Mr. Havelock Brewster, Caribbean Regional Negotiating Machinery, Guyana | Г-н Хавлок Брустер, Карибский Региональный переговорный механизм, Гайана |
28/ Resolution on the processing of the accepted Transitional Executive Council Bill put to the Negotiating Council on 7 September 1993 and Pretoria News, 9 September 1993. | 28/ Резолюция о рассмотрении принятого законопроекта о Переходном исполнительном совете, представленного в Переговорный совет 7 сентября 1993 года; "Претория ньюс", 9 сентября 1993 года. |
After two and a half years of intensive efforts presided over successively by the representatives of Mexico, Poland and the Netherlands, the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban had come to the end of its negotiating tether. | После двух с половиной лет напряженных усилий, осуществлявшихся под руководством по очереди занимавших пост Председателя представителей Мексики, Польши и Нидерландов, переговорный процесс в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний оказался в тупике. |
While negotiating access has been a long and difficult process, he was informed that there have been considerable and steady improvements in the situation since 1995, when the first few humanitarian workers arrived in the country. | Хотя переговорный процесс о предоставлении доступа был долгим и трудным, его информировали о том, что с 1995 года, когда в страну прибыли первые немногочисленные сотрудники гуманитарных организаций, ситуация значительно и поступательно улучшалась. |
Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
We hope in good faith that the other nuclear States will respond positively, start negotiating on this matter and conclude a corresponding international agreement, thereby making contributions to the safeguarding and enhancement of international peace and security. | И мы искренне надеемся, что другие ядерные государства отреагируют на это позитивно, начнут переговоры по этому вопросу и заключат соответствующее международное соглашение, внеся тем самым свой вклад в сохранение и упрочение международного мира и безопасности. |
(b) Increased number of member countries negotiating investment agreements designed to promote interregional and intraregional investment flows | Ь) Увеличение числа стран-членов, ведущих переговоры об инвестиционных соглашениях, направленных на содействие расширению межрегиональных и внутрирегиональных инвестиционных потоков |
Croatia's invitation in April 2000 to the Federal Republic of Yugoslavia to attend a fifth round of negotiations, together with the Yugoslav side's acceptance of that invitation, have not been followed so far by a meeting of the negotiating teams. | Хотя в апреле 2000 года Хорватия направила Союзной Республике Югославии приглашение принять участие в пятом раунде переговоров и югославская сторона приняла это приглашение, группы, ведущие переговоры, до сих пор не смогли провести встречу. |
Do I have your permission to start negotiating? | Ты позволишь мне начать переговоры? |
We also call upon relevant United Nations and other international organizations to provide greater support to strengthen the negotiating capacities of landlocked developing countries and their ability to implement trade facilitation measures; | Мы призываем также соответствующие органы Организации Объединенных Наций и другие международные организации оказывать более значительную поддержку в целях повышения способности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, вести переговоры и принимать меры по содействию торговле. |
Without clearly defining the details of such a supposed "duty", the Special Rapporteur suggested that it might be fulfilled by negotiating a liability convention, by promulgating domestic measures or through some other means, depending on the circumstances. | Специальный докладчик делает вывод о том, что можно завершить обсуждение конвенции об ответственности в свете применения внутренних средств правовой защиты или других средств в зависимости от обстоятельств. |
We are convinced that attempts to formalize the discussion or to squeeze it into an arbitrary negotiating format, which inevitably distances us from the consensual foundation of the Working Group, are counter-productive. | Попытки же формализовать обсуждение, "втиснуть" его в произвольный переговорный формат, неизбежно отойдя от консенсусных начал в деятельности Рабочей группы, по нашему убеждению, сегодня контрпродуктивны. |
It is generally believed that the Commission faces the following urgent tasks: coordinating with the United Nations system, playing its value-added role to the full, adequately negotiating the balance between partnership and ownership, and exploiting its catalysing functions. | По общему мнению, перед Комиссией стоят следующие безотлагательные задачи: координация с системой Организации Объединенных Наций, выполнение своей собственной задачи в полном объеме, адекватное обсуждение в ходе переговоров равновесия между партнерством и национальной ответственностью и использование своих функций катализатора. |
The discussions among the GATS negotiators showed the difference of views with respect to the negotiating approach in the construction services sector, where some favoured the use of the so-called cluster approach while others opposed it. | Обсуждение среди участников переговоров по ГАТС показало расхождение во мнениях в отношении переговорного подхода в секторе строительных услуг, когда некоторые из них высказались за использование так называемого блокового подхода, в то время как другие возражали против этого. |
To date, discussions on issues of recognition of professional qualifications, including the advancement of prospects of negotiating MRAs between developed and developing countries, have not gone beyond a preliminary stage. | Обсуждение вопросов признания профессиональной квалификации, включая продвижение идеи разработки соглашений о взаимном признании между развитыми и развивающимися странами, пока еще находится на предварительном этапе. |
In this connection, we expect the General Assembly shortly to adopt a comprehensive convention on combating international terrorism, as well as to complete negotiating and adopting a comprehensive international convention on combating acts of nuclear terrorism. | В этой связи мы ожидаем, что Генеральная Ассамблея сможет в самые ближайшие сроки принять всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, а также завершить согласование и принять всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Negotiating new international agreements without taking the key producers and possessors of such weapons into account could have a negative impact on the universality and viability of future agreements, and will not help to enhance mutual trust. | Согласование новых международных договоренностей без учета мнения ключевых производителей и обладателей таких вооружений может негативным образом сказаться на универсальности и жизнеспособности будущих договоров и не будет способствовать повышению уровня взаимного доверия. |
g) Negotiating concrete agreements with donors and financial institutions on financing national programmes and projects that are related to SLM and emanate from comprehensive investment frameworks. | g) согласование с донорами и финансовыми учреждениями конкретных соглашений о финансировании национальных программ и проектов, связанных с УУЗР и проистекающих из всеобъемлющих концепций инвестирования. |
In the case of network/infrastructure industries, commitments on quality and reliability of services and incentives for future investment built into a regulatory framework may be preferable to negotiating specific performance requirements and including them in privatization covenants. | Что касается сетевых/инфраструктурных отраслей, обязательства в отношении качества и надежности обслуживания и стимулирование будущих инвестиций на основе соответствующего нормативно-правового режима, возможно, лучше, чем согласование конкретных требований к результатам хозяйственной деятельности и их включения в приватизационные документы. |
Representatives of the public and business sectors in the industrialized countries are shaping the GII to their own advantage and stakeholders are negotiating the "rules of the game" in every area affected by ICTs. | Представители государственного и делового секторов в промышленно развитых странах придают ГИИ форму, отвечающую их собственным интересам, и заинтересованные стороны ведут согласование "правил игры" в каждой области, затрагиваемой ИКТ. |
However, we regret to note that some of our negotiating partners took totally unrealistic positions, which made the process very complex and cumbersome. | Однако мы с сожалением отмечаем, что некоторые из наших партнеров по переговорам занимали весьма нереалистичные позиции, вследствие чего этот процесс стал очень сложным и громоздким. |
Negotiations are being undertaken within the Negotiating Group on Rules. | Переговоры ведутся в рамках Группы по переговорам о правилах. |
Since the EU dropped its demand for the abolition of dual pricing for natural gas, there is no longer any demand from our negotiating partners that could lead to serious losses for Russia's economy. | После снятия Евросоюзом требования отмены двойного ценообразования на газ не осталось ни одного требования партнеров по переговорам, которое может привести к действительно серьезным потерям для экономики России. |
The United States hopes that its negotiating partners in Geneva will agree to begin negotiating on a ban on the sale or export of persistent landmines when the Conference on Disarmament reconvenes in January. | Соединенные Штаты выражают надежду на то, что в январе, когда Конференция по разоружению возобновит свою работу, их партнеры по переговорам в Женеве согласятся начать обсуждения о запрете на продажу или экспорт мин, не имеющих ограничения по сроку службы. |
Market access for environmental goods and services are being discussed in the Negotiating Group on Market Access for Non-Agricultural Products and the Council for Trade in Services Special Session, respectively. | Вопрос об обеспечении доступа к рынкам для экологических товаров и услуг обсуждается, соответственно, в Группе по переговорам об обеспечении доступа к рынкам для несельскохозяйственных продуктов и в Совете по торговле услугами на специальной сессии. |
Responsible for payment of warehouse charges, negotiating with freight-forwarding contractors for transport of goods received and making arrangements for goods and consignments to be transported to UNOMIG headquarters in Pitsunda. | Отвечает за уплату сборов за складское хранение, ведение переговоров с экспедиционными подрядчиками, организующими перевозки полученных грузов, и обеспечение доставки грузов и товарных партий в штаб МООННГ в Пицунде. |
We proposed changes: delineating the safe areas either by agreement between the parties or with a mandate from the Security Council; demilitarizing the safe areas; negotiating full freedom of movement. | Мы предлагали изменения: делимитацию безопасных районов либо по согласованию между сторонами, либо с помощью мандата Совета Безопасности; демилитаризацию безопасных районов; ведение переговоров об обеспечении полной свободы передвижения. |
Negotiating with armed non-State actors is a tricky issue. | Ведение переговоров с вооруженными негосударственными субъектами - сложная задача. |
Negotiating and obtaining access to those populations therefore requires the engagement of those groups. | Поэтому ведение переговоров и получение доступа к этому населению требует привлечения и этих групп. |
Negotiating and Drafting Specific Clauses in Loan Agreements; | ведение переговоров по кредитным соглашениям и разработка конкретных положений этих соглашений; |
We are already negotiating further agreements with other international coalition partners. | Мы уже ведем переговоры о заключении новых соглашений с другими партнерами - членами международной коалиции. |
Her Government was negotiating bilateral agreements with the countries of destination to ensure that its emigrants were fully enjoying their rights and freedoms. | Правительству ведет двусторонние переговоры о заключении двусторонних соглашений с странами назначения в целях обеспечения того, чтобы эмигранты из Кабо-Верде в полном объеме могли пользоваться своими правами и свободами. |
Monaco was negotiating a clean development mechanism agreement with an African country which included projects to use solar energy for water supplies and rural electrification. | Монако ведет переговоры с одной африканской страной о заключении соглашения в рамках механизма чистого развития, которое включает в себя проекты использования солнечной энергии для нужд водоснабжения и электрификации сельских районов. |
Noting the commitments undertaken at the recent Nuclear Security Summit, she called on the international community to make every effort to bring about the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and to begin negotiating a fissile material cut-off treaty. | Отмечая обязательства, принятые на недавнем Саммите по ядерной безопасности, оратор призывает международное сообщество принять все меры для вступления в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и приступить к переговорам о заключении договора о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
When a company experiences cash flow difficulties, relationships with lenders and suppliers often become strained. We assist companies in dealing with the demands of their lenders by assisting in the preparation and presentation of information and coordinating or negotiating a debt restructuring agreement. | Мы оказываем содействие компаниям в урегулировании вопросов, связанных с требованиями кредиторов, путем подготовки и представления информации кредиторам, а также путем координации действий или ведения переговоров при заключении соглашения о реструктуризации задолженности. |
The Fund secretariat confirmed its readiness to enter into discussions with any interested Government with the aim of possibly negotiating a transfer agreement. | Секретариат Фонда подтвердил свою готовность провести обсуждение с любым заинтересованным правительством с целью возможного заключения соглашений о передаче пенсионных прав. |
The view was expressed that, in the last sentence of paragraph 39, the term "negotiating" did not accurately capture the actual process in concluding compensation arrangements. | Было высказано мнение, что термин "выработка", использованный в последнем предложении вводной части пункта 39, неточно отражает фактический про-цесс заключения договоренности о компенсации. |
Amendments proposed by certain host Governments sometimes constitute fundamental departures from the customary practices and principles applicable to United Nations peacekeeping operations, and negotiating on such a basis delays the conclusion of an acceptable agreement. | Предлагаемые некоторыми принимающими правительствами поправки порой представляют собой радикальный отход от обычной практики и принципов, применимых к операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и ведение переговоров на такой основе приводит к задержке заключения приемлемого соглашения. |
The international community must work towards negotiating a legally binding international instrument to identify and register such weapons, so as to press the fight against the traffic in small arms and light weapons. | Международному сообществу следует вести работу в направлении заключения юридически обязывающего международного документа по вопросам выявления и регистрации такого оружия, что должно способствовать активизации борьбы с торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The Nordic delegations welcomed the progress made by Working Group V in analysing the treatment of corporate groups in insolvency and looked forward to discussing the compilation of practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements currently under preparation by the Secretariat. | Делегации стран Северной Европы приветствуют прогресс, достигнутый Рабочей группой V в проведении анализа режима в отношении корпоративных групп в делах о несостоятельности, и с интересом ожидают возможности обсудить подготавливаемую в настоящее время Секретариатом подборку материалов, отражающих практический опыт заключения и использования соглашений о трансграничной несостоятельности. |
Allow me to conclude by quoting a passage of the report in which President Amerasinghe introduced the first negotiating paper for the setting up of a dispute- settlement system. | Позвольте мне в заключение процитировать отрывок из доклада, в котором Председатель Амерасингхе представил первый договорный документ о создании системы урегулирования споров. |
Furthermore, the City of Reykjavík has made it a priority to make collective agreements with its negotiating partners concerning job evaluation. | Помимо этого власти города Рейкьявик назвали заключение коллективных соглашений, касающихся оценки должностных функций, с партнерами по переговорам одной из своих приоритетных задач. |
With regard to the latter, she stressed that negotiating pre-arranged marriages for girls as young as three amounted to child bondage. | В отношении последнего она подчеркивает, что заключение по предварительной договоренности браков девочек в возрасте трех лет представляет собой закабаление ребенка. |
Obviously, negotiating and concluding a new legal instrument on outer space that would correct the flaws in the existing legal mechanism is the only fundamental way to prevent the weaponization of and an arms race in outer space and to maintain security therein. | Очевидно, что проведение переговоров и заключение нового правового документа по космосу, который бы исправил недостатки существующего правового механизма, является единственным основополагающим средством недопущения «вепонизации» и гонки вооружений в космосе и поддержания в нем безопасности. |
Negotiating and concluding a legal instrument of that kind remains the best way to attain the goal set by the international community of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. | Проведение переговоров и заключение подобного рода юридического инструмента остается наилучшим способом достижения цели, поставленной международным сообществом, - предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космосе. |
One such option remains resumption of work in the sole international body charged with negotiating disarmament instruments. | Одним из вариантов остается возобновление работы в единственном международном органе, уполномоченном проводить переговоры по выработке инструментов в области разоружения. |
As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. | В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
Slovenia is proud to have been actively involved in the diplomatic process of negotiating the Convention and to have ratified it in August 2009, thus becoming the seventeenth State party to the Convention. | Словения гордится своим активным участием в дипломатическом процессе переговоров по выработке Конвенции и ее ратификацией в августе 2009 года, позволившей нам стать семнадцатым государством-участником Конвенции. |
They make a constructive contribution to social relations in the context of collective bargaining and the world of work, helping to strengthen the negotiating skills of the social partners in concluding collective employment agreements. | Они вносят конструктивный вклад в формирование социальных отношений в контексте переговоров и в мире труда, помогая совершенствовать переговорные навыки социальных партнеров при выработке коллективных трудовых договоров. |
Since then, under the able leadership of President Ping, representatives have been negotiating an outcome document for this summit. | С тех пор под руководством Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ваши представители вели переговоры по выработке итогового документа этого Саммита. |
I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. |
We have a very demanding, difficult discussion before us in the State Duma - the entire Russian negotiating team has been invited there to explain the most serious issues that we discussed during the negotiations. | Нам предстоит очень взыскательный, трудный разговор в Государственной Думе - вся российская команда переговорщиков приглашена туда для того, чтобы выяснить самые серьезные проблемы, которые мы обсуждали в ходе этих переговоров. |
Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. | Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
What should countries without such teams do when they face the prospect of negotiating a treaty? | Что делают страны, не имеющие таких переговорщиков, когда сталкиваются с перспективой проведения переговоров для заключения договора? |
In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
Ms. Pessôa expressed her delegation's appreciation to all those who had engaged constructively in drafting and negotiating the draft resolution, particularly the facilitator and the coordinator of the Group of 77 and China. | Г-жа Песоа выражает признательность делегации Бразилии всем тем, кто конструктивно занимался разработкой проекта и переговорами по проекту резолюции, в частности, посреднику и координатору от Группы 77 и Китая. |
Group of Governmental Expert Meetings should be limited to negotiating new Protocols, to negotiating amendments to Protocols, and to preparing for Review Conferences. | совещания Группы правительственных экспертов следует ограничить переговорами по новым протоколам, переговорами по поправкам к протоколам и подготовкой к обзорным конференциям. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
I explained to him that I was there negotiating Alicia Florrick's exit package. | Я рассказал ему, что поехал туда, чтобы договориться по поводу отступных Алисии Флоррик. |
Should the CD continue to be incapable of agreeing soon upon a programme of work, including FMCT negotiations, we will need to consider other multilateral alternatives for negotiating such a treaty. | Ну а если КР будет и далее оказываться не в состоянии быстро договориться по программе работы, включая переговоры по ДЗПРМ, то нам нужно будет предусмотреть другие многосторонние альтернативы для переговоров по такому договору. |
Australia supports the fifteen-nation proposal on mines other than anti-personnel mines, and we urge States to take the next step in addressing the humanitarian impact of such mines and agree to a negotiating a mandate on a legally binding instrument. | Австралия поддерживает выдвинутое 15 государствами предложение относительно непротивопехотных мин, и мы настоятельно призываем государства предпринять следующий шаг в устранении гуманитарных последствий таких мин и договориться о проведении переговоров по согласованию для мандата разработки юридически обязательного документа. |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. | Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
Negotiating under constant threat and blackmail that undermine all efforts to create the good environment necessary for a successful outcome of the negotiations for the settlement of the Cyprus problem is not just counterproductive. | Попытки договориться в условиях постоянных угроз и шантажа, подрывающих все усилия по формированию благожелательной атмосферы, необходимой для успешного проведения переговоров по урегулированию кипрской проблемы, контрпродуктивны. |
Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. | В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
The UNFPA contribution to combating HIV/AIDS derives from its long experience and expertise in negotiating and ensuring access to family planning services globally, a precedent in enabling UNFPA to address sensitive issues with national counterparts, including Governments. | Вклад ЮНФПА в борьбу с ВИЧ/СПИДом основан на его давнем опыте и имеющихся кадрах в области организации и обеспечения доступа к услугам по планированию семьи в глобальном масштабе, что позволяет ЮНФПА обсуждать животрепещущие вопросы с коллегами на национальном уровне, в том числе с должностными лицами правительств. |
Putting an end to previous bilateral contacts between its various members and the Government and the ANC respectively, the new grouping declared that it would henceforth only discuss outstanding issues through a joint negotiating team. 28 | Прекратив состоявшиеся в прошлом двусторонние контакты между ее различными членами и правительством и соответственно АНК, новая группировка провозгласила, что отныне она будет обсуждать нерешенные вопросы только через совместную группу по ведению переговоров 28/. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | В настоящее время в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, на которую договаривающиеся стороны возлагают свои надежды, обсуждаются и рассматриваются меры по укреплению доверия. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
African regions negotiating full economic partnership agreements with the European Commission will therefore use that template, in conformity with the decision of the African Union Heads of State and Government. | Поэтому регионы Африки, договаривающиеся о заключении всесторонних соглашений об экономическом партнерстве с Европейской комиссией, будут пользоваться этим типовым текстом в соответствии с решением глав государств и правительств Африканского союза. |