For the Conference concluding agreements is a prerogative, but negotiating is a duty. |
Достижение соглашений - это прерогатива Конференции, а вот ведение переговоров - это ее обязанность. |
We wish to emphasize that the Conference is the sole multilateral body with negotiating authority. |
Мы подтверждаем, что Конференция по разоружению является единым многосторонним органом, уполномоченным на ведение переговоров. |
Carrying out legal and tax due diligence, negotiating and preparing necessary contracts and other legal documents. |
Проведение правового и налогового due diligence предприятий, ведение переговоров и подготовление нужных договоров и других правовых документов. |
On November 14, 2016, the EU Council approved the mandate of the European Commission and the EU High Representative for negotiating with Azerbaijan. |
14 ноября 2016 года Совет ЕС утвердил мандат Еврокомиссии и Верховного Представителя ЕС на ведение переговоров с Республикой Азербайджан. |
Like negotiating the world, Paul. |
Как ведение переговоров о мире, Пол. |
Restrictions on hiring, firing and negotiating wages |
Ограничения на прием на работу, увольнение и ведение переговоров о размере вознаграждения |
So negotiating does not exclude - on the contrary I would say - exploratory work. |
Так что ведение переговоров вовсе не исключает изыскательской работы, а я бы даже сказал - наоборот. |
However, negotiating bilateral mutual recognition agreements between countries is a time-consuming process. |
Однако ведение переговоров о двустороннем взаимном признании соглашений между странами является длительным процессом. |
Forty States control brokering, trading in, negotiating, or otherwise assisting in the sale of sensitive items of proliferation concern. |
Сорок государств контролируют посредническую деятельность, торговлю, ведение переговоров или содействие в иной форме сбыту чувствительной продукции, вызывающей озабоченность в плане распространения. |
In a number of States, the unions had to fight very hard to win basic negotiating rights. |
В ряде штатов профсоюзам приходилось вести весьма напряженную борьбу за предоставление им основных прав на ведение переговоров. |
The search for this balance involves negotiating processes such as the Monterrey Consensus, with which we are currently very busy. |
Процесс поисков этого баланса предусматривает и ведение переговоров, подобных Монтеррейскому консенсусу, которым мы сейчас очень активно занимаемся. |
The meeting was not a negotiating meeting; rather, the experts were nominated and attended in their personal capacities to discuss issues related to financial resources and technical assistance. |
Задачей совещания не было ведение переговоров: эксперты были выдвинуты и участвовали в личном качестве для обсуждения вопросов, касающихся финансовых ресурсов и технического содействия. |
assistance in negotiating with Russia release of the data on location of radiation sources in the territory of Georgia; |
ведение переговоров с Россией о предоставлении данных о местонахождении источников радиации на территории Грузии; |
I think what he is trying to say is that, based on our past experiences, negotiating would be insane. |
Я думаю, что Полковник Онилл пробует сказать, что основываясь на нашем прошлом опыте, ведение переговоров было бы... безумием. |
Drafting and negotiating agreements, treaties and protocols on behalf of the State and Government |
составление и ведение переговоров от имени государства и правительства о заключении соглашений, договоров и протоколов. |
The national laws do not provide for any forms of contracts or special provisions requiring women to renounce their personal negotiating rights in matters involving them. |
Национальным законодательством не предусматривается никакой формы контракта или же каких-либо особых положений, предусматривающих, что женщина обязана отказаться от своих личных прав на ведение переговоров в тех делах, которыми она занимается. |
Related issues could also be addressed through appropriate training of developing-country officials charged with negotiating in multilateral forums dealing with these issues and with TNCs in investment agreement negotiations. |
Соответствующие вопросы можно решать и путем организации надлежащей подготовки должностных лиц из развивающихся стран, которым поручено ведение переговоров на многосторонних форумах, занимающихся этой проблематикой, а также переговоров с целью заключения инвестиционных соглашений с ТНК. |
The Code provides for practical guidance for the promotion of good industrial relations; for the grant of negotiating rights; and assisting employers and trade unions of employees to make effective collective agreements. |
Кодекс содержит практические указания по таким вопросам, как поощрение позитивных отношений в промышленности, предоставление прав на ведение переговоров; и оказание помощи работодателям и входящим в профсоюзы работникам при подготовке эффективных коллективных соглашений. |
However, it stated that the process could nevertheless provide for negotiating with a Party involved in a compliance review to gain access to sensitive information in exchange for confidentiality. |
Тем не менее она считала, что процесс может предусматривать ведение переговоров со Стороной, обследуемой на предмет соблюдения обязательств, с целью получения доступа к чувствительной информации в обмен на гарантии конфиденциальности. |
Amendments proposed by certain host Governments sometimes constitute fundamental departures from the customary practices and principles applicable to United Nations peacekeeping operations, and negotiating on such a basis delays the conclusion of an acceptable agreement. |
Предлагаемые некоторыми принимающими правительствами поправки порой представляют собой радикальный отход от обычной практики и принципов, применимых к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и ведение переговоров на такой основе приводит к задержке заключения приемлемого соглашения. |
This situation was attributable mainly to the internal organizational arrangements whereby newly appointed staff members with little or no exposure to technical cooperation in international organizations were given primary responsibility for formulating projects as well as negotiating with donors and recipients. |
Эта ситуация объясняется главным образом внутренним организационным распорядком, в соответствии с которым на вновь назначаемых сотрудников, обладающих незначительными знаниями в области технического сотрудничества в международных организациях или не обладающих ими вообще, возлагается основная ответственность за формулирование проектов, а также ведение переговоров с донорами и бенефициарами. |
Another factor inhibiting progress is the interpretation of the requirement to adopt annually a programme of work necessitating the inclusion of complex negotiating mandates and other details, rather than being merely a calendar of activities, as in most other multilateral bodies. |
К другим факторам, тормозящим прогресс, относится интерпретация требования о принятии ежегодной программы работы с целью включения в нее сложных мандатов на ведение переговоров и других деталей, а не просто календаря мероприятий, как это делается в большинстве других многосторонних органах. |
My Office, through its Anti-Discrimination Unit, provided full support to the Preparatory Committee, the intersessional open-ended intergovernmental working group responsible for negotiating the outcome document of the Conference, and the Conference. |
Мое Управление через посредство его Антидискриминационной группы оказывало всяческую поддержку Подготовительному комитету, межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава, отвечавшей за ведение переговоров по итоговому документу Конференции, и самой Конференции. |
In the Conference, members are demanding that agreement must exist before the start of negotiations, when negotiating is the obligation and mandate of the Conference, not a prerogative. |
В случае Конференции тут вот требуют наличия согласия до начала переговоров, тогда как ведение переговоров не является прерогативой, а входит в обязанность и мандат Конференции по разоружению. |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. |
Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |