| There is therefore a need to improve the negotiating skills of national producers and negotiators in bodies such as the WTO. | В этой связи необходимо укреплять переговорный потенциал производителей и национальных представителей на переговорах в таких организациях, как ВТО. |
| The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. | Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
| The people of South Africa, through the Negotiating Council, have called for the involvement of the international community in the preparations for and conduct of the elections. | Народ Южной Африки через Переговорный совет призвал к участию международного сообщества в подготовке и проведении этих выборов. |
| The Court is in the process of negotiating agreements for cooperation with other international and regional organizations, including the African Union and the European Union. | Идет также переговорный процесс о заключении соглашений о сотрудничестве с другими международными и региональными организациями, в том числе с Африканским союзом и Европейским союзом. |
| Their disadvantages, on the other hand, are that they are very resource-intensive to negotiate, especially for smaller or developing States that cannot afford an extensive international negotiating programme and that their increased number inevitably entails lack of uniformity. | С другой стороны, к их недостаткам относятся весьма затратный переговорный процесс, особенно для малых и развивающихся государств, которые не могут себе позволить обширную переговорную программу, и то, что увеличение их числа с неизбежностью влечет утрату единообразия и согласованности. |
| They wouldn't know how to handle negotiating with one. | Поэтому они не знают как вести с ней переговоры. |
| The Trade Practices Commission is negotiating a cooperation agreement with the Commerce Commission of New Zealand. | Комиссия по торговой практике ведет переговоры о заключении соглашения о сотрудничестве с Торговой комиссией Новой Зеландии. |
| Although the Government did not fix a reference price, it is negotiating with national private entrepreneurs to purchase cashews at CFAF 200 to CFAF 230 per kilo. | Хотя правительство не зафиксировало примерную цену, оно в настоящее время ведет переговоры с национальными частными производителями для того, чтобы закупать орех кешью по цене от 200 до 230 франков КФА за килограмм. |
| Mr. M. LESKO, of the Swedish Ministry of Foreign Affairs, reported that reliable, sustainable and efficient land administration would be needed to make progress and to meet the accession conditions for the countries currently negotiating EU membership. | Г-н М. ЛЕСКО, представлявший министерство иностранных дел Швеции, сообщил, что надежное, устойчивое и эффективное управление земельными ресурсами необходимо для дальнейшего прогресса и выполнения условий присоединения теми странами, которые в настоящее время ведут переговоры о вступлении в члены ЕС. |
| (c) Leadership and negotiation: there is a need to strengthen women's political leadership and negotiating skills; | с) Лидерство и переговоры: развить лидерские качества женщин-политиков и их способности по ведению переговоров; |
| Without clearly defining the details of such a supposed "duty", the Special Rapporteur suggested that it might be fulfilled by negotiating a liability convention, by promulgating domestic measures or through some other means, depending on the circumstances. | Специальный докладчик делает вывод о том, что можно завершить обсуждение конвенции об ответственности в свете применения внутренних средств правовой защиты или других средств в зависимости от обстоятельств. |
| Time spent by managers negotiating the termination of contracts and settling disputes arising from the process, as well as managers' time spent recruiting and inducting new staff; | Ь) время, затрачиваемое руководителями на обсуждение прекращения действия контрактов и урегулирование споров, вытекающих из этого процесса, а также на наем и введение в курс дела новых сотрудников; |
| UNEP assistance has led to 13 countries negotiating and finalizing a new instrument to strengthen subregional cooperation through the Acid Deposition Monitoring Network for East Asia. | Благодаря помощи, оказанной ЮНЕП, 13 стран ведут обсуждение и доработку нового правового документа, нацеленного на укрепление субрегионального сотрудничества, через Сеть мониторинга выпадения кислотных осадков в Восточной Азии. |
| Although CTBT negotiations are predominant, deliberations on a cut-off in a negotiating format will enable us to better understand the main problems related to such a treaty. | И хотя переговоры по ДВЗИ имеют превалирующее значение, обсуждение вопросов запрещения производства расщепляющихся материалов в рамках переговорного формата позволит нам лучше уяснить основные проблемы, связанные с таким договором. |
| The discussions among the GATS negotiators showed the difference of views with respect to the negotiating approach in the construction services sector, where some favoured the use of the so-called cluster approach while others opposed it. | Обсуждение среди участников переговоров по ГАТС показало расхождение во мнениях в отношении переговорного подхода в секторе строительных услуг, когда некоторые из них высказались за использование так называемого блокового подхода, в то время как другие возражали против этого. |
| A special effort is made to reduce the cost of those activities by grouping travel, negotiating agreements with venues and seeking voluntary contributions by organizers of events whenever possible. | Для снижения расходов на эти мероприятия прилагаются особые усилия, включая использование групповых скидок на авиабилеты, согласование условий в местах проведения мероприятий и мобилизацию добровольных взносов, когда это возможно, организаторами мероприятий. |
| Among the responsibilities that Venezuela assumes with the presidency of the Conference on Disarmament is the essential task of preparing, negotiating and submitting in October this year to the United Nations General Assembly the report on the activities carried out by the Conference on Disarmament during 2008. | Среди обязанностей, которые принимает Венесуэла с председательством на Конференции по разоружению, существенной задачей является подготовка, согласование и представление в октябре этого года на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклада о деятельности Конференции по разоружению в 2008 году. |
| In the case of network/infrastructure industries, commitments on quality and reliability of services and incentives for future investment built into a regulatory framework may be preferable to negotiating specific performance requirements and including them in privatization covenants. | Что касается сетевых/инфраструктурных отраслей, обязательства в отношении качества и надежности обслуживания и стимулирование будущих инвестиций на основе соответствующего нормативно-правового режима, возможно, лучше, чем согласование конкретных требований к результатам хозяйственной деятельности и их включения в приватизационные документы. |
| Identifying and negotiating goals at the beginning of a reporting period allows managers to measure performance against predetermined goals/assignments at the end of a reporting period. | Определение и согласование целей на начальном этапе отчетного периода поз-воляет руководителям определять объем служебной деятельности с учетом заранее поставленных целей/заданий по состоянию на конец отчетного периода. |
| Agreeing on basic modalities for negotiating the options will be important. | Важное значение будет иметь согласование основных условий проработки вариантов. |
| Let me also thank our negotiating partners for the flexibility and understanding they showed in the negotiations. | Позвольте мне также поблагодарить наших партнеров по переговорам за проявленные ими в ходе переговоров гибкость и понимание. |
| They include measures that in the first instance do not impair the national security of the negotiating partners and can be established on a bilateral or multilateral basis. | К ним относятся меры, которые на начальных этапах не ослабляют национальную безопасность партнеров по переговорам и могут быть введены на двусторонней или многосторонней основе. |
| In addition to formally participating in negotiating sessions and round tables, Center staff members have been involved in conducting training workshops as well. | Помимо официального участия в сессиях по переговорам и в совещаниях «за круглым столом», сотрудники Центра также занимаются проведением учебных семинаров. |
| The selection of our negotiating partners and the continuation of negotiations with the European Union three will be commensurate with the requirements of our cooperation with the Agency regarding the non-diversion of the process of uranium enrichment to non-peaceful purposes, within the framework of the NPT. | Выбор наших партнеров по переговорам и продолжение переговоров с тремя странами Европейского союза соответствует требованиям нашего сотрудничества с Агентством о непереключении процесса обогащения урана на немирные цели в рамках действия ДНЯО. |
| The resolution today, however, contradicts this spirit of support and encouragement, inappropriately involves the General Assembly in permanent status issues and makes the work of the negotiating partners that much harder. | Однако сегодняшняя резолюция противоречит этому духу поддержки и поощрения, неуместным образом вовлекает Генеральную Ассамблею в рассмотрение вопросов о постоянном статусе и намного осложняет работу партнеров по переговорам. |
| Forty States control brokering, trading in, negotiating, or otherwise assisting in the sale of sensitive items of proliferation concern. | Сорок государств контролируют посредническую деятельность, торговлю, ведение переговоров или содействие в иной форме сбыту чувствительной продукции, вызывающей озабоченность в плане распространения. |
| In a number of States, the unions had to fight very hard to win basic negotiating rights. | В ряде штатов профсоюзам приходилось вести весьма напряженную борьбу за предоставление им основных прав на ведение переговоров. |
| We proposed changes: delineating the safe areas either by agreement between the parties or with a mandate from the Security Council; demilitarizing the safe areas; negotiating full freedom of movement. | Мы предлагали изменения: делимитацию безопасных районов либо по согласованию между сторонами, либо с помощью мандата Совета Безопасности; демилитаризацию безопасных районов; ведение переговоров об обеспечении полной свободы передвижения. |
| Modification of negotiating power with unions | Внести изменения в полномочия на ведение переговоров с профсоюзами. |
| Yet we continue to believe that the Conference of Disarmament should remain the central multilateral body with responsibility for negotiating agreements, particularly those that are critical to international security. | И все-таки мы продолжаем верить, что Конференция по разоружению должна оставаться ключевым многосторонним органом, отвечающим за ведение переговоров по договорам, особенно по тем из них, которые представляются жизненно важными для международной безопасности. |
| as a resource when negotiating such treaties; | в качестве справочного документа при ведении переговоров о заключении таких договоров; |
| Seeking to cooperate with more of the space-faring nations, his Government had signed an agreement with the Russian Federation and was negotiating another with India. | Стремясь к сотрудничеству с более широким кругом космических держав, правительство его страны подписало соглашение с Российской Федерацией и ведет переговоры о заключении еще одного соглашения с Индией. |
| Algeria has submitted several draft agreements and is in the process of negotiating with all its partners with a view to concluding these agreements and implementing them. | В этой связи Алжир представил несколько проектов конвенций и в настоящее время ведет со своими партнерами переговоры о заключении и реализации этих конвенций. |
| In another case where the proposal to conclude a contract failed to fix the price, the court declined to apply article 55 to fix the price because there was no market price for the airplane engines that the parties were negotiating about. | В другом деле, в котором предложение о заключении договора не содержало указания цены, суд отказался применить статью 55 для установления цены, поскольку не существовало рыночной цены на самолетный двигатель, о котором стороны вели переговоры. |
| To this end it has concluded a series of cooperation agreements and legal aid and mutual assistance conventions and is negotiating others. | С этой целью он заключил ряд соглашений о сотрудничестве, об оказании помощи и взаимопомощи в юридических вопросах, при этом он ведет переговоры о заключении других соглашений. |
| The complexity of negotiating contracts concerning essential services emerged in the discussions, highlighted by a number of contracts in distress involving public utilities. | В ходе обсуждения участники отмечали сложность заключения договоров на предоставление услуг первой необходимости, о чем наглядно свидетельствует число невыполненных договоров с участием коммунальных предприятий. |
| A global curriculum could serve as a benchmark which would cut the time and cost of negotiating mutual recognition agreements. | Международная учебная программа могла бы использоваться в качестве критерия оценки, позволяющего сократить затраты времени и ресурсов при проведении переговоров с целью заключения соглашений о взаимном признании. |
| As a result, with financial assistance from ESCAP, the BOT group has prepared a negotiating platform document which is designed to assist and eventually train officials in negotiating concession contracts. | Как следствие Группа по СЭП при финансовой помощи со стороны ЭСКАТО подготовила документ по платформе заключения договоров, призванный оказывать содействие должностным лицам в деле заключения концессионных договоров и, возможно, послужить пособием для их профессиональной подготовки в этой области. |
| Although transparency in contracts is made difficult by confidentiality clauses that bind signatory parties of mining contracts, most experts acknowledged the benefits of transparency both in the process of negotiating contracts and in the management of revenues collected from commodity exports. | Хотя положения о конфиденциальности, соблюдение которых является обязательным для сторон контрактов на добычу полезных ископаемых, снижают их прозрачность, большинство экспертов признали выгоды от такой прозрачности в процессе как заключения контрактов, так и распоряжения доходами, полученными от экспорта сырья. |
| Reviewed several mining agreements and prepared a study paper on the legal regime of mining concessions with recommendations for Governments in negotiating mining agreements with private investors. | Обеспечивал рассмотрение нескольких соглашений по добыче полезных ископаемых и подготовил доклад об исследовании по режиму льгот на добычу полезных ископаемых с рекомендациями для правительств, ведущих переговоры с частными вкладчиками относительно заключения соглашений о добыче полезных ископаемых. |
| Leaders urged greater international cooperation, including active participation in regional and multilateral fora, information sharing, negotiating appropriate bilateral memoranda of understanding and developing capacity to reduce irregular migration and combat people smuggling. | Участники Форума настоятельно призвали к расширению международного сотрудничества, включая активное участие в региональных и многосторонних форумах, обмен информацией, заключение соответствующих двусторонних меморандумов о взаимопонимании и создание потенциала, в целях сокращения нерегулярной миграции и борьбы с контрабандой людей. |
| And we revised our negotiating position to speed the conclusion of the treaty while reaffirming our determination to maintain a safe and reliable nuclear stockpile. | Чтобы ускорить заключение договора мы пересмотрели и свою переговорную позицию, вновь подтвердив вместе с тем свою решимость поддерживать безопасный и надежный ядерный арсенал. |
| In conclusion, my delegation would like to express its gratitude to all the delegations that have worked together with my delegation in successfully negotiating the resolution. | В заключение моя делегация хотела бы выразить признательность всем делегациям, которые работали вместе с моей делегацией в ходе успешных переговоров по этой резолюции. |
| Finally, the group stressed that at the end of the fourth year after the establishment of the Commission, the States Parties should start negotiating the distribution of seats for the next elections. | В заключение Группа подчеркнула, что в конце четырехлетнего периода с момента создания Комиссии государства-участники должны начать переговоры о распределении мест на будущих выборах. |
| Negotiating and concluding a legal instrument of that kind remains the best way to attain the goal set by the international community of preventing the weaponization of and an arms race in outer space. | Проведение переговоров и заключение подобного рода юридического инструмента остается наилучшим способом достижения цели, поставленной международным сообществом, - предотвращения вепонизации космического пространства и гонки вооружений в космосе. |
| The Conference on Disarmament must resume its role in negotiating arms control and disarmament agreements, stressing the elimination of the weapons of mass destruction that continue to threaten humankind as a whole. | Конференция по разоружению должна обрести свою былую роль в выработке соглашений в области контроля над вооружениями и разоружения, с особым упором на ликвидацию оружия массового уничтожения, которое по-прежнему является угрозой для всего человечества. |
| Verification will be a central issue in negotiating the test ban. | Проверка станет центральной проблемой при выработке договора о запрещении. |
| Analytical support to meetings of the preparatory process for WTO Ministerial Conference facilitated formulation of proposals by developing countries, adoption of common positions, within sub-regional groups in Africa in particular, and influenced negotiating options. | Аналитическая поддержка совещаний в рамках подготовительного процесса к проведению конференций ВТО на уровне министров содействовала разработке развивающимися странами соответствующих предложений, выработке общих позиций субрегиональными группами африканских стран и влияла на разработку соответствующих вариантов в ходе переговоров. |
| Slovenia is proud to have been actively involved in the diplomatic process of negotiating the Convention and to have ratified it in August 2009, thus becoming the seventeenth State party to the Convention. | Словения гордится своим активным участием в дипломатическом процессе переговоров по выработке Конвенции и ее ратификацией в августе 2009 года, позволившей нам стать семнадцатым государством-участником Конвенции. |
| The Dominican Republic was actively involved in the process of economic integration and opening up of markets, negotiating economic association agreements with the European Union as well as subregional agreements with Central American and Caribbean countries. | Доминиканская Республика принимает активное участие в процессе экономической интеграции и обеспечения доступа к рынкам, в подготовке соглашений об ассоциации в экономической сфере с Европейским союзом, а также в выработке субрегиональных договоренностей со странами Центральной Америки и Карибского бассейна. |
| The information contained in official reports from members of the negotiating group is very limited and incomplete. | Информация, содержащаяся в официальных сообщениях представителей группы переговорщиков, очень ограниченна и неполна. |
| Serbia hoped that the positions of the negotiating groups would be more flexible at the next session. | Сербия надеется, что на следующей сессии позиции групп переговорщиков будут более гибкими. |
| Both negotiating teams agreed to reconvene within one month of the signing of the agreements to discuss the Kaka issue and the process for resolving the status of the claimed border areas as stipulated in the decision of the Peace and Security Council. | Обе группы переговорщиков согласились собраться еще раз через месяц после подписания соглашений для обсуждения вопроса о городе/районе Кака и порядка урегулирования статуса оспариваемых пограничных районов, как это оговорено в решении Совета мира и безопасности. |
| In addition, a handbook on negotiating services liberalization in preferential trade agreements (PTAs) is being developed for negotiators and policymakers for landlocked developing countries. | Кроме того, для переговорщиков и лиц, разрабатывающих политику в странах, не имеющих выхода к морю, разрабатывается руководство по либерализации переговорных услуг, касающихся соглашений о преференциальной торговле (СПТ). |
| How many developing countries have negotiating teams that are fully capable of negotiating treaties? | Сколько развивающихся стран имеют команды переговорщиков, действительно способные проводить переговоры по договорам? |
| Furthermore, the challenges associated with negotiating the Arms Trade Treaty were reviewed. | Помимо этого обсуждались сложности, связанные с переговорами по Договору о торговле оружием. |
| It is now about a decade since this Conference last engaged in its real business, which is negotiating disarmament instruments. | Прошло уже почти десять лет с тех пор, как данная Конференция последний раз занималась своим истинным делом, т.е. переговорами по разоруженческим инструментам. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| A number of concrete CBMs was suggested that could be taken in parallel to negotiating a treaty on the prevention of weaponization of outer space and that would enhance security in outer space. | Предлагались конкретные меры укрепления доверия, которые могли бы быть рассмотрены параллельно с переговорами по договору о невепонизации космического пространства и укрепили бы безопасность в космосе. |
| Group of Governmental Expert Meetings should be limited to negotiating new Protocols, to negotiating amendments to Protocols, and to preparing for Review Conferences. | совещания Группы правительственных экспертов следует ограничить переговорами по новым протоколам, переговорами по поправкам к протоколам и подготовкой к обзорным конференциям. |
| Australia supports the fifteen-nation proposal on mines other than anti-personnel mines, and we urge States to take the next step in addressing the humanitarian impact of such mines and agree to a negotiating a mandate on a legally binding instrument. | Австралия поддерживает выдвинутое 15 государствами предложение относительно непротивопехотных мин, и мы настоятельно призываем государства предпринять следующий шаг в устранении гуманитарных последствий таких мин и договориться о проведении переговоров по согласованию для мандата разработки юридически обязательного документа. |
| We also urge the Antarctic Treaty Consultative Parties to continue their efforts by strengthening the provisions of the Protocol, developing new annexes as warranted, negotiating a liability regime and, most important, agreeing to a permanent ban on all commercial-mining resource activities in Antarctica. | Мы также настоятельно призываем консультативные стороны Договора об Антарктике продолжить свои усилия и укреплять положения Протокола, разрабатывать по необходимости новые приложения, согласовывать режим ответственности и, что самое главное, договориться о постоянном запрете на любую коммерческую деятельность по добыче полезных ископаемых в Антарктике. |
| A panelist suggested that big businesses should assist small businesses in adhering to internationally harmonized standards rather than negotiating lower standards for developing countries. | Один из членов группы выступил с предложением о том, чтобы крупные предприятия оказывали помощь мелким предприятиям в деле соблюдения международно согласованных стандартов вместо того, чтобы пытаться договориться о более низких стандартах для развивающихся стран. |
| Hussein Aideed and his representatives did however succeed in negotiating the production of 160 billion Somali shillings with officials of the British American Banknote Company, at the time a subsidiary of Quebecor, Montreal. | Вместе с тем Хусейну Айдиду и его представителям удалось договориться о выпуске денежных знаков на сумму 160 млрд. сомалийских шиллингов с должностными лицами компании «Бритиш американ бэнкноут компани», которая в то время являлась дочерней фирмой компании «Кебекор», Монреаль. |
| The Government of the Sudan and the Sudan People's Liberation Movement North must return to the negotiating table in the coming days and agree to an immediate cessation of hostilities. | Правительство Судана и Народно-освободительное движение Судана (Север) должны в ближайшие дни вернуться за стол переговоров и договориться о незамедлительном прекращении боевых действий. |
| Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. | В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
| As such, States were more comfortable in negotiating concrete aspects of management of such resources on a case-by-case basis, bearing in mind the geological features, the needs of the region, the capacity and the efforts of States concerned. | Поэтому государствам более удобно обсуждать в рамках переговоров конкретные аспекты управления такими ресурсами в каждом конкретном случае с учетом географических характеристик, региональных потребностей, потенциала и усилий соответствующих государств. |
| Putting an end to previous bilateral contacts between its various members and the Government and the ANC respectively, the new grouping declared that it would henceforth only discuss outstanding issues through a joint negotiating team. 28 | Прекратив состоявшиеся в прошлом двусторонние контакты между ее различными членами и правительством и соответственно АНК, новая группировка провозгласила, что отныне она будет обсуждать нерешенные вопросы только через совместную группу по ведению переговоров 28/. |
| When it comes to the negotiating table, it refuses to discuss Jammu and Kashmir on the pretext that it is a part of India. | Но когда она садится за стол переговоров, она отказывается обсуждать Джамму и Кашмир под тем предлогом, что это часть Индии. |
| There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
| Regarding guideline 3.2.2, his delegation considered that where there was an express intention on behalf of negotiating States to endow a treaty monitoring body with the role of assessing the permissibility of reservations, they would act appropriately to ensure that the treaty provisions reflected that intention. | В отношении руководящего положения 3.2.2 делегация считает, что в тех случаях, когда договаривающиеся государства выражают явное намерение поручить наблюдательному договорному органу провести оценку допустимости оговорок, они предпринимают соответствующие шаги для того, чтобы положения договора отражали это намерение. |
| Another key point is that negotiating parties are not blind to the potential lying in stealth in soft law. | Другой ключевой особенностью мягкого права является то, что договаривающиеся стороны не оказываются ослеплёнными потенциалом, скрытым в мягком праве. |
| Only banks negotiating future agreements with the government will be restricted. | Только банки, договаривающиеся о соглашениях с правительством в будущем, будут иметь ограничения. |
| African regions negotiating full economic partnership agreements with the European Commission will therefore use that template, in conformity with the decision of the African Union Heads of State and Government. | Поэтому регионы Африки, договаривающиеся о заключении всесторонних соглашений об экономическом партнерстве с Европейской комиссией, будут пользоваться этим типовым текстом в соответствии с решением глав государств и правительств Африканского союза. |
| On 16 August 2000, all negotiating parties to the Burundi peace negotiations agreed to accept many recommendations that had been put forward by Burundi women's groups representing all 19 negotiating political parties. | 16 августа 2000 года все договаривающиеся стороны на мирных переговорах в Бурунди согласились принять комплекс рекомендаций, предложенный женскими группами Бурунди, которые представляли все 19 договаривающихся политических партий. |