over time, leading to genuine progress towards negotiating a disarmament agenda? |
Будем ли мы по-прежнему ограничиваться рамками Конференции по разоружению в надежде, что сложнейшие проблемы, которые постоянно преследуют Конференцию, как по волшебству исчезнут со временем сами по себе, приведя к подлинному прогрессу в выработке повестки дня в области разоружения? |
The Union supports the idea of giving a mandate for negotiating a Protocol on the explosive remnants of war. |
Союз поддерживает идею о предоставлении мандата на проведение переговоров по выработке протокола по взрывоопасным материальным остаткам войны. |
The process of negotiating a tax treaty typically begins with initial contacts between the countries. |
Процесс проведения переговоров по выработке налоговых договоров обычно начинается с установления между странами первоначальных контактов. |
Verification will be a central issue in negotiating the test ban. |
Проверка станет центральной проблемой при выработке договора о запрещении. |
One such option remains resumption of work in the sole international body charged with negotiating disarmament instruments. |
Одним из вариантов остается возобновление работы в единственном международном органе, уполномоченном проводить переговоры по выработке инструментов в области разоружения. |
Suriname reported that it was a member of CRFM and was negotiating with other members to reach a regional policy regime. |
Суринам сообщил, что является членом КРФМ и ведет с другими членами переговоры о выработке регионального установочного режима. |