It is feared that the process of negotiating a convention risks undermining the substantial contributions of the articles. | Существует опасение, что переговорный процесс по конвенции может подорвать эту важную позитивную роль статей. |
It was essential to find a compromise solution which accommodated the different aspirations of States seeking membership of the Conference without undermining its negotiating strength. | Необходимо найти компромиссное решение, которое учитывало бы различные пожелания государств, стремящихся стать членами Конференции, и не подрывало ее переговорный потенциал. |
As things stand at present, the best means of approaching the matter is, in the opinion of those delegations, to start by establishing a common vision and common objectives so that we can conclude whether or not we can envisage some organizational arrangements and negotiating mechanism. | При нынешнем положении дел наилучший способ подхода к этому вопросу, по мнению этих делегаций, состоит в том, чтобы начать выработку общего представления и общих целей, с тем чтобы мы могли определить, нет ли возможности предусмотреть какие-то организационные структуры и переговорный механизм. |
The Government of South Africa reported that the Negotiating Council had recently debated a substantial report prepared by the Task Group on the Identification and Repeal of Legislation Impeding Free Political Activity as well as Discriminatory Legislation. | Правительство Южной Африки сообщило о том, что недавно Переговорный совет рассмотрел обстоятельный доклад, подготовленный Целевой группой по выявлению и отмене законов, направленных на ограничение свободной политической деятельности, и дискриминационных законов. |
The Court is in the process of negotiating agreements for cooperation with other international and regional organizations, including the African Union and the European Union. | Идет также переговорный процесс о заключении соглашений о сотрудничестве с другими международными и региональными организациями, в том числе с Африканским союзом и Европейским союзом. |
I mean, we could be negotiating with, like, Susan Sarandon or something. | В смысле, мы могли бы вести переговоры, например, с Сьюзен Сарандон. |
It should provide advice in these areas to countries with economies in transition negotiating accession to WTO. | В этих областях она должна оказывать консультативную помощь странам с переходной экономикой, проводящим переговоры о присоединении к ВТО. |
The Population Activities Unit has been negotiating programme content and funding for the 1996-1999 cycle with the United Nations Population Fund. | Подразделение по вопросам народонаселения ведет переговоры по содержанию программы и финансированию на период 1996-1999 годов с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Some of the Declaration's other objectives are in the process of being achieved: the Conference on Disarmament is actively negotiating a comprehensive test-ban treaty and is about to begin negotiations on a "cut-off" convention. | В процессе выполнения находятся и некоторые другие из определенных Декларацией задач: в Конференции по разоружению активно ведутся переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и она готова начать переговоры по конвенции о свертывании производства расщепляющихся материалов. |
The Union of Atlántico Norte Fishermen was founded in 1994 and, together with the union known as Los Delfines, succeeded in negotiating a collective agreement with the employers of the trade association with the regional authorities as witnesses. | В 1994 году в РААН был образован Профсоюз рыболовов северной части Атлантического побережья, который совместно с профсоюзом "Дельфины" провел переговоры с работодателями отрасли и заключил коллективный договор, засвидетельствованный региональными властями. |
Mexico was actively involved, as a member, in the work of the so-called core group of countries of the Oslo Process charged with negotiating a legally-binding instrument on cluster munitions. | Являясь членом Целевой группы по процессу Осло, которой поручено обсуждение юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, Мексика активно участвовала в работе этой Группы. |
While Peru would prefer the mandate in this respect to form part of a full work programme for the Conference, it is prepared to begin negotiating the fissile material cut-off treaty even if it is the only element in a work programme. | Хотя Перу предпочитает, чтобы мандат по данному вопросу стал одним из элементов полной программы работы Конференции, Перу готова начать обсуждение Договора о расщепляющемся материале, даже если это будет единственным пунктом программы работы. |
(b) Programming and monitoring, including agreeing with the workplan, schedule, communication strategy and budget of the projects; assigning or negotiating tasks of the technical expert groups; tracking progress made by the projects; and ensuring adequate and effective review of technical matters; | Ь) составление и мониторинг, в том числе принятие плана работы, графика работы, стратегии взаимной коммуникации и бюджетов проектов; распределение или обсуждение задач технических экспертных групп; контроль за ходом осуществления проектов; и обеспечение адекватного и эффективного обзора технических вопросов; |
As supplementary steps, the report suggests negotiating limitations on missiles, strategic missile defense, space-based weapons, and biological weapons, as well as holding talks on eliminating conventional weapons imbalances. | В качестве дополнительных шагов в отчете предлагается обсуждение ограничений по ракетам, оборонительным стратегическим вооружениям, вооружениям, размещаемым в космосе, и биологическому оружию, а также проведение переговоров об устранении дисбаланса по обычным видам вооружений. |
Time spent by managers negotiating the termination of contracts and settling disputes arising from the process, as well as managers' time spent recruiting and inducting new staff; | Ь) время, затрачиваемое руководителями на обсуждение прекращения действия контрактов и урегулирование споров, вытекающих из этого процесса, а также на наем и введение в курс дела новых сотрудников; |
Negotiating reduced prices for antiretroviral drugs will be a priority for the Pacific region. | Приоритетной задачей стран Тихоокеанского региона является согласование сниженных цен на антиретровирусные препараты. |
Agreeing on basic modalities for negotiating the options will be important. | Важное значение будет иметь согласование основных условий проработки вариантов. |
Operational coordination of humanitarian assistance includes assessing situations and needs; agreeing on common priorities; developing common strategies to address issues such as negotiating access, mobilizing funding and other resources; clarifying consistent public messaging; and monitoring progress. | Оперативная координация гуманитарной помощи включает оценку ситуаций и потребностей; согласование общих приоритетов; разработку общих стратегий по урегулированию проблем, таких как переговоры о доступе, мобилизация финансирования и других ресурсов; уточнение в отношении последовательного оповещения населения; и мониторинг прогресса. |
The agreement to convoke a group of governmental experts on explosive remnants of war, with a broad mandate that includes the possibility of negotiating a legally binding instrument, will allow States Parties to respond to the humanitarian concerns that have been expressed on this issue. | Согласование созыва группы правительственных экспертов по взрывоопасным пережиткам войны, которая наделена широким мандатом, включающим возможность переговоров по юридически обязывающему документу, позволит государствам-участникам откликнуться на высказываемые в связи с этой проблемой гуманитарные озабоченности. |
She added that negotiating culture with human rights concerns contributed to harnessing the positive elements of local culture to advance human rights and gender equality, a process that also revalidated culture itself. | Она добавила, что "согласование культуры" с охватом проблем прав человека способствует использованию позитивных элементов местной культуры в процессе продвижения прав человека и гендерного равенства, при котором вновь легитимизируется и сама культура. |
And yet we do not doubt the wisdom of our negotiating partners. | И все же мы не ставим под сомнение мудрость наших партнеров по переговорам. |
Furthermore, the City of Reykjavík has made it a priority to make collective agreements with its negotiating partners concerning job evaluation. | Помимо этого власти города Рейкьявик назвали заключение коллективных соглашений, касающихся оценки должностных функций, с партнерами по переговорам одной из своих приоритетных задач. |
It is with sadness that we note the futile effort of our negotiating partner to keep an agenda item alive by transferring its consideration to the sixtieth session, which is both pointless and counterproductive. | Мы с сожалением отмечаем, что тщетные попытки наших партнеров по переговорам сохранить интерес к этому пункту повестки дня путем переноса его рассмотрения на шестидесятую сессию являются как бессмысленными, так и контрпродуктивными. |
Republican presidents have a better record in negotiating with enemies than do Democratic ones. | У Республиканских президентов репутация по переговорам с противником лучше, чем у Демократических. |
The Negotiating Team was formed by the residents and the following NGOs: First People of the Kalahari (FPK), the Working Group for Indigenous Minorities in Southern Africa (WIMSA), the Botswana Council of Churches (BCC), and Ditshwanelo. | В Группу по переговорам вошли жители заповедной зоны и представители следующих НПО: Коренные народы Калахари (КНК), Рабочая группа по вопросам коренных меньшинств в южной части Африки (ВИМСА), Совет церквей Ботсваны (СЦБ) и "Дитсванело"». |
Drafting and negotiating agreements, treaties and protocols on behalf of the State and Government | составление и ведение переговоров от имени государства и правительства о заключении соглашений, договоров и протоколов. |
Another factor inhibiting progress is the interpretation of the requirement to adopt annually a programme of work necessitating the inclusion of complex negotiating mandates and other details, rather than being merely a calendar of activities, as in most other multilateral bodies. | К другим факторам, тормозящим прогресс, относится интерпретация требования о принятии ежегодной программы работы с целью включения в нее сложных мандатов на ведение переговоров и других деталей, а не просто календаря мероприятий, как это делается в большинстве других многосторонних органах. |
My Office, through its Anti-Discrimination Unit, provided full support to the Preparatory Committee, the intersessional open-ended intergovernmental working group responsible for negotiating the outcome document of the Conference, and the Conference. | Мое Управление через посредство его Антидискриминационной группы оказывало всяческую поддержку Подготовительному комитету, межсессионной межправительственной рабочей группе открытого состава, отвечавшей за ведение переговоров по итоговому документу Конференции, и самой Конференции. |
Responsible for payment of warehouse charges, negotiating with freight-forwarding contractors for transport of goods received and making arrangements for goods and consignments to be transported to UNOMIG headquarters in Pitsunda. | Отвечает за уплату сборов за складское хранение, ведение переговоров с экспедиционными подрядчиками, организующими перевозки полученных грузов, и обеспечение доставки грузов и товарных партий в штаб МООННГ в Пицунде. |
The list includes many difficult protection responsibilities, such as negotiating humanitarian access to the displaced, raising concerns with the authorities about displaced persons' safety and security, securing safe zones, and ensuring respect for human rights. | Этот перечень включает в себя многие сложные обязанности по защите, такие, как ведение переговоров о доступе гуманитарной помощи к перемещенным лицам, обсуждение с властями вопросов безопасности перемещенных лиц, организация безопасных зон по обеспечению и уважению прав человека 49/. |
Start negotiating cooperation agreements with other States Parties, such as agreements on relocation of witnesses and enforcement of sentences | Приступить к переговорам о заключении соглашений в области сотрудничества с другими государствами-участниками, таких, как соглашения о перемещении свидетелей и приведении в исполнение приговоров |
Given the untapped potential for closer regional cooperation, the European Union was currently negotiating economic partnership agreements with African, Caribbean and Pacific countries with a view to establishing regional markets. | С учетом неиспользованных возможностей более тесного регионального сотрудничества Европейский союз в настоящее время ведет переговоры о заключении соглашений об экономическом партнерстве со странами Африки, Карибского бассейна и Тихоокеанского региона с целью создания региональных рынков. |
A total of 11 countries reported negotiating financial assistance for alternative development and eradication programmes with international financial institutions and/or regional development banks, but only 4 indicated having received positive outcomes in this regard. | О заключении соглашений с международными финансовыми институтами и/или региональными банками развития относительно финансовой помощи в области альтернативного развития и осуществления программ по искоренению сообщили в общей сложности 11 стран, однако о достигнутых положительных результатах в этой области сообщили лишь четыре страны. |
The Pacific members of the Africa, Caribbean and Pacific Group of States are negotiating an economic partnership agreement with the European Union in the framework of the Cotonou Agreement. | Тихоокеанские страны, входящие в Группу африканских, карибских и тихоокеанских государств, ведут переговоры о заключении соглашения об экономическом партнерстве с Европейским Союзом в рамках Соглашения Котону. |
To agree that the Conference on Disarmament should establish a subsidiary body to deal with the prevention of an arms race in outer space that could identify and examine without limitation, any specific topics or proposals, including the possibility of negotiating a relevant international legal instrument. | Согласиться с тем, что Конференция по разоружению должна создать вспомогательный орган для рассмотрения вопроса предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве, который мог бы без каких-либо ограничений определить и изучить любые конкретные темы или предложения, включая возможность проведения переговоров о заключении соответствующего международного правового документа. |
Alternatively, as a less ambitious approach, certain standard articles could be developed to ensure uniformity in the practice of negotiating and/or renegotiating headquarters agreements. | Менее далеко идущий вариант мог бы предусматривать разработку некоторых стандартных статей, чтобы обеспечить единообразие практики заключения и/или перезаключения соглашений о штаб-квартире. |
With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. | Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
Despite the remarkable achievements of recent years, the practical implementation of disarmament agreements was progressing too slowly and proving as formidable a task as that of negotiating new treaties. | Несмотря на замечательные успехи последних лет, практическое осуществление соглашений по вопросам разоружения идет слишком медленно и оказывается не менее сложной задачей, чем переговоры с целью заключения новых договоров. |
The lack of political will on the part of some nuclear Powers to honour their international commitments had negatively affected the climate of dialogue and understanding that was essential for negotiating agreements, as reflected in the results of the 2005 Review Conference. | Отсутствие у некоторых ядерных держав политической воли соблюдать свои международные обязательства негативно влияет на обстановку диалога и понимания, которые играют исключительно важную роль для заключения соглашений, о чем говорится в документах Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
For an agreement to be effective, the parties negotiating it should have the requisite authority or capacity to do so and to commit to what they agree. | Для обеспечения действительности соглашения заключающие его стороны должны обладать необходимыми полномочиями или правоспособностью для такого заключения и совершения действий, в отношении которых достигнута соответствующая договоренность. |
b) negotiating bilateral and multilateral agreements on compulsory licensing and parallel exports of life-saving drugs to meet the essential need for medications; | Ь), направленных на заключение двусторонних и многосторонних соглашений об обязательном лицензировании и параллельном экспорте крайне необходимых медицинских препаратов для удовлетворения основных потребностей в медикаментах; |
The Government of Peru established PeruPetro as a State company that controls investments and is responsible for negotiating contracts with international companies and supervising contract performance. | Правительство Перу создало государственную компанию «Перупетро», которая осуществляет контроль за инвестициями, отвечает за заключение контрактов с международными компаниями и осуществляет надзор за выполнением контрактов. |
(c) Improve and expand scientific and technical inputs through appropriate mechanisms to intergovernmental consultative, cooperative and negotiating processes towards international and regional agreements; | с) за счет соответствующих механизмов расширять и совершенствовать вклад научно-технических кругов в процессы межправительственных консультаций, сотрудничества и переговоров, направленные на заключение международных и региональных соглашений; |
In closing, he expressed the hope that Parties would make a breakthrough at the Bali conference through the formal adoption of a negotiating agenda for the future process. | В заключение он выразил надежду на то, что Стороны на Конференции в Бали достигнут весомых результатов путем официального принятия повестки дня для переговоров по будущему процессу. |
The conclusion of the chemical weapons Convention has proved the indispensable role of multilateral disarmament endeavours in the post-cold-war period and has been considered a tremendous success for the negotiating effort of the Geneva Conference on Disarmament. | Заключение Конвенции по химическому оружию свидетельствует о незаменимой роли многосторонних усилий по разоружению в период после окончания холодной войны и рассматривается как колоссальный успех переговорной деятельности женевской Конференции по разоружению. |
As a neutral party, the organization could complement existing players by, for example, helping developing-country Governments evaluate infrastructure contracts and develop negotiating skills. | В качестве нейтральной стороны эта Организация могла бы дополнять усилия уже существующих участников, например помогая правительствам развивающихся стран в оценке контрактов в инфраструктурной сфере и в выработке переговорных навыков. |
For example, ECA contributed to the elaboration of an African negotiating position, adopted by the African Union summit in July 2009, to ensure adequate reflection of the region's concerns in the Copenhagen global agreement on climate change. | Например, ЭКА способствовала выработке африканской переговорной позиции, принятой на саммите Африканского союза в июле 2009 года, для обеспечения должного отражения обеспокоенности региона в Копенгагенском глобальном соглашении об изменении климата. |
The Code protects trade union representatives and creates the right conditions to enable them to play their representational role in negotiating agreements, contributing to the socio-economic development process and building good professional relations that serve the interests of both workers and employers alike. | Кодекс обеспечивает защиту представителей профсоюзов и создает надлежащие условия, с тем чтобы они могли выполнять свои репрезентативные функции в процессе проведения переговоров по выработке соглашений, внося вклад в процесс социально-экономического развития и нормальные производственные отношения, отвечающие интересам и трудящихся, и нанимателей. |
The risk of incoherence is especially great for developing countries that lack expertise and bargaining power in investment rulemaking and that may have to conduct negotiations on the basis of divergent model agreements of their negotiating partners. | Риск несогласованности особенно велик для развивающихся стран, которым недостает опыта и влиятельности на переговорах по выработке инвестиционных норм и которым иногда приходится вести переговоры на основе серьезно разнящихся типовых соглашений их партнеров по переговорам. |
Based on experience gained in the negotiation of similar legally binding instruments, the secretariat is of the opinion that five negotiating sessions will be required, followed by a meeting of a conference of plenipotentiaries. | Исходя из опыта, накопленного в ходе переговоров по выработке аналогичных имеющих обязательную юридическую силу документов, секретариат придерживается мнения, что для переговоров потребуется пять сессий, за которыми должно последовать совещание конференции полномочных представителей. |
I congratulate both Presidents and their negotiating teams on their leadership in reaching agreement on these important issues. | Я высоко ценю инициативность, проявленную президентами обоих государств и их группами переговорщиков в части достижения согласия по этим важным вопросам. |
Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. | Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
During the first round of negotiations, the negotiating teams will agree on a particular text - usually the United Nations or OECD Model Conventions - to use as the basis for the negotiations. | На первом этапе переговоров команды переговорщиков договариваются о том, какой конкретно документ (как правило, Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций или Типовую конвенцию ОЭСР) планируется использовать в качестве основы для переговоров. |
We'll notify ESU and the Hostage Negotiating team on the way. | По пути вызовем ОМОН и команду переговорщиков. |
One obstacle could be that a potential treaty partner's negotiation team may be busy negotiating or renegotiating other treaties. | Одно из таких препятствий может заключаться в том, что группа переговорщиков потенциального партнера по договору может в этот момент заниматься проведением переговоров для заключения или перезаключения других договоров. |
Furthermore, the challenges associated with negotiating the Arms Trade Treaty were reviewed. | Помимо этого обсуждались сложности, связанные с переговорами по Договору о торговле оружием. |
Mexico has insisted that the ad hoc group entrusted with negotiating the protocol should fully discharge its mandate, including the establishment of international cooperation mechanisms. | Мексика настойчиво ратует за то, чтобы Специальная группа, занимающаяся переговорами по протоколу, полностью выполнила свой мандат, включая создание механизмов международного сотрудничества. |
A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
There is another school of thought which maintains that, at the same time as negotiating on an FMCT, PAROS should also be negotiated, or we should at least indicate that it is such negotiation which is our goal. | Есть и другое течение, которое полагает, что одновременно с переговорами по ДЗПРМ следует вести и переговоры по ПГВКП, или же нам следует по крайней мере указать, что такие переговоры являются нашей целью. |
The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
It's easier negotiating with the Prussians than with Madame Gaillac! | Но проще договориться с пруссаками, чем с мадам Гайак! |
Or at least negotiating. | Или по крайней мере можно договориться. |
Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. | На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
The challenge facing developing countries is not merely one of negotiating new opportunities for the transfer of environmentally sound technologies, but of also having sufficient understanding of the range of technologies and knowledge that are most suitable for their national conditions and circumstances. | Задача, стоящая перед развивающимися странами, заключается не просто в том, чтобы договориться о новых возможностях для передачи экологически чистых технологий, но и в том, чтобы достаточно четко уяснить, какие технологии и знания в наибольшей степени соответствуют их национальным условиям и обстоятельствам. |
The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. | Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
We have learnt that negotiating agreements is not enough. | Мы поняли, что не достаточно обсуждать соглашения. |
Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. | В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
During the most recent round of talks in Moscow between the two State delegations, our negotiating partners refused to discuss the text of a draft final agreement on the withdrawal. | На самом последнем раунде переговоров в Москве между делегациями двух государств наши партнеры на переговорах отказались обсуждать текст проекта заключительного соглашения, касающегося вывода войск. |
When it comes to the negotiating table, it refuses to discuss Jammu and Kashmir on the pretext that it is a part of India. | Но когда она садится за стол переговоров, она отказывается обсуждать Джамму и Кашмир под тем предлогом, что это часть Индии. |
We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
Another key point is that negotiating parties are not blind to the potential lying in stealth in soft law. | Другой ключевой особенностью мягкого права является то, что договаривающиеся стороны не оказываются ослеплёнными потенциалом, скрытым в мягком праве. |
Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. | 16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |