This is the constant desire of my delegation, which will do all that it can to ensure that the treaty we are negotiating will be ready by next June. |
Именно такого исхода горячо желает моя делегация, которая сделает все возможное для того, чтобы договор, по которому мы ведем переговоры, был подготовлен к июню сего года. |
By directly negotiating the final phase of the Naivasha process between themselves, with great wisdom and patience and patriotism, they have ensured Sudanese ownership of the process and the outcome. |
Проведя между собой прямые переговоры на заключительном этапе Найвашского процесса, они продемонстрировали большую мудрость, терпение и патриотизм и сделали так, что инициатива в том, что касается этого процесса и его исхода, осталась за Суданом. |
In order to resolve the problem in the south completely and to establish conditions of stability and prosperity, his Government was currently negotiating with the party that had not yet endorsed the Agreement. |
Для изыскания окончательного решения проблемы юга страны и создания условий для стабильности и процветания правительство Судана проводит в настоящее время переговоры с той стороной, которая еще не присоединилась к Соглашению. |
With regard to the efforts to establish a dialogue, he pointed out that, although the Government of Serbia had invited the representatives and leaders of the Albanian political parties to the negotiating table on 18 occasions, they had not come. |
В связи с усилиями в целях диалога он напоминает, что правительство Сербии 18 раз предлагало албанским представителям и руководителям политических партий провести переговоры, но они так и не явились. |
We call on Sudanese officials to clarify the position they have taken in this draft resolution, which gives precedence to the political charter over the Declaration of principles and other negotiating documents. |
Мы призываем суданских должностных лиц прояснить позицию, которую они заняли в этом проекте резолюции, где предпочтение отдается политической хартии по сравнению с Декларацией принципов и другими документами, по которым велись переговоры. |
We cannot go on forever claiming that we are in a forum for negotiating universal treaties and at the same time limit or delay the participation of certain members in these negotiations. |
Ведь мы не можем бесконечно претендовать на то, что наш форум ведет переговоры по договорам универсального характера, и в то же время ограничивать или откладывать участие определенных членов в его переговорах. |
Without them, political talks will continue to be frustrated by developments in the field, by manipulated insecurity and by violence that undermines the credibility of the negotiating parties. |
Без них политические переговоры будут постоянно срываться в результате событий на местах, отсутствия безопасности и вспышек насилия, которые подрывают доверие между сторонами, участвующими в переговорах. |
Developing countries have reiterated that the main benchmarks should be the extent to which the negotiations are achieving the objectives of the General Agreement on Trade in Services, as stipulated in articles IV and XIX, the negotiating guidelines and the least developed country modalities. |
Развивающиеся страны вновь заявили, что основные базовые показатели должны отражать степень, в которой переговоры обеспечивают достижение целей Генерального соглашения по торговле услугами, как это предусмотрено в его статьях IV и XIX, в руководящих принципах для переговоров и условиях предоставления особого режима наименее развитым странам. |
The Office for the Coordinator of Humanitarian Affairs is routinely taking the lead in fielding missions and negotiating access and other concessions on behalf of the members of the Inter-Agency Standing Committee. |
Управление по координации гуманитарной деятельности регулярно возглавляет направляемые на места миссии и от имени членов Межучрежденческого постоянного комитета проводит переговоры о получении доступа и других уступках. |
The draft is based on its work and takes into account guidance from the Working Group on Strategies, negotiating the main body of the protocol. |
Этот проект основан на результатах работы Целевой группы и учитывает руководящие указания Рабочей группы по стратегиям, в рамках которых ведутся переговоры по основному тексту протокола. |
Furthermore, Malta was negotiating a comprehensive framework of bilateral security cooperation with the European Union whereby a standing mechanism for consultation and coordination on problems such as drugs, contraband and illegal migration would be established. |
Кроме того, Мальта ведет переговоры по налаживанию широкого сотрудничества в области безопасности с Европейским Союзом в целях создания постоянного механизма консультаций и координации деятельности по таким проблемам, как наркотики, контрабанда и незаконная миграция. |
Since women had special abilities when it came to negotiating, consensus-building, listening and adapting, their participation in United Nations-sponsored negotiations and field missions was a key element in the settlement of disputes. |
Поскольку они умеют вести переговоры, достигать консенсуса, слушать и проявлять гибкость, их участие в переговорах и миссиях Организации Объединенных Наций на местах является ключевым элементом. |
The Department has continued to expand the outreach of the Organization by negotiating with commercial publishers throughout the world the production of language versions of United Nations publications. |
Департамент продолжает расширять сферу охвата Организации, ведя переговоры с коммерческими издательствами во всем мире в отношении публикации изданий Организации Объединенных Наций на различных языках. |
As a result, several comprehensive proposals are on the table; a few may be under the table; and some are being kept in the files, yet are mature enough to be negotiating texts. |
В результате на стол переговоров положено несколько всеобъемлющих предложений; какие-то предложения, возможно, находятся под столом; а некоторые пока хранятся в папках, но уже в достаточной мере созрели для того, чтобы по ним можно было вести переговоры. |
The Ministry deplores the spreading of such misinformation at a time when the parties concerned are still negotiating with a view to resolving all problems and disputes relating to conclusion of the mandate of the United Nations mission. |
Министерство осуждает распространение такой ложной информации в момент, когда соответствующие стороны еще ведут переговоры в целях урегулирования всех проблем и разногласий, связанных с окончанием мандата упомянутой Миссии Организации Объединенных Наций. |
The following States are negotiating accession: Albania, Bulgaria, Georgia, Jordan, Kyrgyz Republic, Moldova, Oman, Panama, and Chinese Taipei. |
Переговоры о присоединении ведутся следующими государствами: Албания, Болгария, Грузия, Иордания, китайская провинция Тайвань, Кыргызская Республика, Молдова, Оман и Панама. |
Sierra Leone was rich in bauxite and diamonds, and it had been reported that Executive Outcomes had been negotiating with certain traditional enterprises operating in that country in order to obtain security contracts. |
Сьерра-Леоне богата бокситами и алмазами, и, как сообщают, "Экзекъютив ауткамз" вела переговоры с некоторыми традиционно действующими в этой стране компаниями, для того чтобы заключить договоры на обеспечение безопасности. |
The Population Activities Unit has been negotiating programme content and funding for the 1996-1999 cycle with the United Nations Population Fund. |
Подразделение по вопросам народонаселения ведет переговоры по содержанию программы и финансированию на период 1996-1999 годов с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
So why is this body only negotiating about negotiations, when the world demands that we negotiate about mines? |
Так почему же этот форум лишь ведет переговоры о переговорах, тогда как мировое сообщество требует от нас проведения переговоров по минам? |
However, as is often the case when peace is negotiated while fighting continues, each of the parties sought to strengthen their positions at the negotiating table by making military progress in the field. |
Однако, как это часто бывает, когда мирные переговоры ведутся одновременно с продолжающимися военными действиями, каждая из сторон стремилась укрепить свои позиции за столом переговоров посредством военных достижений в ходе боевых операций. |
Both of these priorities - the fissile cut-off and the APL ban - are, of course, constrained by another obstacle: the proposition that the Conference on Disarmament should do nothing else until it starts negotiating the elimination of all nuclear weapons. |
Оба этих приоритета - прекращение производства расщепляющегося материала и запрещение противопехотных наземных мин - наталкиваются, разумеется, и еще на одно препятствие - на тезис о том, что Конференции по разоружению не следует заниматься ничем другим, пока она не начнет переговоры о ликвидации всего ядерного оружия. |
For example, we have established a free-trade area, without tariff or para-tariff restrictions, and we are negotiating with the Southern Cone Common Market (MERCOSUR) and the Caribbean Community (CARICOM) to extend that zone over the next 10 years. |
Например, мы создали зону свободной торговли без каких-либо таможенных или квазитаможенных ограничений и ведем сейчас переговоры с Общим рынком стран Южного конуса (МЕРКОСУР) и Карибским сообществом (КАРИКОМ) по вопросу расширения этой зоны в предстоящие 10 лет. |
The Administration informed the Board that it has been continuously monitoring the status of unpaid pledges and actively negotiating with donor Governments, who have affirmed their willingness to move forward with the final payment against their pledge to the Endowment Fund. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она постоянно следит за ситуацией с невыплаченными объявленными взносами и ведет активные переговоры с правительствами стран-доноров, которые заверили ее в своей готовности внести окончательный платеж в счет объявленного взноса в Дотационный фонд. |
The Commission's work is of particular importance this year, as this is the third session that is responsible for negotiating the guidelines for adopting effective mechanisms for nuclear disarmament and for confidence-building with respect to conventional weapons. |
Работа Комиссии имеет особое значение в этом году, поскольку это третья сессия, на которую возложена ответственность за переговоры и за руководящие принципы для принятия эффективных механизмов ядерного разоружения и мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Furthermore, the Tribunal is in the process of negotiating the provisions of a new agreement with the authorities to increase the current capacity of the Unit, which now stands at 48. |
Кроме того, Трибунал ведет переговоры о положениях нового соглашения с властями на предмет увеличения нынешнего потенциала Отделения, в котором в настоящее время может содержаться не более 48 лиц. |