While that indicated that all delegations were in negotiating mode, he emphasized that he was not in a position to report other progress on the issue at present. | Хотя это показывает, что все делегации имеют переговорный настрой, он подчеркивает, что он пока не в состоянии сообщить о другом прогрессе по этому вопросу. |
We shall study carefully the text of a draft treaty and of a draft mandate and hope that they will contribute to bringing the Conference on Disarmament back into negotiating mode. | Мы тщательно изучим текст проекта договора и проекта мандата и надеемся, что они будут содействовать возвращению Конференции по разоружению в переговорный режим. |
With respect to the situation in Burundi, impetus should be given to the dialogue with the rebel groups who remain outside of the Arusha Agreement and for which perhaps it is necessary to establish, in consultation with the facilitator, an ongoing negotiating mechanism based in Bujumbura. | Что касается обстановки в Бурунди, то здесь необходимо придать импульс диалогу с теми мятежными группировками, которые пока остаются за рамками Арушского соглашения и для которых, вероятно, нужно в консультации с посредником создать постоянно действующий базирующийся в Бужумбуре переговорный механизм. |
After two and a half years of intensive efforts presided over successively by the representatives of Mexico, Poland and the Netherlands, the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban had come to the end of its negotiating tether. | После двух с половиной лет напряженных усилий, осуществлявшихся под руководством по очереди занимавших пост Председателя представителей Мексики, Польши и Нидерландов, переговорный процесс в рамках Специального комитета по запрещению ядерных испытаний оказался в тупике. |
The fifth session of the AWG-LCA completes the programme of workshops and marks the shift by the group into full negotiating mode as agreed by the AWG-LCA in its third session and as welcomed by the Conference of the Parties in Poznan. | На пятой сессии СРГ-ДМС завершит программу рабочих совещаний и полностью перейдет на переговорный метод ведения работы, как это было решено СРГ-ДМС на ее третьей сессии и как это было одобрено Конференцией Сторон в Познани. |
The Envoy will hold face-to-face negotiating sessions once the parties have demonstrated enough willingness to engage in serious discussions. | Как только стороны продемонстрируют достаточную готовность к серьезному обсуждению, Посланник будет вести переговоры в ходе личных встреч. |
The negotiating guidelines were adopted, priority sectors identified and the exchange of offers and negotiations is ongoing. | Руководящие принципы ведения переговоров были приняты, были определены первоочередные сектора, и в настоящее время продолжаются обмен предложениями и переговоры. |
Carrier, for example, is claimed to be negotiating USD 250 million contracts at any given moment, despite the company not being a major player in the area. | Например, специалисты утверждают, что компания Carrier, может вести переговоры по контрактам на 250 миллионов долларов, несмотря на то, что она не является крупным игроком на рынке данного региона. |
The Mission is currently negotiating the cost of life support for this presence and it is expected to range from $200,000 to $400,000 per person per year. | В настоящее время Миссия ведет переговоры по вопросу о стоимости услуг по обеспечению жизнедеятельности на этом пункте, которая предположительно будет составлять от 200000 долл. США до 400000 долл. США на человека в год. |
Another element that more recently when we were discussing and negotiating our report with all of you - one thing we heard over and over again was: "Let us go back to last year's language, last year's text." | Несколько позднее, когда мы вели со всеми вами дискуссии и переговоры по нашему докладу, проявился и еще один элемент - мы то и дело слышали: "Давайте вернемся к прошлогодней формулировке, к прошлогоднему тексту". |
Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. | Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
In 2002, ongoing cooperation between UNCTAD and the OIF included the organization of a second intensive training course for francophone African countries to assist negotiators in analysing and negotiating international investment agreements. | В 2002 году продолжалось сотрудничество ЮНКТАД с МОФС, которое включало организацию второго интенсивного курса подготовки для франкоязычных африканских стран в целях оказания помощи участникам переговоров в анализе и обсуждение международных соглашений, касающихся инвестиций. |
+ Is negotiating with EU and intends to sign the "Regional Indicative Program -RIP" in which anti-terrorism is one of important issues. | обсуждение с ЕС и намерение подписать Региональную индикативную программу (РИП), в которой один из важных вопросов касается борьбы с терроризмом. |
Negotiating new policy commitments at the international and national levels to ensure that the promises of decision makers are a core element of long-term funding commitments towards implementation of agreed-upon goals and principles. The way forward | Обсуждение новых стратегических обязательств на международном и национальном уровнях с тем, чтобы сделать обещания политиков ключевым элементом долгосрочных финансовых обязательств в деле реализации согласованных целей и принципов. |
UNEP assistance has led to 13 countries negotiating and finalizing a new instrument to strengthen subregional cooperation through the Acid Deposition Monitoring Network for East Asia. | Благодаря помощи, оказанной ЮНЕП, 13 стран ведут обсуждение и доработку нового правового документа, нацеленного на укрепление субрегионального сотрудничества, через Сеть мониторинга выпадения кислотных осадков в Восточной Азии. |
Some staff members responsible for negotiating the initial sub-agreements and dealing with the partners concerning the use of assets had left Albania prior to the initial audit mission. | Некоторые сотрудники, ответственные за согласование первоначальных субсоглашений и ведущие с партнерами дела, касающиеся использования имущества, покинули Албанию до прибытия первоначальной миссии ревизоров. |
Moreover, negotiating a new legal instrument on space will enhance mutual trust among countries and thus assist in the implementation of transparency and confidence-building measures. | Более того, согласование нового правового документа по космическому пространству укрепит взаимное доверие между странами и тем самым будет способствовать осуществлению мер по обеспечению транспарентности и упрочению доверия. |
In this connection, we expect the General Assembly shortly to adopt a comprehensive convention on combating international terrorism, as well as to complete negotiating and adopting a comprehensive international convention on combating acts of nuclear terrorism. | В этой связи мы ожидаем, что Генеральная Ассамблея сможет в самые ближайшие сроки принять всеобъемлющую конвенцию о борьбе с международным терроризмом, а также завершить согласование и принять всеобъемлющую международную конвенцию о борьбе с актами ядерного терроризма. |
Negotiating new international agreements without taking the key producers and possessors of such weapons into account could have a negative impact on the universality and viability of future agreements, and will not help to enhance mutual trust. | Согласование новых международных договоренностей без учета мнения ключевых производителей и обладателей таких вооружений может негативным образом сказаться на универсальности и жизнеспособности будущих договоров и не будет способствовать повышению уровня взаимного доверия. |
Negotiating new instruments is time-consuming and difficult, and it diverts valuable resources and focus from the implementation of specific measures that will have practical results in the short term. | Согласование новых инструментов занимает много времени и сил и отвлекает ценные ресурсы и внимание от проведения таких конкретных мер, которые имели бы практические результаты уже в краткосрочном плане. |
In recognition of these concerns, negotiating partners needed to seek to extend adequate transitory adjustment support measures to cushion developing countries from anticipated trade shocks. | Признавая эти проблемы, партнеры по переговорам должны предусмотреть надлежащие переходные меры по оказанию поддержки в процессе адаптации, с тем чтобы защитить развивающиеся страны от непредвиденных шоковых потрясений в торговле. |
Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group of 77 and China were very concerned about the situation which had arisen as a result of the position taken by their negotiating partners. | Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 и Китай весьма обеспокоены ситуацией, возникшей из-за позиции, занятой их партнерами по переговорам. |
Uncertainty associated with the TPA expiration could dissuade negotiating partners from engaging in real bargaining. | Неопределенность, связанная с истечением срока МРТ, могла бы помешать партнерам по переговорам вести их предметным образом. |
Equally, I would like to place on record my delegation's appreciation for the work done by the Algerian delegation as the Non-Aligned Movement chair on this issue, as well as for the other negotiating partners who worked in a spirit of cooperation. | Я хотел бы также от имени нашей делегации поблагодарить Алжир за работу, проделанную им по этому вопросу в качестве Председателя Движения неприсоединения, а также других партнеров по переговорам, работавших в духе сотрудничества. |
So it is too early to expect major concessions from Moscow's negotiating partners. | Поэтому ждать серьезных уступок со стороны партнеров по переговорам пока не приходится. |
My Office, through its Anti-Discrimination Unit, provided full support to the Preparatory Committee, the intersessional open-ended intergovernmental working group responsible for negotiating the outcome document of the Conference, and the Conference. | Мое Управление через посредство его Антидискриминационной группы оказывало всяческую поддержку Подготовительному комитету, межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава, отвечавшей за ведение переговоров по итоговому документу Конференции, и самой Конференции. |
However, this statute does not bar additional recovery under any other state or federal statute, contractual or common law liability of a guarantor, including liability for bad faith in negotiating or failing to negotiate the settlement of a claim. | Однако данный закон не запрещает дополнительно взыскивать, согласно любому другому закону штата или федеральному закону, договорному или общему праву, убытки, связанные с ответственностью поручителя, включая ответственность за недобросовестное ведение переговоров или неудачные переговоры по урегулированию претензий. |
The Conference on Disarmament, furthermore, operates like a closed club, in which only one third of the States Members of the United Nations have the responsibility of negotiating global disarmament. | Кроме того, деятельность Конференции по разоружению напоминает закрытый клуб, где ответственность за ведение переговоров по глобальному разоружению несет лишь одна треть членов Организации Объединенных Наций. |
January 1991-June 1992 Special Assignment as Legal Adviser to the Kenya Government on United Nations Conference on Environment and Development (UNCED), responsible for negotiating several environmental treaties, including Biodiversity, Climate Change and post-UNCED institutional arrangements. | Специальный юридический советник при правительстве Кении на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), отвечавший за ведение переговоров по ряду экологических договоров, включая Конвенцию о биологическом разнообразии, Конвенцию об изменении климата и организационные механизмы после ЮНСЕД. |
Strengthening of internal organizational structures and procedures, especially treasury, internal controlling and risk management, negotiating and monitoring of IFI credit lines | Укрепление внутренних организационных структур и процедур, особенно в вопросах кассовых операций, внутреннего контроля и управления риском, ведение переговоров по кредитным линиям МФУ и осуществление контроля в этой области |
WIPO will also assist these Governments or private sector entities with efforts to increase skills in negotiating contracts concerning the acquisition of technology of foreign origin. | ВОИС также окажет правительствам или предприятиям частного сектора этих стран содействие в повышении профессионального уровня при заключении контрактов, касающихся приобретения иностранной технологии. |
Slovakia is presently negotiating extradition treaties with Australia and Poland. | В настоящее время Словакия ведет переговоры о заключении договоров о выдаче с Австралией и Польшей. |
In Australia, the company had undertaken ethnographic studies and identified eight potential indigenous land claims and was negotiating indigenous land use agreements with these groups. | В Австралии компания провела этнографические исследования, выявила восемь возможных случаев претензий на коренные земли и вела с соответствующими группами переговоры о заключении соглашений о пользовании коренными землями. |
Collective agreements are also encouraged by adoption of appropriate legal provisions aimed at making employers interested in negotiating and concluding collective agreements (LC provisions on the cases of overtime work, unpaid holidays and other). | Заключению коллективных договоров также способствует принятие соответствующих правовых положений, призванных создать у работодателей заинтересованность в выработке и заключении таких договоров (положения ТК о сверхурочной работе, неоплачиваемых отпусках и т. п.). |
Now that the city of Buenos Aires has set the same regulations on exhaust from city buses, the Argentinean/Chilean joint venture is in the process of negotiating a similar deal in Argentina's capital city. | Теперь, когда аналогичные требования к содержанию вредных веществ в выхлопных газах городских автобусов введены в Буэнос-Айресе, совместное аргентино-чилийское предприятие ведет переговоры о заключении такого же соглашения в столице Аргентины. |
Article 3, which allowed States to consult with a view to negotiating watercourse agreements, was quite satisfactory. | Что же касается статьи З, которая оставляет за заинтересованными государствами возможность консультироваться между собой для заключения соглашений о водотоках, то она полностью удовлетворяет выступающего. |
The negotiation components in all three cases are carried out by consultants who train government officials in methods for concluding mining contracts and for negotiating provisions for environmental protection. | Во всех трех случаях эти компоненты переговоров осуществляются консультантами, которые проводят подготовку правительственных служащих по вопросам заключения контрактов в области горнодобывающей деятельности и обсуждения положений, касающихся охраны окружающей среды. |
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. | Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
the provision or making available of information, practical assistance, or funds, with the aim of arranging or negotiating the arrangement of transactions relating to military goods that involve the transfer of goods from a foreign country to any other foreign country; | предоставление информации, практической помощи или средств с целью организации или заключения сделок с военной продукцией, предусматривающих передачу продукции из одного иностранного государства в любое другое иностранное государство; |
His delegation had no objections to future work on build-operate-transfer (BOT) projects being undertaken by the Commission since, in the case of large-scale infrastructure projects, the use of guidelines for the development, negotiating and contracting of BOT projects could benefit developing countries. | Представитель Индии не возражает против того, чтобы в будущем ЮНСИТРАЛ занялась проектами строительства, эксплуатации и передачи, поскольку в случае крупных проектов инфраструктурного характера применение руководящих принципов для разработки, ведения переговоров и заключения контрактов по таким проектам может пойти на пользу развивающимся странам. |
Furthermore, the City of Reykjavík has made it a priority to make collective agreements with its negotiating partners concerning job evaluation. | Помимо этого власти города Рейкьявик назвали заключение коллективных соглашений, касающихся оценки должностных функций, с партнерами по переговорам одной из своих приоритетных задач. |
In closing, he expressed the hope that Parties would make a breakthrough at the Bali conference through the formal adoption of a negotiating agenda for the future process. | В заключение он выразил надежду на то, что Стороны на Конференции в Бали достигнут весомых результатов путем официального принятия повестки дня для переговоров по будущему процессу. |
Negotiating, concluding and entering into, ratifying and implementing bilateral or multilateral treaties (and putting forward objections and reservations to them) are another form of practice. | Ведение переговоров по двусторонним или многосторонним договорам, их заключение и вступление в них, их ратификация и осуществление (как и выдвижение возражений и оговорок) является еще одной формой практики. |
(Mr. Tarmidzi, Indonesia) Permit me now to touch upon the most important task with which the Conference is confronted, namely that of negotiating and concluding the comprehensive test-ban treaty (CTBT). | А сейчас позвольте мне затронуть самую важную задачу, которая стоит перед Конференцией, а именно переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и его заключение. |
He noted, lastly, the progress made by Working Group V on the work of compiling practical experience with negotiating and using cross-border insolvency agreements, in particular following the further consultations that had been held with judges and insolvency practitioners. | В заключение оратор отмечает прогресс, достигнутый Рабочей группой V в обобщении практического опыта в области заключения и применения трансграничных соглашений о несостоятельности, в частности благодаря дополнительным консультациям с судьями и лицами, занимающимися решением практических вопросов, связанных с несостоятельностью. |
Do we remain and stay confined in the Conference on Disarmament, hoping that intractable issues that have plagued the Conference will magically dissipate over time, leading to genuine progress towards negotiating a disarmament agenda? | Будем ли мы по-прежнему ограничиваться рамками Конференции по разоружению в надежде, что сложнейшие проблемы, которые постоянно преследуют Конференцию, как по волшебству исчезнут со временем сами по себе, приведя к подлинному прогрессу в выработке повестки дня в области разоружения? |
Verification will be a central issue in negotiating the test ban. | Проверка станет центральной проблемой при выработке договора о запрещении. |
My message to the Security Council and to the international community is based on our sincere and honest desire to outline the parameters of a real settlement of the crisis and our commitment to defining, negotiating and achieving a political solution. | Мое послание Совету Безопасности и международному сообществу основано на нашем искреннем и честном стремлении обозначить параметры реального урегулирования кризиса и на нашей приверженности выработке, согласованию и достижению политического решения. |
Member States could be assisted in adopting cooperative policies for influencing the nature and direction of technological change by entrusting some or all of the following functions to the appropriate deliberative and negotiating bodies of the Organization: | Государствам-членам может быть оказана помощь в выработке совместных стратегий оказания воздействия на характер и направление развития техники путем возложения на соответствующие совещательные органы Организации Объединенных Наций и ее органы, занимающиеся ведением переговоров, нескольких или всех из нижеперечисленных функций: |
Negotiating a supplemental instrument could also be complicated if some States regarded the occasion as an opportunity to reopen the debate on issues resolved at the time the conventions were originally concluded. | Переговорный процесс по выработке дополнительного документа может также осложниться в том случае, если некоторые государства будут рассматривать его как возможность для возобновления дебатов по вопросам, решенным в период разработки первоначальных конвенций. |
Serbia hoped that the positions of the negotiating groups would be more flexible at the next session. | Сербия надеется, что на следующей сессии позиции групп переговорщиков будут более гибкими. |
Yes, and we have a negotiating team that's working all that out. | Да, и у нас есть команда переговорщиков Они должны решить все проблемы |
In a change of strategy, the negotiating team had decided to marginalize Karadzic and Mladic and to force Milosevic, as the senior Serb in the region, to take responsibility for the war and for the negotiations that we hoped would end it. | Изменив стратегию, команда переговорщиков решила оставить в стороне Караджича и Младича и заставить Милошевича, ведущего сербского лидера в регионе, взять на себя ответственность за войну и за проведение переговоров, которые, как мы надеялись, положат ей конец. |
In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
In 8 of the 11 processes, at least one negotiating delegate was a woman, compared with 6 of 9 processes in 2012. | В 8 из 11 мероприятий среди переговорщиков насчитывался по меньшей мере один делегат-женщина, в то время как в 2012 году - только в 6 из 9. |
It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
Ms. Pessôa expressed her delegation's appreciation to all those who had engaged constructively in drafting and negotiating the draft resolution, particularly the facilitator and the coordinator of the Group of 77 and China. | Г-жа Песоа выражает признательность делегации Бразилии всем тем, кто конструктивно занимался разработкой проекта и переговорами по проекту резолюции, в частности, посреднику и координатору от Группы 77 и Китая. |
Group of Governmental Expert Meetings should be limited to negotiating new Protocols, to negotiating amendments to Protocols, and to preparing for Review Conferences. | совещания Группы правительственных экспертов следует ограничить переговорами по новым протоколам, переговорами по поправкам к протоколам и подготовкой к обзорным конференциям. |
He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. | Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации. |
It's easier negotiating with the Prussians than with Madame Gaillac! | Но проще договориться с пруссаками, чем с мадам Гайак! |
You're negotiating with me. | Ты пытаешься со мной договориться? |
Innovative public-private funding arrangements can be used to finance water and sanitation infrastructure, although negotiating cost-recovery arrangements for the private sector participants that are acceptable to all parties and sustainable can be difficult. | Новаторские механизмы финансирования за счет привлечения средств государственного и частного секторов могут использоваться для финансирования инфраструктуры водоснабжения и санитарии, однако договориться о механизмах возмещения расходов для участников частного сектора, которые были бы для всех сторон приемлемыми и устойчивыми, может оказаться сложной задачей. |
Although the elders succeeded in negotiating a temporary ceasefire that held from 5 July, intermittent fighting resumed on 27 July when the deputies were forced to retreat from Baidoa. | И хотя старейшинам удалось договориться о временном прекращении огня, которое не нарушается с 5 июля, отдельные стычки возобновились 27 июля, когда заместителя командующего Армией сопротивления «Раханвейн» вынуждены были оставить Байдоа. |
Against this background, we see the wisdom of convening a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament, provided that we can agree on adjusting our multilateral deliberative and negotiating bodies to better respond to the window of opportunity that is now emerging. | В этих условиях мы считаем целесообразным созыв четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, при условии, что мы сможем договориться о корректировании деятельности наших многосторонних совещательных органов и органов для ведения переговоров, с тем чтобы более эффективным образом использовать возникающие в настоящее время возможности. |
Prohibiting witnesses from communicating with the adverse party, or negotiating for, or entering into, an amicable settlement of the civil or criminal aspect of the case; | запрещают свидетелям вступать в контакт с противоположной стороной и обсуждать либо заключать соглашения о полюбовном урегулировании гражданских или уголовных аспектов дела; |
None the less, it is clear that there is no logic in negotiating the terms of an overall cease-fire until the basic terms of the cease-fire around Gorazde are respected. | Тем не менее ясно, что было бы нелогичным обсуждать условия общего прекращения огня, прежде чем будет обеспечено соблюдение основных условий прекращения огня в районе Горажде. |
Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. | И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности. |
As such, States were more comfortable in negotiating concrete aspects of management of such resources on a case-by-case basis, bearing in mind the geological features, the needs of the region, the capacity and the efforts of States concerned. | Поэтому государствам более удобно обсуждать в рамках переговоров конкретные аспекты управления такими ресурсами в каждом конкретном случае с учетом географических характеристик, региональных потребностей, потенциала и усилий соответствующих государств. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. | 16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |