UNU personnel policy stipulates that if UNU needs to extend the contract of personnel engaged under a personnel service agreement, whose duration of service has reached four years, the exceptional extension of up to two years requires the approval of the Rector of UNU. |
Кадровой политикой УООН предусматривается, что, если Университету необходимо продлить контракт с сотрудником, нанятым на основе индивидуального соглашения об услугах и проработавшим в Организации четыре года, для продления ему контракта в виде исключения на срок до двух лет требуется разрешение ректора УООН. |
It underscored the significant and widening gap between infrastructure needs and public funds available to meet them (the infrastructure funding gap), cited as $40bn annually for Africa and substantially more for South-East Asia. |
Он подчеркнул значительный и расширяющийся разрыв между инфраструктурными нуждами и публичными средствами, которые имеются для удовлетворения этих нужд (разрыв в финансировании инфраструктуры), указав, что ежегодно требуется 40 млрд. долл. США для стран Африки и значительно больше для стран Юго-Восточной Азии. |
The HIV/AIDS care needs a major shift from a reactive, acute-illness approach to a system in which informed, proactive male and female patients and their care-givers have shared responsibilities and interact with health care teams. |
Для ведения эффективной борьбы с ВИЧ/СПИДом в качестве хронического заболевания требуется комплексная система мер на уровне амбулаторного обслуживания, причем община должна поддерживать такую систему обслуживания, а также отдельных пациентов и лиц, которые обеспечивают уход за ними. |
There are many situations where crises develop or escalate rapidly, where a rapid deployment of staff in critical sectors is required or where the needs in underreported countries or sectors may go unnoticed but require substantial amounts of support. |
Существует много ситуаций, когда кризис быстро развивается или обостряется, когда требуется оперативно развернуть персонал в жизненно важных секторах или когда потребности стран или секторов, по которым не имеется достаточной информации, могут оказаться обойденными вниманием, но для их удовлетворения требуются значительные средства. |
Truly pro-poor growth required countries to channel resources into the sectors in which the poor worked and lived and into the assets they possessed and to display sensitivity to the needs of poor women. |
В условиях экономического роста, действительно ориентированного на потребности малоимущего населения, от стран требуется направлять ресурсы в секторы, где малоимущие работают и живут, и на увеличение активов, имеющихся в их распоряжении, а также учитывать потребности малоимущих женщин. |
In these circumstances adequate measures should be taken to level the uneven playing field between industrialized and developing countries, taking duly into account the needs of the most vulnerable among them, particularly the least developed, landlocked and small island developing countries. |
В этих условиях требуется принятие адекватных мер в целях устранения имеющегося неравенства между промышленно развитыми и развивающимися странами, с учетом потребностей наиболее уязвимых среди них, в первую очередь наименее развитых стран, стран, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государств. |
This requires the card to be activated before any operating system begins loading; thus it needs to be activated by the BIOS, the only software that is present at this early stage. |
Для этого видеокарте требуется быть задействованной задолго до загрузки операционной системы; значит, она должна быть активирована BIOS'ом - единственной микропрограммой, представленной на начальном этапе загрузки. |
The present needs with regard to cooperation issues relate to the technical assistance domain, for the installation of the National Coordination Committee, and the preparation of documents for the 1st National Forum on the NAP. |
В настоящее время от сотрудничающих учреждений требуется помощь технического характера в связи с оснащением национального координационного комитета и подготовкой документов к первому национальному форуму по НПД. |
When a member of the armed forces is guilty of one or more serious breaches of discipline, he may be placed under supervision in his unit if such a measure is required for the needs of the inquiry or the maintenance of order. |
Военнослужащий, виновный в совершении одного или нескольких серьезных дисциплинарных проступков, может быть взят под стражу в своем подразделении, если такая мера требуется в интересах следствия или поддержания порядка. |
Battery life: 10 hours continuous play with light on, 18 hours with light off; needs at most 3 hours recharging. |
Питание: литий-ионный аккумулятор; заряда хватает на 10 часов игры с подсветкой либо 18 часов игры при отключенной подсветке; на перезарядку требуется до 3-х часов. |
Park, who lost her first bid for the GNP's nomination to Lee in 2007, needs to ensure that no rupture with her erstwhile rival knocks her off the path to victory in 2012. |
Пак, которая впервые проиграла Ли в 2007 году, выдвигаясь кандидатом от ВНП, требуется гарантия того, что никакая ссора с ее старым соперником не опрокинет ее на пути к победе в 2012 году. |
Clarity needs to be found as to how the stalled disarmament, demobilization and reintegration process will be effectively relaunched, and how it will move forward in the light of the challenging security situation in the north-east, as well as the lack of financial resources for reintegration. |
Требуется внести ясность и в вопрос о том, как эффективно «перезапустить» затормозившийся процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также как продолжить его в свете непростой ситуации с безопасностью в северо-восточной части страны и нехватки ресурсов для финансирования интеграции. |
The Administration has also agreed with the Board that every major project in the Secretariat needs an independent project assurance function for cost control and for ensuring the most efficient project implementation. |
Администрация также согласилась с мнением Комиссии о том, что для каждого крупного проекта в Секретариате требуется создать независимый механизм контроля качества реализации проекта в целях обеспечения контроля за затратами и выполнения проекта наиболее эффективным образом. |
In these cases, harmonization of programming cycles presents difficulties and a degree of flexibility needs to be adopted to pursue the objective of harmonizing cycles of organizations that apply a country programme approach and the practice of those organizations that follow a different approach. |
Для согласования циклов организаций, которые применяют метод составления страновых программ, и организаций, использующих иные подходы, требуется определенная гибкость. |
To start and accelerate the airflow needs time, even more, if an existing direction should be changed |
Для сообщения и ускорения воздушного потока требуется время, которое увеличивается, если требуется изменить существующее направление воздушного потока. |
To implement implicit lazy thread-specific futures (as provided by Alice ML, for example) in terms in non-thread-specific futures, needs a mechanism to determine when the future's value is first needed (for example, the WaitNeeded construct in Oz). |
Для реализации неявных ленивых потоко-специфичных futures (например, как в языке Alice ML) в терминах не потоко-специфичных future требуется механизм определения первой точки использования значения future (например, конструкция WaitNeeded в Oz). |
The CEB ICT Network is working on the cloud issue from a technical point of view, but the United Nations system needs a comprehensive policy, including legal aspects, regarding the cloud. |
Сеть КСР по вопросам ИКТ изучает проблематику "облачных" технологий с технической точки зрения, однако системе Организации Объединенных Наций требуется всеобъемлющая политика в отношении "облачных" технологий, включающая в себя правовые аспекты. |
While physical security and its gender-specific aspects require immediate attention in a transition period, such attention needs to continue and take account of post-conflict threats to women's security, including gender-based violence and violence committed in the private sphere. |
При том, что вопрос о личной безопасности и ее гендерных аспектах требует самого пристального внимания в переходный период, ему требуется уделять особое внимание и впоследствии с учетом угроз для безопасности женщин, возникающих в постконфликтный период, включая насилие в отношении женщин и бытовое насилие. |
[Needs Absolute Calm] |
[Требуется абсолютный покой] |
A kilo of wheat and a kilo of rice require 1,500 and 4,500 litres of water, respectively, while cotton needs 10,000 times its weight in water. |
Надо ли напоминать о том, что для получения одного килограмма пшеницы или риса требуется соответственно 1500 и 4500 л воды, а для производства хлопка требуется такое количество воды, которое в 10000 раз превышает его вес? |
What needs to change in agricultural policies (at national sub-regional and regional level, e.g. EU, non-EU, accession, non-accession countries and the NIS)? |
Что требуется изменить в сельскохозяйственной политике (на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, например, страны - члены ЕС, страны, не входящие в ЕС, страны, присоединяющиеся к ЕС, страны, не присоединяющиеся к ЕС и ННГ)? |
Increasing the budget of the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples in Guatemala (CODISRA) is a major challenge. Despite a slight increase for the current year, the Commission needs a more substantial budget in view of the nature and scope of its work |
Одной из основных задач является увеличение бюджета Президентской комиссии по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов Гватемалы; бюджет КОДИСРА на текущий год был несколько увеличен, но в силу характера и важности работы, выполняемой Комиссией, этому органу требуется значительно больше ресурсов. |
While 487,000 tonnes were required in 1994, only 109,409 tonnes were required for 1995, including a contingency to cover the needs of up to 125,000 newly displaced persons who might require assistance as a result of ongoing hostilities. |
Если в 1994 году потребности в продовольствии составляли 487000 тонн, то в 1995 году требуется лишь 109409 тонн, включая резервный запас для целей удовлетворения потребностей новых перемещенных лиц численностью до 125000 человек, которые, возможно, будут нуждаться в помощи в результате продолжающихся военных действий. |
For there to be successful implementation of UNDAF, there must be an understanding by the resident coordinator of his/her role, as well as the commitment of all participating organizations, a participatory approach and a response to countries' needs and priorities. |
В интересах успешного осуществления РПООНПР требуется обеспечить полное понимание координатором-резидентом своей роли, а также приверженность всех участвующих организаций осуществлению Программы, подход, основанный на обеспечении широкого круга участников, а также учет потребностей и приоритетов стран. |
To illustrate this proposal on the basis of current needs: in order to review the 263 reports currently pending consideration by the treaty bodies, a total of 106 weeks are required collectively by the treaty bodies. |
Чтобы проиллюстрировать это предложение на основе существующих потребностей, можно привести следующий пример: для рассмотрения 263 докладов, ожидающих сегодня рассмотрения договорными органами, всем договорным органам требуется в общей сложности 106 недель. |