| The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. | Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
| Indeed, it is with great regret that the EU notes that both the deliberative and the negotiating bodies set up under the auspices of the General Assembly have been falling short of their agreed goals for more than a decade. | Кроме того, ЕС с большим сожалением отмечает, что созданные под эгидой Генеральной Ассамблеи совещательный и переговорный органы вот уже в течение более десяти лет не в состоянии достичь своих согласованных целей. |
| I would like to emphasize that it is essential to maintain and to preserve the negotiating capacity of the Conference so that it can embark on substantive work as soon as an agreement on the programme of work is reached. | Как мне хотелось бы подчеркнуть, существенно важно поддерживать и сохранять переговорный потенциал Конференции, с тем чтобы, как только будет достигнуто согласие по программе работы, она могла приступить к работе по существу. |
| Mr. Havelock Brewster, Caribbean Regional Negotiating Machinery, Guyana | Г-н Хавлок Брустер, Карибский Региональный переговорный механизм, Гайана |
| Negotiating a supplemental instrument could also be complicated if some States regarded the occasion as an opportunity to reopen the debate on issues resolved at the time the conventions were originally concluded. | Переговорный процесс по выработке дополнительного документа может также осложниться в том случае, если некоторые государства будут рассматривать его как возможность для возобновления дебатов по вопросам, решенным в период разработки первоначальных конвенций. |
| The Agency was still negotiating a solution with donors at the end of the reporting period. | В конце рассматриваемого периода Агентство все еще продолжало вести переговоры с донорами о путях решения этой проблемы. |
| It appears that it hopes to obtain better terms by negotiating with individual creditors rather than through the Paris Club system. | По-видимому, оно надеется получить более выгодные условия, проводя прямые переговоры с отдельными кредиторами, а не через систему Парижского клуба. |
| We support negotiations in the Conference on Disarmament of an fissile material cut-off treaty that would advance the security interests of the negotiating parties. | Мы поддерживаем проходящие в рамках Конференции по разоружению переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала, позволяющие учитывать интересы безопасности их участников. |
| So when your car was parked outside that hotel in Sheridan, you were negotiating with the mob on Nighthorse's behalf. | Выходит, когда твоя машина стояла у отеля в Шеридане, ты вёл переговоры с мафией от имени Найтхорса. |
| As Ferdinand and Isabella of Spain were negotiating an alliance with Henry VII, James IV knew that Spain would help him in his struggles with England in order to prevent the situation escalating into war with France. | Католические короли вели переговоры о союзе с Генрихом VII, и Яков знал, что Испания могла бы помочь ему в борьбе с Англией во избежание назревавшей войны с Францией. |
| Without clearly defining the details of such a supposed "duty", the Special Rapporteur suggested that it might be fulfilled by negotiating a liability convention, by promulgating domestic measures or through some other means, depending on the circumstances. | Специальный докладчик делает вывод о том, что можно завершить обсуждение конвенции об ответственности в свете применения внутренних средств правовой защиты или других средств в зависимости от обстоятельств. |
| It was simultaneously developing and negotiating a new youth employment law intended to stimulate the employment of young people, to encourage them to continue their studies and to regulate internships and apprenticeship contracts. | Наряду с этим продолжается разработка и обсуждение нового закона о молодежной занятости, который, среди прочего, будет стимулировать предоставление контрактов молодежи и благоприятствовать продолжению учебы, а также будет регламентировать прохождение стажировок и производственного обучения. |
| (b) Negotiating leases and construction contracts for offices and staff accommodation; | Ь) обсуждение договоров об аренде и строительстве служебных и жилых помещений; |
| Challenging and negotiating hegemonic cultural paradigms | З. Оспаривание гегемонистских культурных парадигм и их обсуждение |
| EDF was accredited since the first Ad Hoc Committee meeting in charge of negotiating the Convention. | Европейский форум имел аккредитацию с самого первого заседания Специального комитета, которому было поручено проводить обсуждение Конвенции. |
| To this end, an open and inclusive multilateral dialogue should be initiated aimed at negotiating interim measures to address the major missile-related threats to international and regional peace and security. | С этой целью следует начать открытый и содержательный многосторонний диалог, направленный на согласование временных мер по рассмотрению главных связанных с ракетами угроз международному и региональному миру и безопасности. |
| In charge of all real estate-related matters of the properties belonging to the Mission of Uganda, which includes coordination of tenants and brokers, negotiating and drafting leases, asset management etc. | Отвечала за все вопросы недвижимости, касающиеся имущества, принадлежащего Представительству Уганды, включая координацию деятельности съемщиков и брокеров, согласование и составление договоров об аренде, управление имуществом и т.д. |
| Negotiating with its neighbouring countries on the delimitation of the maritime boundaries and on resources management constitutes another measure in this regard. | Еще одна мера в этом отношении предусматривает согласование с соседними странами вопросов делимитации морских границ и рационального использования ресурсов. |
| In the case of network/infrastructure industries, commitments on quality and reliability of services and incentives for future investment built into a regulatory framework may be preferable to negotiating specific performance requirements and including them in privatization covenants. | Что касается сетевых/инфраструктурных отраслей, обязательства в отношении качества и надежности обслуживания и стимулирование будущих инвестиций на основе соответствующего нормативно-правового режима, возможно, лучше, чем согласование конкретных требований к результатам хозяйственной деятельности и их включения в приватизационные документы. |
| Noting that the identification and harmonization of guiding principles for international negotiations could contribute to enhancing the predictability of negotiating parties, reducing uncertainty and promoting an atmosphere of trust at negotiations, and could offer a frame of reference for negotiations, | отмечая, что определение и согласование руководящих принципов международных переговоров могло бы способствовать увеличению предсказуемости участников переговоров, уменьшению неопределенности и развитию атмосферы доверия на переговорах и могло бы снабдить переговоры ориентирующими рамками, |
| However, relations between the Western negotiating partners on the one hand and the Soviet Union on the other had meanwhile worsened considerably. | Тем временем, однако, отношения между западными партнерами по переговорам, с одной стороны, и Советским Союзом - с другой, значительно ухудшились. |
| This would require protracted dialogue between the United Nations and the interested negotiating partners on all aspects of cooperation, including responsibilities and obligations. | Для этого потребуется длительный диалог между Организацией Объединенных Наций и заинтересованными партнерами по переговорам по всем аспектам сотрудничества, включая распределение ответственности и обязательства. |
| On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. | Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
| Mr. Barnwell (Guyana), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the Group of 77 and China were very concerned about the situation which had arisen as a result of the position taken by their negotiating partners. | Г-н БАРНУЭЛЛ (Гайана), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что Группа 77 и Китай весьма обеспокоены ситуацией, возникшей из-за позиции, занятой их партнерами по переговорам. |
| So it is too early to expect major concessions from Moscow's negotiating partners. | Поэтому ждать серьезных уступок со стороны партнеров по переговорам пока не приходится. |
| For the Conference concluding agreements is a prerogative, but negotiating is a duty. | Достижение соглашений - это прерогатива Конференции, а вот ведение переговоров - это ее обязанность. |
| However, it stated that the process could nevertheless provide for negotiating with a Party involved in a compliance review to gain access to sensitive information in exchange for confidentiality. | Тем не менее она считала, что процесс может предусматривать ведение переговоров со Стороной, обследуемой на предмет соблюдения обязательств, с целью получения доступа к чувствительной информации в обмен на гарантии конфиденциальности. |
| The State Department's duties include implementing the foreign policy of the United States, operating the nation's diplomatic missions abroad, negotiating treaties and agreements with foreign entities, and representing the United States at the United Nations. | В обязанности Государственного департамента входит осуществление внешней политики Соединенных Штатов, управление дипломатическими миссиями страны за рубежом, ведение переговоров по договорам и соглашениям с иностранными организациями и представление Соединенных Штатов в Организации Объединенных Наций. |
| We proposed changes: delineating the safe areas either by agreement between the parties or with a mandate from the Security Council; demilitarizing the safe areas; negotiating full freedom of movement. | Мы предлагали изменения: делимитацию безопасных районов либо по согласованию между сторонами, либо с помощью мандата Совета Безопасности; демилитаризацию безопасных районов; ведение переговоров об обеспечении полной свободы передвижения. |
| At the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, the States Members of the United Nations gave this forum the mandate of negotiating multilateral disarmament treaties. | Государства - члены Организации Объединенных Наций с первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, в 1978 году наделили этот форум мандатом на ведение переговоров по многосторонним договорам в этой области. |
| Alternatively, governments may consider negotiating a long term leasing arrangement under 'fair' market rental conditions instead of outright acquisition. | В ином случае правительства могут рассматривать вопрос о заключении долгосрочного договора об аренде в соответствии со «справедливыми» рыночными условиями аренды вместо непосредственного приобретения. |
| Belgium is currently negotiating with a view to the conclusion of the following specific cooperation agreements: | В настоящее время Бельгия ведет переговоры о заключении следующих конкретных соглашений о сотрудничестве: |
| One approach adopted, for example in Côte d'Ivoire, involved UNHCR negotiating a memorandum of understanding on this issue and assisting with the construction of new schools in areas with high refugee populations. | Один из принятых подходов, применявшийся, например, в Кот-д'Ивуаре, заключался в заключении УВКБ меморандума о взаимопонимании по данному вопросу и оказании помощи в строительстве новых школ в районах с высокой долей беженцев среди населения. |
| The timely market information allows the Organization to make well-informed operational decisions, such as locking in rates with multi-year policies when the insurance market is soft and prices are expected to rise in the future or negotiating more favourable terms for the insurance policies. | Своевременная информация о состоянии рынка позволяет Организации принимать обоснованные оперативные решения, такие как решения о фиксировании ставок при заключении многолетних договоров страхования, когда рынок слабый и в будущем ожидается повышение цен, или добиваться более благоприятных условий договоров страхования. |
| When negotiating Memoranda of Understanding with troop-contributing countries, the level of such factors is often the subject of discussion, with individual troop contributors expressing the view that their conditions in the mission area warrant higher factors. | При заключении соглашений о взносах с государствами, предоставляющими войска, вопрос о величине таких коэффициентов зачастую поднимается отдельными и предоставляющими войска странами, которые считают, что условия службы их контингентов в районе миссии оправдывают введение для них повышенных коэффициентов. |
| The Ministry of Culture and Art cooperated with the Ministry of Foreign Affairs in preparing and negotiating such agreements as well as plans of cooperation with international organizations. | Министерство культуры и искусства сотрудничало с министерством иностранных дел в деле подготовки и заключения таких соглашений, а также в разработке планов сотрудничества с международными организациями. |
| The political will to accommodate uncertainty and incorporate escape clauses and to provide for shared risks already at the moment of negotiating international water agreements has, however, proven to be limited and there is therefore a call for alternative mechanisms for conflict prevention and resolution. | Однако достаточной политической воли, необходимой для признания неопределенности включения отказных оговорок и учета общих рисков уже в момент заключения международных соглашений о водных ресурсах, проявлено не было, и поэтому налицо потребность в альтернативных механизмах предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| The negotiation components in all three cases are carried out by consultants who train government officials in methods for concluding mining contracts and for negotiating provisions for environmental protection. | Во всех трех случаях эти компоненты переговоров осуществляются консультантами, которые проводят подготовку правительственных служащих по вопросам заключения контрактов в области горнодобывающей деятельности и обсуждения положений, касающихся охраны окружающей среды. |
| It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. | Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
| The Working Group was sympathetic to the arguments put forward in favour of broadening the scope of the draft convention so as to deal generally with issues of contract formation irrespective of the means used by the parties for negotiating their contracts. | Рабочая группа с пониманием выслушала доводы, высказанные в пользу расширения сферы применения проекта конвенции, с тем чтобы в целом охватить вопросы составления договоров, незави-симо от средств, использованных для их заключения сторонами. |
| Botswana reported that this involves entering into shared watercourse agreements and, once they are in force, negotiating on usages. | Ботсвана сообщила, что сюда относится заключение соглашений об общих водотоках и обсуждение после их вступления в силу вопросов использования. |
| (c) Improve and expand scientific and technical inputs through appropriate mechanisms to intergovernmental consultative, cooperative and negotiating processes towards international and regional agreements; | с) за счет соответствующих механизмов расширять и совершенствовать вклад научно-технических кругов в процессы межправительственных консультаций, сотрудничества и переговоров, направленные на заключение международных и региональных соглашений; |
| An important element in the Programme of Action is the negotiation and conclusion at the Geneva Conference on Disarmament - the single multilateral negotiating disarmament forum - of a treaty banning the production of fissile material for military purposes. | Важным элементом этой Программы действий является согласование и заключение на женевской Конференции по разоружению - в рамках этого единственного многостороннего форума переговоров по разоружению - договора о запрещении производства расщепляющихся материалов в военных целях. |
| Negotiating, concluding and entering into, ratifying and implementing bilateral or multilateral treaties (and putting forward objections and reservations to them) are another form of practice. | Ведение переговоров по двусторонним или многосторонним договорам, их заключение и вступление в них, их ратификация и осуществление (как и выдвижение возражений и оговорок) является еще одной формой практики. |
| So I would close my remarks with the hope that reason will prevail in this situation and that both sides, and the Russian Federation as well, will come to the negotiating table and will resolve this conflict in a peaceful manner. | В заключение я хотел бы выразить надежду на то, что в данной ситуации разум восторжествует и что обе стороны, а также Российская Федерация вернутся за стол переговоров и урегулируют конфликт мирными средствами. |
| The Secretary-General should ensure that his envoys, peace emissaries and special representatives take all aspects of the question of children and armed conflict into consideration while negotiating peace agreements and implementing their mandates. | Генеральный секретарь должен обеспечить, чтобы его посланники, эмиссары мира и специальные представители учитывали все аспекты вопроса о детях в вооруженных конфликтах при выработке мирных соглашений и при выполнении своих мандатов. |
| We would like explicitly to ensure that our concerns regarding unequal stockpiles will be addressed in negotiating the treaty, or else this Treaty also will be another measure for non-proliferation alone. | Мы хотели бы добиться однозначных гарантий того, что наша обеспокоенность в отношении неравенства арсеналов будет учтена при выработке договора, который в противном случае станет всего лишь еще одной мерой из области нераспространения. |
| For example, OECD is negotiating a multilateral agreement on investment, intended to reduce obstacles to the flow of FDI, but so far little attention has been paid to the agreement's environmental implications. | Например, в ОЭСР ведутся переговоры по выработке многостороннего соглашения об инвестициях, с тем чтобы снять препятствия, мешающие притоку прямых иностранных инвестиций, но до сих пор уделялось мало внимания экологическим последствиям такого соглашения. |
| Noting the active role played by the United Nations Sudano-Sahelian Office in combating drought and the important contribution of the United Nations Sudano-Sahelian Office to African countries in the ongoing process of negotiating an international convention to combat desertification, | отмечая активную роль, которую Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района играет в борьбе с опустыниванием, и важную поддержку, которую Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района оказывает африканским странам в проходящем процессе переговоров по выработке международной конвенции по борьбе с опустыниванием, |
| Since then, under the able leadership of President Ping, representatives have been negotiating an outcome document for this summit. | С тех пор под руководством Председателя пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи ваши представители вели переговоры по выработке итогового документа этого Саммита. |
| The information contained in official reports from members of the negotiating group is very limited and incomplete. | Информация, содержащаяся в официальных сообщениях представителей группы переговорщиков, очень ограниченна и неполна. |
| To ensure that the voices of women are heard, the Government's peace panels included two women in the core negotiating team. | Для того чтобы голос женщин был услышан, в состав создаваемых правительством основных групп переговорщиков по вопросам мира были включены две женщины. |
| A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
| We'll notify ESU and the Hostage Negotiating team on the way. | По пути вызовем ОМОН и команду переговорщиков. |
| How many developing countries have negotiating teams that are fully capable of negotiating treaties? | Сколько развивающихся стран имеют команды переговорщиков, действительно способные проводить переговоры по договорам? |
| My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
| He also pointed out that there was a risk of interfering with the GATS negotiations at the WTO, where the approach taken was one of negotiating commitments of individual countries rather than trying to determine a harmonized approach to liberalization. | Он также указал на опасность возникновения противоречий с переговорами по ГАТС в рамках ВТО, в ходе которых, согласно принятому подходу, обговариваются обязательства отдельных стран, а не делаются попытки выработать согласованный подход к либерализации. |
| The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
| I can't believe I'm hearing- Did you even try negotiating? | И ты даже не пробовал договориться? |
| A small number of children reportedly succeeded in escaping and returning home and, in a few isolated cases, did so after negotiating with CPN-M leaders themselves. | Согласно сообщениям, небольшому числу детей удалось бежать и вернуться домой, в отдельных случаях после того, как им удалось договориться с руководителями КПН-М. |
| A panelist suggested that big businesses should assist small businesses in adhering to internationally harmonized standards rather than negotiating lower standards for developing countries. | Один из членов группы выступил с предложением о том, чтобы крупные предприятия оказывали помощь мелким предприятиям в деле соблюдения международно согласованных стандартов вместо того, чтобы пытаться договориться о более низких стандартах для развивающихся стран. |
| Attempts to bring the warring parties to the negotiating table or to broker ceasefires have failed. | Попытки усадить враждующие стороны за стол переговоров или договориться с ними о прекращении огня оказались безуспешными. |
| The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. | Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
| We have learnt that negotiating agreements is not enough. | Мы поняли, что не достаточно обсуждать соглашения. |
| May I say in closing that UN-NADAF is linked to the broader Agenda for Development which we are in the process of negotiating. | В заключение я хотела бы сказать, что НАДАФ-ООН связана с более широкой Повесткой дня для развития, которую мы продолжаем обсуждать. |
| Again it is clear that the issue needs to be taken to a higher political level, because the technical experts in the Open-ended Working Group are apparently not able to fulfil the task of negotiating Security Council reform. | И вновь вполне очевидно, что этот вопрос следует обсуждать на более высоком политическом уровне, поскольку эксперты по техническим вопросам Рабочей группы открытого состава явно не способны справиться с задачей ведения переговоров о реформе Совета Безопасности. |
| There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
| When it comes to the negotiating table, it refuses to discuss Jammu and Kashmir on the pretext that it is a part of India. | Но когда она садится за стол переговоров, она отказывается обсуждать Джамму и Кашмир под тем предлогом, что это часть Индии. |
| Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
| In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
| It is usually up to the negotiating partners in peace agreements to determine whether and in what capacity they would like United Nations involvement in their peace negotiations. | Именно договаривающиеся стороны мирных соглашений должны определять необходимость и формы участия Организации Объединенных Наций в проводимых ими мирных переговорах. |
| Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
| On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. | 16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |