When I was a diplomat negotiating the disarmament treaties with the Soviet Union in Geneva in the 1970s, we succeeded because we understood we shared a destiny with them. |
Когда я был дипломатом и вёл переговоры по разоружению с Советским Союзом в Женеве в 1970-е, мы пришли к успеху, потому что знали, что у нас общая судьба. |
You said you were negotiating with Nathan, and that you were spending the rest of your money on a center. |
Вы сказали, что вы ведете переговоры с Нейтаном, и что вы потратите оставшиеся деньги на центр. |
Is it that you're not negotiating a thing? |
А может ты вообще не ведёшь переговоры? |
Why are the Americans helping them if we are supposed to be negotiating, Fernando? |
Почему американцы им помогают, если мы вроде как ведём переговоры, а, Фернандо? |
States are currently negotiating a global legally binding instrument on mercury pursuant to a decision of the UNEP Governing Council in 2009 (see also para. 224 below). |
Сейчас государства ведут переговоры о юридически обязательном глобальном документе по ртути во исполнение решения Совета управляющих ЮНЕП от 2009 года (см. также п. 224 ниже). |
The Government and UNMIK participated in the regional initiative of the Stability Pact for South Eastern Europe in November 2004, are negotiating a free trade agreement with The former Yugoslav Republic of Macedonia, and were represented at several meetings held under the auspices of the European Union. |
Правительство и МООНК участвовали в ноябре 2004 года в Региональной инициативе Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы, ведут переговоры относительно соглашения о свободной торговле с бывшей югославской Республикой Македонией и были представлены на нескольких совещаниях, проводившихся под эгидой Европейского союза. |
In accordance with paragraph 10 of Security Council resolution 1545 (2004) of 21 May 2004, the Secretariat has been negotiating with the Transitional Government to conclude a status-of-forces agreement for ONUB. |
В соответствии с пунктом 10 резолюции 1545 (2004) Совета Безопасности от 21 мая 2004 года Секретариат ведет переговоры с переходным правительством на предмет заключения соглашения о статусе сил в отношении ОНЮБ. |
Another possible approach could be to start working on a mandate for negotiating a new instrument that comprehensively addresses the whole range of preventive measures applying to certain types of munitions that pose a particularly high risk of becoming ERW. |
Еще один возможный подход мог бы состоять в начале разработки мандата на переговоры по новому документу, который всеобъемлющим образом урегулировал бы целый комплекс превентивных мер применительно к определенным типам боеприпасов, которые чреваты особенно высоким риском превращения в ВПВ. |
The legal recognition of these entities gives their representatives juridical support for negotiating with the Government and participating in public collegiate bodies, such as the Deliberative Council of the Workers Assistance Fund-CODEFAT and the Board of Trustees of the Guarantee for Time in Service-FGTS. |
Законодательное признание этих образований предоставляет их представителям юридическое право вести переговоры с правительством и принимать участие в работе государственных коллегиальных органов, таких, как Совещательный совет Фонда помощи трудящимся и Совет попечителей гарантии стажа. |
Her Government was negotiating with the Canadian and Chilean Governments and with a group of Central American States on measures to safeguard the rights of Guatemalan migrant workers, and there were plans to amend the relevant domestic legislation. |
Правительство ее страны ведет переговоры с правительствами Канады и Чили, а также с группой государств Центральной Америки в отношении разработки мер, направленных на обеспечение гарантии прав гватемальских трудящихся-мигрантов, и планируется внести соответствующие поправки во внутреннее законодательство. |
Those organizations need also to work together to provide technical assistance to the disadvantaged developing countries that are negotiating WTO membership so that they can deal better with the complex rules and arrangements of the global trading system. |
Эти организации должны также сотрудничать в деле оказания технической помощи находящимся в неблагоприятном положении развивающимся странам, которые ведут переговоры о вступлении в члены ВТО, с тем чтобы они могли лучше разобраться в сложных правилах и механизмах системы мировой торговли. |
Within the larger context of the Proliferation Security Initiative, Belize is presently negotiating with the United States of America for a bilateral agreement on cooperation to suppress the proliferation of weapons of mass destruction, their delivery systems and related materials by sea. |
В более широких рамках Инициативы по воспрещению распространения Белиз в настоящее время проводит переговоры с Соединенными Штатами Америки по заключению двустороннего соглашения о сотрудничестве в деле воспрепятствования распространению по морю оружия массового уничтожения, средств его доставки и относящихся к ним материалов. |
The Federation of Saskatchewan Indian Nations is negotiating with the federal and provincial governments to set up a justice system rooted in First Nation values, culture and spirituality, which represents a community-driven process. |
Федерация индейских народов Саскачевана ведет переговоры с федеральным и провинциальным правительствами о создании системы правосудия на основе ценностей, культуры и духовности коренных народов, что является проявлением творческой активности общины. |
At that time, the Conference had just completed the most fruitful period of its existence by successfully negotiating the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. |
Тогда Конференция как раз завершила самый плодотворный период своего существования, успешно проведя переговоры по Конвенции о химическом оружии и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний. |
Could the First Committee fulfil such a role, just as some other Committees seem capable of negotiating treaties? |
Не мог бы ли играть такую роль Первый комитет, точно так же как вести переговоры по договорам, пожалуй, способны и кое-какие другие комитеты? |
According to the briefings, the parties are negotiating in good faith and have made significant progress on a whole range of issues aimed at normalizing the situation along their southern border, including a transitional border-crossing regime. |
Как показали брифинги, стороны ведут переговоры в духе доброй воли и добились существенного прогресса по целому ряду вопросов, решение которых должно обеспечить нормализацию обстановки вдоль их южной границы, включая установление временного режима пересечения границы. |
According to the briefings and the letter, the parties are negotiating in good faith and in an atmosphere of mutual confidence and respect. |
Данные брифинги и письмо свидетельствуют о том, что стороны ведут переговоры в духе доброй воли в атмосфере взаимного доверия и уважения. |
In our view the CD could and should start negotiating on an FMCT, while discussions on PAROS could be started simultaneously. |
На наш взгляд, КР могла бы и должна начать переговоры по ДЗПРМ, ну а одновременно могли бы начаться и дискуссии по ПГВКП. |
OHCHR was negotiating for a Regional Office for Central Asia and was consulting on the establishment of a Cairo-based Regional Office for Northern Africa. |
УВКПЧ ведет переговоры о создании Регионального отделения для Центральной Азии и проводит консультации о создании в Каире Регионального отделения для Северной Африки. |
In both countries, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees has been negotiating on appropriate screening mechanisms with the respective Governments to enable access to protection and assistance by those in real need. |
В обеих странах Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ведет с соответствующими правительствами переговоры о соответствующих механизмах проверки, с тем чтобы обеспечить для особо нуждающихся лиц защиту и помощь. |
Let the dialogue deepen and grow and in the case of FMCT, let us start negotiating. |
Так давайте же углублять и наращивать диалог; что же касается ДЗПРМ, то давайте начнем переговоры. |
Another North American anime company, Funimation Entertainment, began negotiating with Geneon USA to distribute some of the company's licensed titles. |
Funimation Entertainment, другой североамериканский дистрибьютор аниме, начал переговоры с Geneon USA для приобретения некоторых лицензий аниме. |
Should the CD continue to be incapable of agreeing soon upon a programme of work, including FMCT negotiations, we will need to consider other multilateral alternatives for negotiating such a treaty. |
Ну а если КР будет и далее оказываться не в состоянии быстро договориться по программе работы, включая переговоры по ДЗПРМ, то нам нужно будет предусмотреть другие многосторонние альтернативы для переговоров по такому договору. |
China supports the CD's establishment of an ad hoc committee on NSA pursuant to the mandate contained in the A-5 proposal so that it can start substantive work, negotiating an international legal instrument on security assurances for nonnuclear-weapon States. |
Китай выступает за учреждение на КР специального комитета по НГБ согласно мандату, содержащемуся в предложении пятерки, с тем чтобы начать предметную работу переговоры по международно-правовому инструменту о гарантиях безопасности для государств, не обладающих ядерным оружием. |
A prime example of how these costs are reduced is through allowing staff to devote more time to programme implementation, as opposed to becoming mired in negotiating every contribution individually. |
Одним из основных примеров того, каким образом сокращаются такие издержки, является получение сотрудниками возможности уделять больше времени осуществлению программ вместо того, чтобы вести сложные переговоры по каждому отдельному взносу. |