A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
It is feared that the process of negotiating a convention risks undermining the substantial contributions of the articles. | Существует опасение, что переговорный процесс по конвенции может подорвать эту важную позитивную роль статей. |
However, it was not possible to establish any negotiating mechanism on any of the substantive items on the agenda, nor to establish any other mechanisms, apart from the appointment of the four Special Coordinators mentioned below. | Однако не оказалось возможным учредить любой переговорный механизм по любым пунктам существа повестки дня или учредить любые другие переговорные механизмы, помимо назначения нижеупомянутых четырех специальных координаторов. |
The Court is in the process of negotiating agreements for cooperation with other international and regional organizations, including the African Union and the European Union. | Идет также переговорный процесс о заключении соглашений о сотрудничестве с другими международными и региональными организациями, в том числе с Африканским союзом и Европейским союзом. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
For 14 years, members of the Conference on Disarmament have been negotiating to secure effective guarantees from the nuclear-weapon States. | Участники Конференции по разоружению на протяжении 14 лет вели переговоры об обеспечении эффективных гарантий со стороны ядерных государств. |
She noted that UNICEF and UNFPA were negotiating with UN-Women to bring it fully on board with the joint FGM/C joint programme, especially on gender-based violence. | Она отметила, что ЮНИСЕФ и ЮНФПА ведут переговоры с этой структурой, с тем чтобы обеспечить ее полномасштабное участие в совместной программе по борьбе с КОЖПО/О, особенно в вопросах гендерного насилия. |
It is therefore crucial that the parties keep negotiating in good faith, thereby fulfilling their obligations under the first phase of the Road Map. | Для этого необходимо продолжать переговоры на добросовестной основе и выполнить обязательства первого этапа реализации «дорожной карты». |
Typically, unless the parties engage in "instantaneous" communication or are negotiating face-to-face, a contract is formed either when acceptance is dispatched to the offeror or when the offeror receives it. | Как правило, если только стороны не обмениваются сообщениями "мгновенно" или не проводят личные переговоры, договор считается заключенным либо в момент отправки акцепта оференту, либо в момент получения акцепта оферентом. |
But with no agreement on how to sequence or characterize work on the four core issues of the CD agenda, the challenges facing the CD extend beyond the complexities of negotiating a fissban. | Но в отсутствие согласия на тот счет, как задать последовательность и параметры работ по четырем стержневым проблемам повестки дня Конференции по разоружению, вызовы, стоящие перед Конференцией по разоружению, превосходят те сложности, с которыми сопряжены переговоры по ЗРМ. |
Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. | Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
Since the Conference was responsible for negotiating multilateral disarmament accords of a universal scope it was important that its representation should also be universal. | Коль скоро Конференция несет ответственность за обсуждение многосторонних соглашений универсального характера в области разоружения, необходимо, чтобы и ее состав также был универсальным. |
(b) Negotiating leases and construction contracts for offices and staff accommodation; | Ь) обсуждение договоров об аренде и строительстве служебных и жилых помещений; |
In January 2012, a United Nations technical team met members of the NDFP negotiating panel for an initial discussion on child protection concerns. | В январе 2012 года техническая группа Организации Объединенных Наций встретилась с членами переговорной группы НДФФ с целью провести предварительное обсуждение вопросов защиты детей. |
On the other hand, even though the shortcomings of the existing legal regime are widely recognized, it has been very difficult to discuss the option of negotiating a new treaty. | С другой стороны, даже несмотря на широкое признание недостатков существующего правового режима, обсуждение возможности переговоров по новому договору оказалось очень непростой задачей. |
One representative said that negotiating the draft decision would needlessly divert attention from the ministerial discussions, noting that past GEO reports had not been the subject of decisions by the Governing Council. He therefore suggested that it be put aside. | Один из представителей заявил, что согласование данного проекта решения приведет к ненужному отвлечению внимания от дискуссий на уровне министров, отметив, что по предыдущим докладам, посвященным ГЭП, не принимались решения Совета управляющих; и в этой связи он предложил снять его с обсуждения. |
By negotiating and agreeing on all aspects of the visit in advance, issues can be discussed and resolved. | Заблаговременное обсуждение и согласование всех аспектов посещения может приводить к улаживанию и урегулированию проблем. |
But a UK decision to leave, should it come to that, would initiate a painful and complicated process of negotiating an exit and agreeing on some sort of new relationship. | Но приняв решение выйти, Великобритания, должна прийти к тому, что, будет инициирован болезненный и сложный процесс переговоров выхода, и согласование каких-то новых отношении. |
The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. | Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
The costs of negotiating and finalizing a multilateral agreement will be a function of the complexity of the issues and the extent to which the negotiations foster inclusive participation. | Расходы на переговоры и окончательное согласование многостороннего соглашения зависят от степени сложности стоящих проблем и того, в какой мере переговоры обеспечивают широкое участие. |
Regarding issues of local concern, the joint negotiating committees have proved to be an effective forum for both headquarters and field duty stations. | Что касается местных вопросов, то объединенные комитеты по переговорам оказались эффективным форумом для урегулирования таких вопросов как в штаб-квартирах, так и полевых местах службы. |
Our thanks go also to our negotiating partners and to non-governmental organizations; they filled us with enthusiasm and ideas, and kept us on our toes. | Мы также благодарим наших партнеров по переговорам и неправительственные организации; они придавали нам энтузиазма, предлагали новые идеи и заставляли нас не останавливаться на достигнутом. |
Mr. Izquierdo (Ecuador) (interpretation from Spanish): Ecuador believes it essential to support and encourage the full resumption of the peace process in the Middle East and to contribute as effectively as possible to strengthening the bilateral and multilateral negotiating mechanisms that are developed. | Г-н Искьердо (Эквадор) (говорит по-испански): Эквадор считает важным поддерживать и поощрять возобновление в полном объеме мирного процесса на Ближнем Востоке и вносить по возможности максимальный вклад в укрепление существующих двусторонних и многосторонних механизмов по переговорам. |
They do nothing to support the process of negotiation now underway directly between the parties concerned, and they scarcely take note of the considerable achievements of the negotiating partners to date. | В них не предусматривается ничего для поддержки процесса переговоров, проходящего в настоящее время между заинтересованными сторонами, и в них довольно поверхностно принимаются во внимание уже достигнутые партнерами по переговорам позитивные результаты. |
Whether or not they come with the veto power is a point for further reflection, depending on the willingness or unwillingness of negotiating partners to yield on the veto. | Вопрос о том, должны ли они быть наделены правом вето, требует дополнительного обсуждения, в зависимости от готовности или неготовности партнеров по переговорам пойти на уступки в вопросе о вето. |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. | Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций. |
Negotiating with ERP providers is a complex task, which requires specific knowledge and skills. | Ведение переговоров с поставщиками ОПР является сложной задачей, требующей специальных знаний и навыков. |
Negotiating loan agreements with bilateral and multilateral lenders | ведение переговоров и заключение соглашений с двусторонними и многосторонними донорами о предоставлении займов. |
Yet we continue to believe that the Conference of Disarmament should remain the central multilateral body with responsibility for negotiating agreements, particularly those that are critical to international security. | И все-таки мы продолжаем верить, что Конференция по разоружению должна оставаться ключевым многосторонним органом, отвечающим за ведение переговоров по договорам, особенно по тем из них, которые представляются жизненно важными для международной безопасности. |
Her Government was negotiating bilateral agreements with the countries of destination to ensure that its emigrants were fully enjoying their rights and freedoms. | Правительству ведет двусторонние переговоры о заключении двусторонних соглашений с странами назначения в целях обеспечения того, чтобы эмигранты из Кабо-Верде в полном объеме могли пользоваться своими правами и свободами. |
Troop/police contributors, when negotiating memorandums of understanding, cannot normally provide evidence on the costs for acquisition. | Страны, предоставляющие войска/полицейские силы, в ходе переговоров о заключении меморандумов о взаимопонимании обычно не в состоянии представить документы, подтверждающие стоимость приобретения. |
UNHCR agrees with the Board that under ideal circumstances the Annual Purchase Plans (APP) would provide a useful tool for negotiating favourable prices for commonly used items. | УВКБ согласно с Комиссией в вопросе о том, что в идеальных условиях годовые планы закупок (ГПЗ) служили бы полезным инструментом при заключении контрактов на поставку пользующихся наибольшим спросом товаров на выгодных условиях. |
The Conference on Disarmament would lose part of its essence if it forgot that, as its name implies, it has the task of negotiating disarmament agreements. | Конференция по разоружению отчасти утратила бы свой смысл, если она забудет, что цель ее, как явствует из ее названия, заключается в ведении переговоров о заключении соглашений по разоружению. |
Putting a value on IPR is necessary when a new company is trying to raise money from external investors, when two companies are negotiating a licensing agreement, and when a research organization is trying to commercialize research results. | Определение стоимости ПИС необходимо тогда, когда новые компании пытаются привлечь денежные средства внешних инвесторов, когда две компании ведут переговоры о заключении соглашения о лицензировании и когда научно-исследовательская организация пытается коммерциализировать результаты исследований. |
Member countries may also consider negotiating a control system for overloaded vehicles through bilateral and multilateral agreements. | Кроме того, страны-члены, возможно, подумают о создании системы контроля за перегружаемыми транспортными средствами путем заключения двусторонних и многосторонних соглашений. |
Firstly, it had concluded political treaties of friendship, cooperation and good-neighbourliness with various countries and was in the process of negotiating others. | Во-первых, она заключила с различными странами политические договоры о дружбе, сотрудничестве и добрососедских отношениях и в настоящее время ведет переговоры с целью заключения других договоров. |
Mr. P. Mcleod noted that the contracts principles were useful in internal discussions with his Government prior to negotiating with the company, while he noted specific challenges faced by post-conflict States. | Г-н П. Маклеод отметил, что принципы заключения контрактов доказали свою эффективность в ходе внутренних обсуждений с его правительством до проведения переговоров с компанией, но вместе с тем он отметил конкретные проблемы, с которыми сталкиваются постконфликтные государства. |
The parties shall immediately start negotiating, with a view to concluding by 1 December 1993, an agreement relating to all aspects of the implementation of the Convention and this Preliminary Agreement, covering in particular the following subjects: | Стороны незамедлительно начинают переговоры с целью заключения к 1 декабря 1993 года соглашения, касающегося всех аспектов осуществления Конвенции и настоящего Предварительного соглашения и охватывающего, в частности, следующие вопросы: |
Negotiating membership agreements with REAG members. | проведение переговоров с целью заключения соглашений о членстве с членами КГН. |
The World Bank presidency is not about negotiating treaties, as Zoellick did when he was US Trade Representative. | Задачей президента Всемирного Банка является не заключение договоров, чем Зеллик занимался на посту Торгового представителя США. |
Other questions raised concerned the institution's responsibility for the certification of Trade Points and negotiating agreements with the private sector (e.g. information technology and telecommunication services). | К числу других обсуждавшихся вопросов относятся сертификация центров по вопросам торговли специальным официальным органом и заключение договоров с частным сектором (например, договоров на оказание услуг в области информационных технологий и связи). |
Finally, he commended UNCTAD's technical cooperation efforts, especially in building capacities for improved negotiating leverage and for the implementation of the WTO Agreements. | В заключение выступающий дал высокую оценку усилиям ЮНКТАД в области технического сотрудничества, особенно в деле укрепления потенциала для усиления переговорных позиций и осуществления соглашений ВТО. |
We welcome the cooperation agreements between the Court and the countries under investigation and urge the Court to intensify its efforts in negotiating and concluding similar agreements with affected States and other organizations whose cooperation is critical for the success of the Court's work. | Мы приветствуем соглашения о сотрудничестве между Судом и странами, ситуации которых находятся в стадии расследования, и призываем Суд активизировать усилия, направленные на проведение переговоров и заключение аналогичных соглашений с затронутыми государствами и другими организациями, сотрудничество которых представляется исключительно важным для успеха деятельности Суда. |
Negotiating and concluding a legal instrument of that kind remains the best way to attain the goal set by the international community of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. | Проведение переговоров и заключение подобного рода юридического инструмента остается наилучшим способом достижения цели, поставленной международным сообществом, - предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космосе. |
A fundamental review of the negotiating framework for the draft resolution was needed. | Необходимо фундаментально пересмотреть процесс переговоров по выработке проектов резолюций. |
The risk of incoherence is especially great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rulemaking and that may have to conduct negotiations on the basis of divergent model agreements of their negotiating partners. | Риск несогласованности особенно велик для развивающихся стран, которым недостает опыта и влиятельности на переговорах по выработке инвестиционных норм и которым иногда приходится вести переговоры на основе серьезно разнящихся типовых соглашений их партнеров по переговорам. |
In NAMA, the idea of categorizing NTBs emerged as a prerequisite for the establishment of negotiating modalities. | Разбивка НТБ на отдельные категории стала первым шагом к выработке условий ведения переговоров о ДНСР. |
ECE and ESCAP held together two consultative meetings with the Government of Bangladesh in Dhaka on the legal and regulatory framework for private investment in infrastructure and on providing a negotiating platform to assist civil servants in negotiating balanced concession agreements with foreign investors. | ЕЭК и ЭСКАТО совместно провели два консультативных совещания с правительством Бангладеш в Дакке по обсуждению правовых и регламентационных принципов привлечения частных инвестиций в инфраструктуру и по выработке позиций на переговорах для оказания гражданским служащим помощи в обсуждении сбалансированных концессионных соглашений с иностранными инвесторами. |
It sets out more detail on plurilateral approaches for negotiating services commitments and establishes that Members to whom plurilateral requests have been made are to consider such requests in accordance with paragraphs 2 and 4 of Article XIX and paragraph 11 of the Negotiating Guidelines. | В нем проработаны многосторонние подходы к выработке обязательств на переговорах по услугам и устанавливается, что члены, которым были представлены многосторонние запросы, должны рассмотреть их в соответствии с положениями пунктов 2 и 4 статьи XIX и положениями пункта 11 Руководящих принципов переговоров. |
I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. |
In no case does the Greek police assume a negotiating role. | Греческая полиция ни при каких обстоятельствах не берет на себя роль переговорщиков. |
Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. | Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
While the talks continue on in discussing the possibility of dispatching a negotiating team, the broadcasting company stated they tried to stop the reporters from going to the travel restricted zone. | Пока продолжаются переговоры о возможности отправки переговорщиков, телерадиокомпания заявила, что они пытались предотвратить поездку репортёров в опасные зоны. |
How many developing countries have negotiating teams that are fully capable of negotiating treaties? | Сколько развивающихся стран имеют команды переговорщиков, действительно способные проводить переговоры по договорам? |
Furthermore, the challenges associated with negotiating the Arms Trade Treaty were reviewed. | Помимо этого обсуждались сложности, связанные с переговорами по Договору о торговле оружием. |
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
I can't believe I'm hearing- Did you even try negotiating? | И ты даже не пробовал договориться? |
The Board noted that the Office of the Capital Master Plan had spent considerable time negotiating with contractors to attempt to drive down costs. | Комиссия отметила, что Управление генерального плана капитального ремонта потратило немало времени на переговоры с подрядчиками, пытаясь договориться о снижении затрат. |
Although it had been hoped that the Conference on Disarmament would have been able to find solutions to these problems, regrettably that body could not agree on negotiating mandates regarding these issues. | И хотя мы надеялись, что Конференция по разоружению сможет найти решение этих проблем, к сожалению, этот орган не смог договориться по мандатам переговоров по данным вопросам. |
Yes, it is imperative to reflect on all our views and positions - after all, that is part of the democratic procedure - but we should all agree on when to stop talking and start negotiating. | Да, необходимо отразить все наши мнения и позиции, ибо это в конечном итоге является частью наших демократических процедур, но нам также следует договориться о том, когда нам следует прекратить разговоры и начать переговоры. |
Attempts to bring the warring parties to the negotiating table or to broker ceasefires have failed. | Попытки усадить враждующие стороны за стол переговоров или договориться с ними о прекращении огня оказались безуспешными. |
UNODC was still, by May 2003, negotiating a new arrangement with UNDP, to address the issue of the reporting requirement of outstanding obligations. | По состоянию на май 2003 года УНПООН все еще продолжало обсуждать с ПРООН новую договоренность для решения задачи представления требуемой отчетности по непогашенным обязательствам. |
During the most recent round of talks in Moscow between the two State delegations, our negotiating partners refused to discuss the text of a draft final agreement on the withdrawal. | На самом последнем раунде переговоров в Москве между делегациями двух государств наши партнеры на переговорах отказались обсуждать текст проекта заключительного соглашения, касающегося вывода войск. |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
As such, States were more comfortable in negotiating concrete aspects of management of such resources on a case-by-case basis, bearing in mind the geological features, the needs of the region, the capacity and the efforts of States concerned. | Поэтому государствам более удобно обсуждать в рамках переговоров конкретные аспекты управления такими ресурсами в каждом конкретном случае с учетом географических характеристик, региональных потребностей, потенциала и усилий соответствующих государств. |
It would be nonsensical for the Democratic People's Republic of Korea to sit at the negotiating table with those countries that violate its sovereignty and allow it to be repeatedly encroached upon, and to discuss with them the deterrent it built to defend its own sovereignty. | Для Корейской Народно-Демократической Республики было бы просто неразумно сидеть с теми странами, которые посягают на его суверенитет, за столом переговоров и позволять им постоянно попирать его и обсуждать с ними то сдерживающее средство, которое она создала для защиты своего собственного суверенитета. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | В настоящее время в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, на которую договаривающиеся стороны возлагают свои надежды, обсуждаются и рассматриваются меры по укреплению доверия. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
It is usually up to the negotiating partners in peace agreements to determine whether and in what capacity they would like United Nations involvement in their peace negotiations. | Именно договаривающиеся стороны мирных соглашений должны определять необходимость и формы участия Организации Объединенных Наций в проводимых ими мирных переговорах. |
Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |