| Accordingly, regional negotiating machinery has been established to manage these crucial negotiations, which will determine our future relations with major trading blocs. | Соответственно, был создан региональный переговорный механизм по ведению этих жизненно важных переговоров, в ходе которых будут определены наши будущие отношения с основными торговыми блоками. |
| A "negotiating package" might include two or three such areas. | В "переговорный пакет" могли бы включаться две или три такие области. |
| The Conference on Disarmament must address this fundamental question before embarking upon the negotiating track. | Конференция по разоружению должна уладить этот фундаментальный вопрос, прежде чем ступать на переговорный маршрут. |
| The Chair noted that the AWG-LCA had adopted conclusions on its work programme for 2009, and had agreed to shift into full negotiating mode. | Председатель отметил, что СРГ-ДМС утвердила выводы о своей программе работы на 2009 год и постановила полностью перейти на переговорный метод ведения работы. |
| Developing countries needed to develop their negotiating capacities further to be able to respond more quickly to negotiating dynamics. | Развивающимся странам необходимо усилить своей переговорный потенциал, чтобы они могли быстрее реагировать на переговорную динамику. |
| The proposed emission limit values still require further negotiating. | По предлагаемым предельным значениям выбросов по-прежнему требуется проводить дальнейшие переговоры. |
| States with which the Republic of Korea has either concluded or is in the process of negotiating an extradition treaty as of 10 June 2002: | По состоянию на 10 июня 2002 года в число государств, с которыми Республика Корея либо заключила договоры об экстрадиции, либо ведет переговоры о заключении таких договоров, входят: |
| Local authorities in the towns of Zugdidi and Gali have been cooperating in a number of practical matters, such as repair of power- and water-supply facilities, and are at present negotiating the possibility of establishing telephone lines between the two towns. | Местные власти в городах Зугдиди и Гали сотрудничают в решении таких практических вопросов, как ремонт систем энерго- и водоснабжения, и в настоящее время ведут переговоры о возможности восстановления телефонных линий связи между двумя городами. |
| With the local chambers of commerce: the Ministry of Immigration is currently negotiating agreements with these bodies which are designed to combat discrimination in access to apprenticeships and to raise awareness of issues of diversity among SMEs and the crafts sector. | Сотрудничество с торгово-промышленными палатами: Министерство иммиграции в настоящее время ведет переговоры с торгово-промышленными палатами о заключении соглашений, направленных на борьбу с дискриминацией при поступлении в ученичество, и о повышении осведомленности малых и средних предприятий и ремесленников в вопросах многообразия. |
| Do they realize that by undermining the Conference on Disarmament to pursue elsewhere the negotiations on one item on the Conference's agenda, they are opening up the possibility of negotiating other agenda items in alternative venues as well? | Понимают ли они, что, подрывая Конференцию по разоружению, с тем чтобы проводить на других форумах переговоры по определенному пункту повестки дня Конференции, они создают возможность того, что на альтернативных форумах могут вестись переговоры и по другим пунктам повестки дня? |
| Mutual recriminations and negotiating through the media run counter to these objectives. | Взаимные обвинения и обсуждение через средства массовой информации идут вразрез с этими целями. |
| Even if the Government of the United Kingdom should be convinced that such a treaty would have a reasonable shelf life, negotiating a treaty via a conference in 1996 would require substantial resources which may be better deployed elsewhere. | Даже если бы правительство Соединенного Королевства было убеждено в том, что такой договор будет применяться в течение разумного периода времени, обсуждение договора на конференции в 1996 году потребовало бы существенного объема ресурсов, которые можно более разумно использовать на другие цели. |
| Mexico was actively involved, as a member, in the work of the so-called core group of countries of the Oslo Process charged with negotiating a legally-binding instrument on cluster munitions. | Являясь членом Целевой группы по процессу Осло, которой поручено обсуждение юридически обязательного документа по кассетным боеприпасам, Мексика активно участвовала в работе этой Группы. |
| Reaching agreement on common target figures, setting common quality standards for implementation, determining uniform requirements of access to the funding model (eligible target groups) in all of Austria and negotiating financial and accounting issues with all provinces is a time-consuming and complex process. | Заключение соглашения об общих целевых показателях, установление общих критериев качества, определение единообразных потребностей в плане доступа к финансированию в рамках этой модели (определение целевых групп) во всей Австрии и обсуждение бюджетно-финансовых вопросов со всеми землями является весьма длительным и сложным процессом. |
| The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
| Also important were timely debates that would leave sufficient time for negotiating and adopting resolutions. | Важна и своевременность проведения прений, позволяющая успеть провести согласование и принятие резолюций. |
| Among the responsibilities that Venezuela assumes with the presidency of the Conference on Disarmament is the essential task of preparing, negotiating and submitting in October this year to the United Nations General Assembly the report on the activities carried out by the Conference on Disarmament during 2008. | Среди обязанностей, которые принимает Венесуэла с председательством на Конференции по разоружению, существенной задачей является подготовка, согласование и представление в октябре этого года на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций доклада о деятельности Конференции по разоружению в 2008 году. |
| Negotiating balanced terms of accession consistent with their development needs has been a major challenge. | Одной из главных трудностей для них стало согласование сбалансированных условий присоединения, отвечающих их потребностям в области развития. |
| In the case of network/infrastructure industries, commitments on quality and reliability of services and incentives for future investment built into a regulatory framework may be preferable to negotiating specific performance requirements and including them in privatization covenants. | Что касается сетевых/инфраструктурных отраслей, обязательства в отношении качества и надежности обслуживания и стимулирование будущих инвестиций на основе соответствующего нормативно-правового режима, возможно, лучше, чем согласование конкретных требований к результатам хозяйственной деятельности и их включения в приватизационные документы. |
| Representatives of the public and business sectors in the industrialized countries are shaping the GII to their own advantage and stakeholders are negotiating the "rules of the game" in every area affected by ICTs. | Представители государственного и делового секторов в промышленно развитых странах придают ГИИ форму, отвечающую их собственным интересам, и заинтересованные стороны ведут согласование "правил игры" в каждой области, затрагиваемой ИКТ. |
| We wish to recognize the constructive contribution made by our negotiating partners in reaching a consensus decision. | Мы хотим признать тот конструктивный вклад, который наши партнеры по переговорам внесли в достижение консенсуса. |
| They include measures that in the first instance do not impair the national security of the negotiating partners and can be established on a bilateral or multilateral basis. | К ним относятся меры, которые на начальных этапах не ослабляют национальную безопасность партнеров по переговорам и могут быть введены на двусторонней или многосторонней основе. |
| On atmospheric emissions, the complexity and sensitivity of the issue at the global level has meant that progress has been slow and the ultimate nature and type of obligations will not be known until the fifth negotiating session takes place in January 2013. | Что касается выбросов в атмосферу, то сложность и деликатность этого вопроса на глобальном уровне означает, что прогресс был медленным и окончательный характер и вид обязательств не будут известны до пятой сессии по переговорам, которая состоится в январе 2013 года. |
| In this respect, a necessary sequence must be followed, one which includes measures that, first of all, do not impair the national security of the negotiating partners and that can be established on a bilateral or multilateral basis. | В этой связи необходимо предпринять ряд шагов, включающих в себя меры, которые, прежде всего, не наносят ущерба национальной безопасности партнеров по переговорам и могут строиться на двусторонней или многосторонней основе. |
| While the Group of Twenty and other forums could provide valuable input in that process, a substantial compromise ultimately depended on the political will of the negotiating partners. | Хотя Группа двадцати и другие форумы могли бы внести ценный вклад в этот процесс, достижение важного компромисса, в конечном счете, зависит от политической воли партнеров по переговорам. |
| Responsible for payment of warehouse charges, negotiating with freight-forwarding contractors for transport of goods received and making arrangements for goods and consignments to be transported to UNOMIG headquarters in Pitsunda. | Отвечает за уплату сборов за складское хранение, ведение переговоров с экспедиционными подрядчиками, организующими перевозки полученных грузов, и обеспечение доставки грузов и товарных партий в штаб МООННГ в Пицунде. |
| (c) Consulting, negotiating and coordinating with other departments and offices of the Secretariat, as well as the funds, programmes and agencies of the United Nations common system, on matters of mutual concern and providing concerted leadership to inter-agency bodies on management issues; | с) консультирование, ведение переговоров и координация деятельности с другими департаментами и управлениями Секретариата, а также фондами, программами и учреждениями общей системы Организации Объединенных Наций по вопросам, представляющим взаимный интерес, и обеспечение согласованного руководства межучрежденческими органами в вопросах управления; |
| Modification of negotiating power with unions | Внести изменения в полномочия на ведение переговоров с профсоюзами. |
| Split up of capital assets, current assets and receivables; cutting on the number of employees and their re-allocation; negotiating agreements with external stakeholders (enterprise owners, creditors, Government bodies, contractors and trade unions). | Создание новых компаний путем отделения от существующих и передачи им части активов; оборотные фонды и дебиторская задолженность; сокращение численности персонала и его перераспределение; ведение переговоров по согласованию условий договоров с внешними посредниками (владельцами предприятий, кредиторами, правительственными учреждениями, фирмами-подрядчиками и профсоюзами). |
| Strengthening of internal organizational structures and procedures, especially treasury, internal controlling and risk management, negotiating and monitoring of IFI credit lines | Укрепление внутренних организационных структур и процедур, особенно в вопросах кассовых операций, внутреннего контроля и управления риском, ведение переговоров по кредитным линиям МФУ и осуществление контроля в этой области |
| France is developing an active policy of negotiating new bilateral agreements to strengthen, simplify and improve the legal framework for mutual assistance in criminal matters. | Франция продолжает проводить активные переговоры о заключении новых двусторонних соглашений, нацеленных на укрепление, упрощение и совершенствование правовых рамок взаимной правовой помощи в уголовных делах. |
| With regard to draft article 4, the intention of the parties to the conflict at the time of conclusion of the treaty was a relevant factor but might be difficult to ascertain, as States did not generally anticipate armed conflicts or their consequences when negotiating treaties. | Что касается проекта статьи 4, намерения сторон конфликта в момент заключения договора представляют собой значимый фактор, но могут возникнуть сложности с их определением, поскольку государства, как правило, при заключении договоров не учитывают возможность возникновения военных конфликтов или их последствий. |
| One Government, moreover, has approached the BOT Group for training in negotiating concession contracts as their country has limited experience in dealing with such contracts. | Кроме того, одно из правительств обратилось с просьбой к Группе по СЭП об организации учебных курсов по вопросу о заключении контрактов на концессии ввиду ограниченности опыта данной страны в сфере заключения подобных контрактов. |
| The Working Group discussed various ways of promoting Principle 10 of the Rio Declaration, including through acceding to the Aarhus Convention, developing regional conventions or negotiating a global convention. | Рабочая группа обсудила различные пути пропаганды Принципа 10 Рио-де-Жанейрской декларации, в том числе путем присоединения к Орхусской конвенции, разработки региональных конвенций или ведения переговоров о заключении глобальной конвенции. |
| Colombia was in favour of simultaneous control of both horizontal and vertical proliferation, particularly in light of the lack of progress in negotiating a fissile material cut-off treaty with a verification component. | Колумбия выступает за одновременный контроль как горизонтального, так и вертикального распространения, прежде всего в свете отсутствия прогресса на переговорах о заключении Договора о запрещении производства расщепляющихся материалов, предусматривающего элемент проверки. |
| It is responsible for formulating policy on foreign trade, export and import regulations, foreign direct investments, consumer protection, market competition and negotiating bilateral and multilateral trade agreements. | Оно отвечает за разработку политики по вопросам внешней торговли, регулирования экспорта и импорта, прямых иностранных инвестиций, защиты прав потребителей, рыночной конкуренции и заключения двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
| The view was expressed that, in the last sentence of paragraph 39, the term "negotiating" did not accurately capture the actual process in concluding compensation arrangements. | Было высказано мнение, что термин "выработка", использованный в последнем предложении вводной части пункта 39, неточно отражает фактический про-цесс заключения договоренности о компенсации. |
| The Board had reacted favourably to the concept of developmental regionalism and proposed that UNCTAD should intensify its trade-related capacity-building programmes to enhance the capacities of both government and the private sector in Africa and support members of the Group of African States in negotiating economic partnership agreements. | Совет положительно отнесся к концепции регионализма, ориентированного на развитие, и предложил ЮНКТАД активизировать свои программы, связанные с развитием торгового потенциала, для расширения потенциала правительств и частного сектора в Африке и оказывать поддержку членам Группы африканских государств в процессе заключения соглашений об экономическом партнерстве. |
| Extensive travel of the Chief of Section for negotiating relocation agreements well before witnesses start arriving; this will be one of the core responsibilities of the Chief of Section: €7,707 | Частые поездки начальника Секции для заключения договоренностей о переезде задолго до того, как начнут прибывать свидетели; это будет одной из основных функций начальника Секции: 7707 евро |
| In any event, because this is invariably enacted as a suppletive rule, should the parties wish to exclude fruits and revenues, either at the time of negotiating the security or at any time thereafter, they may freely do so. | В любом случае, поскольку эта норма всегда вводится как супплетивная, стороны вправе при желании исключить плоды и доходы, во время заключения соглашения об обеспечении или в любое время после этого. |
| Organizations should be urged to develop appropriate solutions, such as negotiating agreements with host countries that would allow spouses to work, through the good offices of the Resident Coordinators. | Следует настоятельно призвать организации заняться поиском подходящих решений, таких как заключение соглашений с принимающими странами, разрешающих работать супругам, посредством добрых услуг координаторов-резидентов. |
| Leaders urged greater international cooperation, including active participation in regional and multilateral fora, information sharing, negotiating appropriate bilateral memoranda of understanding and developing capacity to reduce irregular migration and combat people smuggling. | Участники Форума настоятельно призвали к расширению международного сотрудничества, включая активное участие в региональных и многосторонних форумах, обмен информацией, заключение соответствующих двусторонних меморандумов о взаимопонимании и создание потенциала, в целях сокращения нерегулярной миграции и борьбы с контрабандой людей. |
| Negotiating MRAs is a task requiring considerable time and effort. | Заключение СВП - задача, требующая больших усилий и затрат времени. |
| Botswana reported that this involves entering into shared watercourse agreements and, once they are in force, negotiating on usages. | Ботсвана сообщила, что сюда относится заключение соглашений об общих водотоках и обсуждение после их вступления в силу вопросов использования. |
| The efforts aimed at negotiating a successful and all-inclusive ceasefire agreement have intensified under the leadership of Deputy President Jacob Zuma of South Africa, representing former President Nelson Mandela, with the assistance of representatives of Gabon and the United Republic of Tanzania. | Усилия, направленные на заключение путем переговоров успешного и всеохватного соглашения о прекращении огня, активизировались под руководством заместителя президента Южной Африки Джакоба Зумы, представляющего бывшего президента Нельсона Манделу, и при содействии представителей Габона и Объединенной Республики Танзании. |
| Conciliation A neutral third party actively assists the parties as a facilitator in negotiating an agreement and will be likely to offer the parties his or her opinion on the issues. | Нейтральная третья сторона в качестве посредника активно содействует сторонам в выработке соглашения и, вероятно, будет предлагать сторонам свое мнение по возникшим вопросам. |
| Secondly, the Court seeks the cooperation of the international community in negotiating and concluding additional agreements for the enforcement of potential sentences and the relocation of witnesses. | Во-вторых, Суду требуется сотрудничество международного сообщества в выработке на основе переговоров и заключении дополнительных договоренностей относительно исполнения потенциальных приговоров и перемещения свидетелей. |
| (e) Assisting member States to develop common negotiating positions and strategies and to fully participate in water-related global conventions; | ё) оказание государствам-членам содействия в выработке общих позиций и стратегий на переговорах и обеспечение полноценного участия в глобальных конвенциях по водным ресурсам; |
| Also, the two countries have made progress in negotiating draft agreements on carriage by sea, on double taxation of international carriage and on health matters with a view to improving mutual access to agricultural and livestock products. | Кроме того, эти две страны достигли определенных успехов на переговорах по выработке проектов соглашений о морской перевозке грузов, исключении двойного налогообложения товаров, являющихся предметом международной перевозки, и по вопросам здравоохранения в целях улучшения доступа друг друга к продукции сельского хозяйства и животноводства. |
| Option 8 would require the launching of a series of parallel regional processes, during a period of one or two years, consisting of the establishment of an equal number of regional negotiating committees for the elaboration of regional instruments on forests. | Вариант 8 потребует проведения ряда параллельных региональных процессов на период от одного года до двух лет, включая создание такого же числа региональных переговорных комитетов по выработке региональных документов по лесам. |
| Serbia hoped that the positions of the negotiating groups would be more flexible at the next session. | Сербия надеется, что на следующей сессии позиции групп переговорщиков будут более гибкими. |
| To ensure that the voices of women are heard, the Government's peace panels included two women in the core negotiating team. | Для того чтобы голос женщин был услышан, в состав создаваемых правительством основных групп переговорщиков по вопросам мира были включены две женщины. |
| Yes, and we have a negotiating team that's working all that out. | Да, и у нас есть команда переговорщиков Они должны решить все проблемы |
| A framework agreement usually sets out who the negotiating teams will be; who the mediator will be; his or her right to talk to any group deemed helpful; and how mediation will be structured. | В рамочном соглашении обычно оговаривается, каков будет состав групп переговорщиков, кто будет посредником, право посредника вести обсуждения с любой группой, которая может помочь в данном деле, и как будет организована посредническая деятельность. |
| Peace talks are for negotiating. | Переговоры о мире для переговорщиков. |
| Furthermore, the challenges associated with negotiating the Arms Trade Treaty were reviewed. | Помимо этого обсуждались сложности, связанные с переговорами по Договору о торговле оружием. |
| My delegation cannot understand why a multilateral body charged with negotiating disarmament instruments which benefits all States is not open to the full and equal participation of all States. | И моя делегация не может понять, почему многосторонний орган, ведающий переговорами по разоруженческим инструментам, которые идут на пользу всем государствам, не открыт для полного и равного участия всех государств. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| Ms. Pessôa expressed her delegation's appreciation to all those who had engaged constructively in drafting and negotiating the draft resolution, particularly the facilitator and the coordinator of the Group of 77 and China. | Г-жа Песоа выражает признательность делегации Бразилии всем тем, кто конструктивно занимался разработкой проекта и переговорами по проекту резолюции, в частности, посреднику и координатору от Группы 77 и Китая. |
| The discussion will take place against the background of the current multilateral negotiations on trade in services in the WTO, and the negotiating proposals, which have been submitted in that context. | Это обсуждение будет происходить одновременно с многосторонними переговорами по торговле услугами, которые в настоящее время проводятся в рамках ВТО, и с учетом предложений, которые были представлены в этой связи. |
| Based on the provisions of the contract and the correspondence exchanged between the parties, the Panel finds that AOC acted reasonably in invoking the force majeure provision contained in the contract and subsequently negotiating to have the barge kept on standby to avoid delay when it resumed operations. | На основе положений контракта и корреспонденции сторон Группа приходит к выводу о том, что "АОК" приняла разумное решение сослаться на положения контракта об обстоятельствах непреодолимой силы и затем договориться о сохранении плавкрана в резерве во избежание задержек при возобновлении операций. |
| The Board noted that the Office of the Capital Master Plan had spent considerable time negotiating with contractors to attempt to drive down costs. | Комиссия отметила, что Управление генерального плана капитального ремонта потратило немало времени на переговоры с подрядчиками, пытаясь договориться о снижении затрат. |
| Yes, it is imperative to reflect on all our views and positions - after all, that is part of the democratic procedure - but we should all agree on when to stop talking and start negotiating. | Да, необходимо отразить все наши мнения и позиции, ибо это в конечном итоге является частью наших демократических процедур, но нам также следует договориться о том, когда нам следует прекратить разговоры и начать переговоры. |
| Negotiating under constant threat and blackmail that undermine all efforts to create the good environment necessary for a successful outcome of the negotiations for the settlement of the Cyprus problem is not just counterproductive. | Попытки договориться в условиях постоянных угроз и шантажа, подрывающих все усилия по формированию благожелательной атмосферы, необходимой для успешного проведения переговоров по урегулированию кипрской проблемы, контрпродуктивны. |
| Attempts to bring the warring parties to the negotiating table or to broker ceasefires have failed. | Попытки усадить враждующие стороны за стол переговоров или договориться с ними о прекращении огня оказались безуспешными. |
| Pending a final agreement establishing a legal framework allowing South Sudanese in the Sudan and Sudanese in South Sudan to regularize their stay, the United Nations continued negotiating modalities for South Sudanese to regularize their stay or return. | В ожидании финального соглашения, определяющего правовые рамки, которые позволили бы гражданам Южного Судана легализовать свое пребывание в Судане и наоборот, представители Организации Объединенных Наций продолжили обсуждать условия, на которых гражданам Южного Судана будет позволено остаться или вернуться. |
| The Personal Envoy had clarified that negotiating without preconditions meant that there would not be a precondition that the Frente POLISARIO first recognize Morocco's sovereignty over Western Sahara and then discuss the autonomy to be "granted" by Morocco. | Личный посланник пояснил, что ведение переговоров без предварительных условий означает, что не будет выдвигаться предварительное условие о том, что Фронт ПОЛИСАРИО должен сначала признать суверенитет Марокко над Западной Сахарой, а затем обсуждать вопрос об автономии, которую «предоставит» Марокко. |
| There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
| We join the rest of the international community in calling on all parties to take their differences to the negotiating table for a peaceful resolution of the conflict, working to ensure a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. | Мы присоединяемся к другим членам международного сообщества в адресованных всем сторонам призывах обсуждать свои разногласия за столом переговоров в интересах мирного урегулирования конфликта в стремлении обеспечить справедливый, прочный и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке. |
| There is no way we can talk about a lasting peace, building of democracy, sustainable economies, any kind of stabilities, if we do not fully include women at the negotiating table. | Невозможно более обсуждать прочный мир, переход к демократии, устойчивую экономику, вообще любого вида стабильность, не включая женщин в переговоры. |
| The negotiations come to an end only after all negotiating parties agree by consensus that the aforementioned objectives have been realized. | Завершение переговоров происходит только после того, как все договаривающиеся стороны консенсусом согласятся, что вышеупомянутые цели реализованы. |
| Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. | В настоящее время в рамках Рабочей группы по контролю над вооружениями и региональной безопасности, на которую договаривающиеся стороны возлагают свои надежды, обсуждаются и рассматриваются меры по укреплению доверия. |
| When determining the wage level, the negotiating parties usually take into account the needs of the workers and their families, the prevailing wage rates in other sectors of the economy and the ability of specific industries to pay, among other things. | При определении уровня заработной платы договаривающиеся стороны, среди прочего, обычно принимают во внимание потребности трудящихся и их семей, преобладающие размеры заработной платы в других секторах экономики и возможности оплаты труда, характерные для каждой конкретной отрасли промышленности. |
| In the context of the peace negotiations, I call upon the negotiating parties and the mediation team to ensure that specific provisions for children are included at all steps of the negotiations, including the importance of holding accountable perpetrators of grave violations against children. | В контексте мирных переговоров я призываю договаривающиеся стороны и группу посредников следить за тем, чтобы на всех этапах переговоров обсуждались конкретные положения, касающиеся детей, в том числе меры по привлечению к ответственности лиц, совершивших грубые нарушения в отношении детей. |
| African regions negotiating full economic partnership agreements with the European Commission will therefore use that template, in conformity with the decision of the African Union Heads of State and Government. | Поэтому регионы Африки, договаривающиеся о заключении всесторонних соглашений об экономическом партнерстве с Европейской комиссией, будут пользоваться этим типовым текстом в соответствии с решением глав государств и правительств Африканского союза. |